David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

256,093 views ・ 2014-04-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksandr Vasyliev Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Я розмірковував щодо різниці
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
між якостями для резюме та якостями для поминальної промови.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Якості для резюме – це те, про що пишуть у своєму резюме,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
уміння, з якими виходять на ринок праці.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Якості для поминальної промови – ті,
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
про які згадують на панахиді,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
які значно глибші: хто ти у глибинах душі,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
які відносини у тебе зі світом,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
чи ти сміливий, люблячий, надійний, послідовний?
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Більшість із нас скажуть,
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
що якості для поминальної промови важливіші.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Та якщо взяти мене, чи про них
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
я думаю більше всього? Ні.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Я міркував над цією проблемою.
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
Допоміг мені у цих роздумах
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
рабин на прізвище Йозеф Соловейчик,
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
який у 1965 році написав книгу «Самотній віруючий».
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Соловейчик вважав, що наше єство має дві сторони,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
які він назвав Адам І та Адам ІІ.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Адам І – мирська, амбіційна,
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
зовнішня сторона нашого єства.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Він хоче будувати, творити, створювати фірми,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
створювати щось нове.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Адам ІІ – соромлива сторона нашого єства.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Він прагне не тільки робити добро, але й бути добрим,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
жити у такий спосіб,
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
що шанує Бога, творення та наші можливості.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Адам І хоче завоювати світ.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Адам ІІ хоче почути покликання та підкоритися світові.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Адам І насолоджується досягненнями.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Адаму ІІ смакує внутрішню узгодженість та силу.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Адама І цікавить те, як речі працюють.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Адама ІІ – чому ми тут.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Гасло Адама І – «успіх».
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Гасло Адама ІІ – «любов, спокута та повернення».
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Соловейчик вважав, що ці сторони
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
нашого єства воюють між собою.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Ми живемо у вічному протиборстві
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
між зовнішнім успіхом та внутрішніми цінностями.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
Ще більше ускладнює цю проблему те,
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
що ці дві сторони нашого єства
01:53
by different logics.
41
113270
2410
працюють згідно з різними логіками.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Зовнішня логіка – економічна:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
вхід веде до виходу, ризик веде до нагороди.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Внутрішня сторона керується моральною,
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
часто оберненою логікою.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Щоб отримати, ти повинен дати.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Треба підкоритися чомусь ззовні тебе,
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
щоб здобути внутрішню силу.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Треба подолати бажання, щоб отримати бажане.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Треба забути про себе, щоб реалізувати себе.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Треба втратити себе, щоб знайти себе.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Вийшло так, що ми живемо у суспільстві, що прихильне до Адама І
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
та часто нехтує Адамом ІІ.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Біда в тому, що це перетворює тебе в кмітливу тварину,
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
що ставиться до життя як гри,
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
і ти стаєш холодним розважливим створінням,
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
що сповзає у якусь посередність,
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
аж доки ти не помітиш цю різницю
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
між тим, ким ти бажаєш бути, та ким ти є.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Ти не заробиш такої промови, що ти хочеш,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
що маєш надію хтось скаже про тебе.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
У тебе немає глибини переконань.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Немає емоційної звучності.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Немає зацікавленості в задачах,
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
що не можуть бути розв'язані протягом життя.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Це нагадало мені, як протягом всієї історії
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
зазвичай будували цілісного Адама ІІ,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
будували глибину характеру.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
За всі часи люди зверталися
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
до свого особистого минулого,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
інколи до дорогих для них хвилин життя,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
до їхнього дитинства,
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
а часто думки тяжіють у минулому
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
до миті ганьби,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
до учинення гріху, себелюбного вчинку,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
недогляду, обмеженості,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
гріху гніву, гріху жалості до себе,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
браку відваги, намагання улестити людей.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Ми будуємо Адама І, спираючись на нашу силу.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Ми будуємо Адама ІІ у боротьбі з нашими недоліками.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Зазирнувши у себе, ти знаходиш гріх,
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
що чинив знов і знов протягом життя,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
твій характерний гріх,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
який породжує інші,
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
і ти б’єшся із цим гріхом, борешся з ним,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
і з цього двобою, цих страждань
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
народжується глибина характеру.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Часто нас не навчають,
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
як знайти цей гріх в собі,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
наша культура не вчить нас,
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
як боротися з ним,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
як стати віч-на віч із ним та битися.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Ми живемо у культурі зі складом розуму Адама І,
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
де ми небагатослівні щодо Адама ІІ.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Зрештою, Рейнгольд Нібур
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
підсумував це протиріччя у бажанні прожити
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
життя і Адама І, і Адама ІІ таким чином:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
«Нічого з того, що варто робити, не можна зробити протягом життя;
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
тому нас повинна врятувати надія.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Ніщо справжнє або прекрасне не можна осягнути,
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
дивлячись тільки на сьогодення;
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
тому нас повинна врятувати віра.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Якою б доброчесною не була наша справа, ми не зробимо її самі;
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
тому нас повинна врятувати любов.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Ні друг, ні ворог не оцінять наші дії так високо,
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
як оцінимо їх ми самі.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Тому нас повинен врятувати цей найвищий вид любові --
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
прощення».
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Дякую.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7