Letting go of God | Julia Sweeney

927,661 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jerzy Pa Korekta: Magda Rittenhouse
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
10. września, w dniu moich siódmych urodzin
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
zeszłam na dół do kuchni, gdzie moja mama zmywała naczynia,
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
a mój ojciec czytał gazetę lub coś w tym stylu,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
stanęłam w drzwiach, zobaczyli mnie i powiedzieli:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Hej, wszystkiego najlepszego." Odpowiedziałam: "Mam siedem lat."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Ojciec uśmiechnął się i powiedział:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"I wiesz co to znaczy, prawda?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Odpowiedziałam: "Że będzie przyjęcie, tort
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
i dostanę prezenty?" Mój ojciec na to: "No... tak,
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
ale ważniejsze, to że skończywszy siedem lat osiągnęłaś wiek rozumu,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
i jesteś teraz w stanie popełniać grzechy przeciwko Bogu i ludziom."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(śmiech)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Słyszałam już to sformułowanie, "wiek rozumu".
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Siostra Mary Kevin męczyła nas tym
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
przez całą drugą klasę, ale kiedy ona go używała,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
to określenie przewijało się tylko pośród przygotowań
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
do naszej pierwszej komunii i pierwszej spowiedzi,
kiedy wszyscy myśleli tylko o białej sukience i białym welonie.
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
i tak naprawdę, nie zastanawiałam się nad tym, co znaczy 'wiek rozumu'."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Więc powiedziałam: "Tak, tak, wiek rozumu. Co to tak naprawdę znaczy?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
A mój tata odpowiedział, "W Kościele katolickim wierzymy,
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
że Bóg wie, że małe dzieci nie rozróżniają dobra i zła,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
ale kiedy kończą siedem lat – stają się już mądrzejsze.
Dojrzałaś i osiągnęłaś wiek rozumu i od teraz
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Bóg będzie obserwował wszystko, co robisz i będzie to sobie zapisywał."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(śmiech)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Powiedziałam, "Zaraz. To znaczy że przez cały ten czas,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
aż do dziś... cały ten czas byłam taka dobra i Bóg tego nie widział?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Wtedy moja mama wtrąciła: "Ale ja zauważyłam."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(śmiech)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Pomyślałam sobie: "Jak mogłam wcześniej tego nie wiedzieć?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Jak mogłam nie zwrócić na to uwagi, kiedy mi o tym opowiadali?
Tyle czasu byłam grzeczna i nic nie będę z tego miała.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Co najgorsze, jak to się stało, że nie widziałam o tym ważnym fakcie,
02:18
this very important information
42
138788
1484
aż do dnia, w którym stał się on dla mnie praktycznie bezużyteczny?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Więc zapytałam: "Mamo, tato, a Święty Mikołaj?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Święty Mikołaj wie, kiedy jest się grzecznym, prawda?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Mój tata odpowiedział: "Tak, ale kochanie,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
to się chyba liczy tylko między świętem Dziękczynienia i Bożym Narodzeniem."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
A moja mama na to: "Oj Bob, przestań. Powiedzmy jej po prostu.
W końcu ma już siedem lat. Julie, Święty Mikołaj nie istnieje."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(śmiech)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Ta wieść nie zaniepokoiła mnie nadmiernie.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Moi rodzice mieli przygotowaną całą historię ze Świętym Mikołajem:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
jak to rozmawiali z Mikołajem osobiście i ustalili,
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
że zamiast przynosić nam prezenty w Wigilię Bożego Narodzenia,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
jak każdej innej rodzinie,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
która mogła potem rozpakować swoje niespodzianki z samego rana w Boże Narodzenie,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
nasza rodzina da mu trochę więcej czasu.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Mikołaj miał odwiedzać nasz dom, kiedy my byliśmy na mszy o dziewiątej rano
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
w Boże Narodzenie, ale tylko pod warunkiem że my dzieciaki nie będziemy robić scen.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Co wydawało mi się dość podejrzane.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Było dość oczywistym, że tak naprawdę to nasi rodzice dawali nam prezenty.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
To znaczy, mój tato miał bardzo charakterystyczny sposób pakowania,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
a pismo mojej mamy było bardzo podobne do pisma Mikołaja.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Poza tym, czemu Mikołaj miałby tracić czas wracając
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
do naszego domu, po tym jak odwiedził już wszystkie pozostałe?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Z całej tej góry dowodów można było wysnuć tylko jeden wniosek:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
nasza rodzina była zbyt dziwna
nawet dla Mikołaja,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
a moi biedni rodzice próbowali jedynie uchronić nas przed upokorzeniem
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
bycia odrzuconym przez św. Mikołaja, który był taki pogodny,
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
ale który, powiedzmy sobie szczerze, również miał swoje uprzedzenia.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Więc - sama informacja, że Mikołaj nie istnieje przyniosła ze sobą pewną ulgę.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Wyszłam z kuchni nie szczególnie zszokowana wiadomością o Mikołaju,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
ale raczej zamyślona,
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
tym jak mogłam przegapić całą tą sprawę z wiekiem rozumu.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Dla mnie było już za późno, ale może byłam jeszcze w stanie komuś pomóc,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
może jest jeszcze ktoś, kogo mogę doinformować.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Osoba ta musiałaby spełniać dwa kryteria:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
musiałaby być wystarczająco dojrzała, żeby zrozumieć
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
całą koncepcję wieku rozumu i mieć mniej niż siedem lat.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Odpowiedź nasunęła się sama: mój brat Bill. Miał dopiero sześć lat.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Spotkałam go wreszcie ulicę od naszego domu
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
na szkolnym boisku. Była sobota,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
był sam, po prostu kopał sobie piłką o ścianę.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Podbiegłam do niego i powiedziałam: "Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Właśnie dowiedziałam się, że wiek rozumu osiąga się dopiero w siódme urodziny,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
i dopiero wtedy jesteś zdolny popełnić grzech
04:35
against God and man."
91
275737
1151
przeciwko Bogu i ludziom." Bill mi odpowiedział: "No i?" a ja na to:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"No i, masz sześć lat. Przez rok możesz jeszcze robić, co chcesz
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
i Bóg tego nie zauważy." A on odpowiedział: "No i co?" więc ja:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"No i co? No i to!" Już chciałam odejść. Byłam na niego wściekła.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Ale kiedy dobiegłam do schodów, odwróciłam się w takim teatralnym stylu
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
i powiedziałam, "A tak przy okazji, Bill, Święty Mikołaj nie istnieje."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(śmiech)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Czego wtedy nie wiedziałam to to,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
że tak naprawdę nie skończyłam siedmiu lat 10. września.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Na trzynaste urodziny planowałam imprezę piżamową dla wszystkich koleżanek,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
ale kilka tygodni przedtem moja matka poprosiła mnie na bok i powiedziała,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Musimy porozmawiać na osobności.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
Twoje urodziny nie są 10. września. Są 10 października." A ja na to: "Jak to?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(śmiech)
Powiedziała mi: "Słuchaj, żeby pójść wcześniej do przedszkola musiałaś mieć urodziny przed 15. września."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(śmiech)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Więc powiedziałam im że masz urodziny 10 września,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
ale nie byłam pewna, czy się sama nie wygadasz,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
więc zaczęłam tobie mówić że masz urodziny 10. września.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Ale, Julie, byłaś taka gotowa żeby zacząć szkołę, kochanie. Byłaś taka gotowa."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Pomyślałam nad tym. Kiedy miałam cztery lata,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
byłam już najstarsza z czwórki dzieci,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
a moja mama była w kolejnej ciąży,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
więc myślę, że to przede wszystkim ona była gotowa,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
czemu trudno się dziwić. Matka powiedziała
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Nie martw się, Julie, każdego roku 10 października, w twoje urodziny,
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
nawet jeśli nie byłaś ich świadoma, pilnowałam,
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
żebyś zjadła kawałek tortu."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(śmiech)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Co było pocieszające, ale kłopotliwe.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Moja matka obchodziła moje urodziny ze mną, bez mojej wiedzy.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Tym co mnie najbardziej zdenerwowało w tej informacji
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
nie było to, że będę musiała zmienić datę imprezy
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
z moimi koleżankami.
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
Najbardziej denerwujący był fakt, że nie jestem zodiakalną Panną.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Miałam wielki plakat Panny w moim pokoju,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
i każdego dnia czytałam swój horoskop i zawsze tak świetnie do mnie pasował.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(śmiech)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
A teraz okazuje się, że jestem Wagą?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Pojechałam więc do centrum po nowy plakat z Wagą.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Na plakacie Panny była śliczna kobieta z długimi włosami,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
relaksująca się nad brzegiem wody,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
ale plakat zodiakalnej Wagi to po prostu wielki obraz wagi szalkowej.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
To był mniej-więcej ten czas, kiedy zaczęłam nabierać kształtów,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
i nabierałam ich zdecydowanie więcej niż inne dziewczyny,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
więc myśl że moim astrologicznym znakiem jest waga
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
wydawała się ponuro prorocza i po prostu smutna.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(śmiech)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Mimo to kupiłam sobie nowy plakat z Wagą,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
i zaczęłam czytać mój nowy horoskop dla Wagi,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
i byłam absolutnie zaskoczona, że tak świetnie do mnie pasował.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Dopiero lata później, patrząc wstecz,
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
na całą sprawę z wiekiem rozumu i zmianą daty urodzin,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
oświeciło mnie, że nie kończyłam siedmiu lat,
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
kiedy myślałam że kończę siedem lat. Miałam przed sobą jeszcze cały miesiąc,
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
żeby robić co chcę, zanim Bóg zacznie patrzeć mi na ręce.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Och, życie potrafi być takie okrutne.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Pewnego dnia, dwóch Mormonów zapukało do moich drzwi.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Mieszkam tuż obok jednej z tras przelotowych przez Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
więc moja przecznica jest dość logicznym początkiem
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
dla wszelkiego rodzaju domokrążców.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Czasem nachodzą mnie staruszki z kościoła Adwentystów Dnia Siódmego
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
i pokazują mi komiksy z obrazkami nieba.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
A czasem nastolatkowie, którzy obiecują, że nie przystąpią do gangu
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
i nie zaczną rabować ludzi, jeśli tylko kupię
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
prenumeratę jakiegoś pisma.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Przyzwyczaiłam się po prostu ignorować dzwonek do drzwi, ale tego dnia akurat otworzyłam.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
wydawała się ponuro prorocza i po prostu smutna.
w białych wykrochmalonych koszulkach z plakietkami,
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
które mówiły, że są oficjalnymi przedstawicielami
Kościoła Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
i powiedzieli mi, że mają dla mnie wiadomość od Boga.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Zapytałam: "Wiadomość dla mnie? Od Boga?" A oni, że owszem.
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Musicie wiedzieć, że wychowałam się na północnym zachodzie Stanów,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
wśród wielu ludzi z Kościoła Świętych w Dniach Ostatnich,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
Pracowałam z nimi, a nawet chodziłam z nimi na randki,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
ale nigdy tak naprawdę nie znałam ich doktryny, ani nie wiedziałam,
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
co mówią ludziom, kiedy chodzą z misją i chyba byłam tego ciekawa,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
więc powiedziałam: "Proszę, wejdźcie". Wyglądali na naprawdę szczęśliwych,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
bo zdaje się, że nie zdarza im się to zbyt często.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(śmiech)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Posadziłam ich i podałam im po szklance wody.
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, już mam. Podałam im wodę.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Zasada nr. 1: Nie dotykać włosów,
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(śmiech)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Nie możecie postawić przede mną podglądu
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
i oczekiwać, że nie będę poprawiać sobie włosów.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(śmiech)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Posadziłam ich i podałam wodę,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
i po uprzejmościach zapytali mnie: "Czy wierzysz, że Bóg kocha Cię całym jego sercem?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Pomyślałam: "Oczywiście, wierzę w Boga,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
ale, wiecie, nie lubię tego słowa: 'serce',
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
bo uczłowiecza ono Boga,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
i nie lubię tego słowa: 'jego', bo nadaje Bogu płeć."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Ale nie chciałam kłócić się z nimi o semantykę,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
więc po naprawdę długiej, niezręcznej pauzie, powiedziałam,
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Tak, owszem, wierzę. Czuję się bardzo kochana."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Spojrzeli na siebie nawzajem i uśmiechnęli się,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
jakby taka właśnie była poprawna odpowiedź. Powiedzieli,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Czy wierzysz, że wszyscy jesteśmy braćmi i siostrami na tej planecie?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Więc opowiedziałam: "Tak, wierzę, wierzę." I ulżyło mi
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
bo na to pytanie mogłam odpowiedzieć znacznie szybciej.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Powiedzieli: "W takim razie mamy dla ciebie opowieść."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
I opowiedzieli mi o pewnym gościu o imieniu Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
który żył w Jerozolimie 600 lat p.n.e.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Okazuje się, że w Jerozolimie 600 lat przed Chrystusem,
wszyscy byli absolutnie źli i nikczemni. Wszyscy bez wyjątku:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
mężczyzna, kobieta, dziecko, niemowlę, płód.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Bóg przyszedł do Lehi'ego i powiedział mu, "Wsadź rodzinę na łódź,
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
a wyprowadzę was stąd." Tak też zrobił.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Poprowadził ich do Ameryki.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Zapytałam wtedy: "Do Ameryki? Z Jerozolimy do Ameryki łódką 600 lat p.n.e.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
I odpowiedzieli: "Tak."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(śmiech)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Opowiedzieli mi dalej, jak Lehi i jego potomkowie
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
mnożyli się i mnożyli, i przez kolejne 600 lat
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
wyłoniły się spośród nich dwie rasy: Nefici i Lamanici,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Nefici byli w 100% dobrzy – wszyscy co do sztuki –
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
a Lamanici byli źli i nikczemni –
każdy bez wyjątku zły do szpiku kości.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(śmiech)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Następnie, po tym, jak Jezus zmarł na krzyżu za nasze grzechy,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
po drodze do nieba zatrzymał się w Ameryce i odwiedził Nefitów.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(śmiech)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
I powiedział im, że jeśli wszyscy pozostaną tacy dobrzy –
bez jednej czarnej owcy --
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
wygrają wojnę przeciw złym Lamanitom.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Ale ewidentnie ktoś nawalił,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
bo Lamanitom udało się wybić Nefitów.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Wszystkich poza jednym, nazywał się Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
przeżył bo ukrywał się w lesie.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
I dołożył starań, by cała ta historia została spisana
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
w zreformowanych Egipskich hieroglifach wyciosanych w płytach ze złota,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
które następnie zakopał koło miejscowości Palmyra, w stanie Nowy Jork.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(śmiech)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
W tej chwili siedziałam już jak na szpilkach.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(śmiech)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Zapytałam: "Co stało się z Lamanitami?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Odpowiedzieli mi: "Stali się naszymi rdzennymi Amerykanami tutaj w Stanach."
A ja na to: "Więc wierzycie, że Indianie są potomkami
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
ludzi absolutnie złych?" Odpowiedzieli: "Tak."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Potem opowiedzieli mi o tym, jak pewien gość nazwany Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
znalazł owe złote tablice we własnym ogródku.
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
Znalazł też magiczny kamień, który wsadził sobie do kapelusza,
w którym następnie umieścił twarz, a to z kolei pozwoliło mu
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
przetłumaczyć złote tablice ze zreformowanego egipskiego na angielski.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
W tym momencie naprawdę chciałam dać chłopakom
kilka wskazówek na temat tej branży.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(śmiech)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Chciałam im powiedzieć: "OK, nie zaczynajcie od tej historii."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Nawet Scientolodzy wiedzą że najpierw trzeba zbadać komuś osobowość zanim zacznie się –
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(brawa)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
- mu opowiadać o Xenu - złym, inter-galaktycznym super-władcy.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Wtedy zapytali: "Czy wierzysz, że Bóg przemawia do nas
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
przez swych prawych proroków?" Odpowiedziałam, że nie, nie wierzę.
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Byłam trochę zdenerwowana tym, co mówili o Lamanitach
i tą zakręconą opowieścią o złotych płytach, ale tak naprawdę,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
nie przemyślałam tego dokładnie, więc wycofałam się trochę i zapytałam,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Co dokładnie macie na myśli przez 'prawych'?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
i co macie na myśli przez 'proroków'? Czy prorokiem może być kobieta?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Odparli: "Nie." A ja: "Czemu?" więc odpowiedzieli:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"To dlatego, że kobiety otrzymały już od Boga niesamowity dar,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
tak wielki, że jedynym jaki został Bogu, aby dać mężczyznom,
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
był dar proroctwa."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Czym jest ten wspaniały dar Boga dla kobiet? - myślałam.
Może chodzi o ich większą zdolność do współpracy i adaptacji?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Dłuższe życie kobiet? Fakt że kobiety są
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
dużo mniej agresywne? Ale nie, nie chodziło o żaden z tych.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Powiedzieli: "Tym darem jest możliwość wydania na świat dzieci."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Powiedziałam: "Dajcie spokój. To znaczy... nawet jeśli kobiety próbowałyby
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
mieć dziecko co rok od 15. do 45. roku życia,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
zakładając że nie umarłyby wcześniej z wycieńczenia,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
to nadal zdaje się, że przynajmniej kilka kobiet miałoby czas,
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
aby słuchać Słowa Bożego." Odpowiedzieli krótko: "Nie."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(śmiech)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
W tym momencie już nie wydawali mi się tacy mili i uroczy,
ale mieli jeszcze coś do powiedzenia.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Powiedzieli: "Wierzymy również, że jeśli jest się Mormonem
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
i jeśli żyje się w zgodzie z Kościołem, to kiedy się umiera,
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
idzie się do nieba wraz z całą swoją rodziną na całą wieczność."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Powiedziałam: "Ojej,
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(śmiech)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
dla mnie nie jest to wielka zachęta."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(śmiech)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
A oni na to: "Hej, wierzymy również,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
że jak już idziesz do nieba, to twoje ciało zostaje ci
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
zwrócone w najlepszej możliwej formie.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Na przykład, jeśli straciłaś nogę, to dostaniesz ją z powrotem
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Albo, jeśli byłaś ślepa, znów będziesz widzieć."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Musiałam zapytać: "OK, nie mam macicy, bo miałam raka
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
parę lat temu, więc, czy to znaczy że jeśli pójdę do nieba,
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
to dostanę swoją starą macicę?" Odpowiedzieli: "Jasne."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Powiedziałam: "Nie chcę jej! Dobrze mi bez niej." Jejku.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
A co jeśli miałoby się operację nosa i nowy by się podobał?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(śmiech)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Czy Bóg zmusiłby do powrotu do starego nosa?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Wtedy dali mi tą Księgę Mormona
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
i powiedzieli, żeby przeczytać ten i ten rozdział
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
i że wrócą któregoś dnia i sprawdzą jak mi się wiedzie,
i chyba powiedziałam coś w stylu: "Proszę, nie spieszcie się,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
albo po prostu: "Proszę, nie" i już ich nie było.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, więc tak, początkowo czułam się dużo od nich lepsza,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
i wygodna w swojej bardziej konwencjonalnej wierze, ale
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
im więcej o tym myślałam, tym musiałam być ze sobą bardziej szczera:
Jeśli ktoś przyszedłby do mnie i zaczął przedstawiać katolicką teologię
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
i dogmaty po raz pierwszy w życiu i powiedziałby mi:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Wierzmy że Bóg zapłodnił bardzo młodą dziewczynę
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
bez stosunku płciowego,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
a ona pozostałą dziewicą, który to fakt jest dla nas potwornie ważny,
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(śmiech)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
i urodziła dziecko, i to był syn Boży."
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
Pomyślałabym, że to równie absurdalne.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Ale do tej historii jestem przyzwyczajona.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(śmiech)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Nie mogłam sobie pozwolić czuć się ponad tymi chłopakami.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Ale pytanie, które zadali mi na samym początku
nadal dźwięczało mi w głowie:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Czy wierzę, że Bóg kocha mnie całym swoim sercem?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Bo tak naprawdę nie byłam pewna, jaki miałam stosunek do tego pytania.
Ale, jeśli by mnie zapytali:
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Czy czujesz, że Bóg kocha Cię całym swoim sercem?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
To by było zupełnie co innego, Myślę, że natychmiast odpowiedziałabym,
"Tak, tak, czuję to bez przerwy. Czuję miłość Boga zawsze gdy mi źle lub słabo,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
i czuję, że ktoś mnie pociesza i się o mnie troszczy. W Bożej miłości mam schronienie,
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
kiedy nie rozumiem czemu dzieje się coś złego,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
i czuję miłość Boga, kiedy patrzę z wdzięcznością na całe piękno, które mnie otacza."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Ale ponieważ zapytali mnie używając słowa 'wierzyć',
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
wszystko było inaczej.
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
Ponieważ nie byłam do końca pewna, czy wierzę, w to co wyraźnie czuję.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7