David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

دیوید بروکز: زندگی برای رزومه یا مدح و ستایش؟

248,291 views

2014-04-14 ・ TED


New videos

David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

دیوید بروکز: زندگی برای رزومه یا مدح و ستایش؟

248,291 views ・ 2014-04-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
مدتی است که دارم فکر می‌کنم به تفاوت میان
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
فضایل رزومه‌ای و فضایل مدحی.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
فضایل رزومه‌ای آنهایی هستند که آدم در رزومه اش درج می کند،
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
یعنی همان مهارت هایی که آدم با خودش به بازار کار می‌آورد.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
فضایل مدحی آن‌هایی هستند که
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
در مدح و ستایش آدم (بویژه پس از مرگ) گفته می‌شود،
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
که مفاهیم عمیق‌تری هستند: این که شما که هستید، در اعماق وجودتان،
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
ماهیت روابطتان چیست،
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
جسورهستید، مهربان، وابسته، و یا سازگار؟
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
و بسیاری از ما، از جمله خودم، می گوییم
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
فضایل مدحی مهم ترین نوع فضیلت ها هستند.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
اما در مورد من،
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
آیا دست کم یکی از آنها هست که در موردش بیشتر از بقیه فکر کنم؟ پاسخ منفی است.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
من در مورد این مشکل فکر کرده ام،
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
و کسی که در اندیشیدن در این مورد به من کمک کرد یک فیلسوف است
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
شخصی به نام جوزف سولوتچیک، یک خاخام (عالم یهودی) بود
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
که کتاب با عنوان « مرد تنهای ایمان » را در ۱۹۶۵ نوشت.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
سولوتچیک گفت که طبیعت ما دو رویه دارد،
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
که آدم یک و آدم دو نامیده می شوند.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
آدم یک دنیوی، جاه طلب است،
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
رویه بیرونی طبیعت ما.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
او طالب آفرینش و ساختن است، شرکتها را میافریند،
01:05
create innovation.
22
65184
1546
نوآوری می کند.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
آدم دو رویه متواضع طبیعت ماست
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
آدم نه تنها می خواهدکار نیک کند بلکه خوب هم باشد،
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
تا ذاتا به روشی زندگی کند
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
که خداوند، خلقت و امکانات ما را گرامی می دارد.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
آدم یک می خواهد جهان را فتح کند.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
آدم دو می خواهد شنونده ندایی باشد و از جهان اطاعت کند.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
آدم یک موفقیتها را دوست میدارد.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
آدم دو قوت و انسجام درونی را.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
آدم یک درباره نحوه کاراکرد چیزها می پرسد.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
آدم دو چرایی بودنمان در اینجا را می پرسد.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
شعار آدم یک «موفقیت» است.
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
شعار آدم دو «عشق، رستگاری و بازگشت» است.
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
و سولوتچیک اینطور بحث می کند که این دو رویه
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
از طبیعت ما در نبرد با یکدیگر هستند.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
ما در خود مواجه ای دائمی زندگی می کنیم
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
بین موفقیت بیرونی و ارزش درونی.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
و مورد فریبنده مربوط به این چیزها
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
باید بگویم این است که این دو رویه از طبیعت ما
01:53
by different logics.
41
113270
2410
با منطق های متفاوتی کار می کنند.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
منطق بیرونی منطقی اقتصادی است:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
ورودیها به خروجیها منتهی شده و خطرات به پاداشها منجر می شوند.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
رویه درونی طبیعت مان
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
منطقی اخلاقی و اغلب منطقی وارونه است.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
باید بدهید تا دریافت کنید.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
باید به چیزی خارج از خودتان تسلیم شوید
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
تا قدرتی را در وجود خود کسب کنید.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
باید برای بدست آوردن آنچه می خواهید بر میل خود غلبه کنید.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
برای تکمیل کردن خودتان، باید خودتان را فراموش کنید.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
برای پیدا کردن خودتان، باید خودتان را گم کنید.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
ما در جامعه ای زندگی می کنیم که آدم یک را می پسندد.
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
و اغلب از آدم دو غفلت می کند.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
و مشکل این است که تبدیل به حیوانی موذی می شود
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
که با زندگی به عنوان بازی رفتار می کند،
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
و تبدیل به مخلوقی حسابگر و سرد می شود
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
که به نوعی حد وسط می رسد
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
جاییکه تشخیص می دهد تفاوتی هست
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
بین خود واقعی شما و خود مطلوبتان.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
آن نوع مدحی را که خواستارش هستید را به دست نمیاورید
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
امیدوارید کسی آن را به شما بدهد.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
بزه کاری عمیقی ندارید.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
طنین اندازی احساسی ندارید.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
شما تعهدی به وظایفی که بیش از
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
یک عمر انجامشان طول بکشد ندارید.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
پاسخی عوامانه از تاریخ را به یادم آورد
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
این که چگونه آدم دو واقعی بسازیم،
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
چگونه شخصیتی عمیق بسازیم.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
در طول تاریخ، آدمها به
گذشته خودشان برگشته اند،
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
گاهی به زمانی ارزشمند در زندگیشان،
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
به کودکیشان،
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
و اغلب، ذهن گذشته را جذب می کند
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
تا لحظه ای شرم آور،
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
گناهی که مرتکب شده، یا رفتاری خودخواهانه،
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
عملی از قلم افتاده، کم عمق،
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
گناه خشم، گناه دلسوزی برای خود،
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
تلاش برای خشنود ساختن دیگران، فقدان جسارت.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
آدم یک با ساخته شدن روی نقاط قوت شما ساخته می شود.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
آدم دو با جنگیدن با نقاط ضعف شما ساخته می شود.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
در درون خود تعمق می کنید، گناه را میابید
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
که در سراسر عمر خود مرتکب شده اید،
03:42
your signature sin
83
222939
1801
گناهی که امضای شماست
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
از بین بقیه شان نمودار می شود،
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
و با آن گناه جنگیده و با آ» گناه کشتی می گیرید،
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
و در نتیجه آن کشتی گرفتن، و آن رنج کشیدن است
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
که عمقی از شخصیت ساخته می شود.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
و ما اغلب تشخیص دهی
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
گناه در وجودمان را نمیاموزیم،
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
که در این فرهنگ نمیاموزیم
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
چگونه با آن کشتی بگیریم،
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
چگونه با آن مواجه شده و نبرد کنیم.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
ما در فرهنگی با ذهنیت آدم یک زندگی می کنیم
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
در حالیکه درباره آدم دو قادر به صحبت نیستیم.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
سرانجام، رینولد نیبهور
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
مواجه را جمع بندی می کند،
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
کل زندگی آدم یک و آدم دو را به این ترتیب:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
« هیچ چیز با ارزشی برای انجام دادن وجود ندارد که بتوان در طول زندگیمان به سرانجام برسانیم؛
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
بنابراین باید توسط امید نجات داده شویم.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
هر چیز راستین یا زیبا یا خوبی در
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
بافت آنی تاریخ صرفا معنای کامل ایجاد نمی کند؛
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
بنابراین باید توسط ایمان نجات داده شویم.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
هیچ کاری را هر چقدر هم که پرهیزکارانه باشد را نمی توان به تنهایی به عاقبت رساند؛
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
بنابراین باید توسط عشق نجات داده شویم.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
هیچ عمل پرهیزکارانه ای نسبت به دیدگاه دوست یا
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
دشمن مان در قیاس با دیدگاه ما به همان اندازه پرهیزکارانه نیست.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
بنابراین بایدتوسط آن شکل نهایی از عشق نجات داده شویم،
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
که بخشودگی است.»
04:52
Thanks.
109
292604
2076
متشکرم.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7