David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

256,093 views ・ 2014-04-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: A. Konstancja Wiszniewska
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Zastanawiałem się nad różnicą
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
między zaletami w życiorysie i w mowie pogrzebowej.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Zalety w życiorysie wpisujesz w życiorys,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
umiejętności wnoszone na rynek pracy.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Zalety w mowie pogrzebowej
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
wyliczy mowa pogrzebowa,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
głębsze: kim jesteś w głębi swego jestestwa,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
charakter twoich relacji,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
czy jesteś odważny, kochający, niezawodny, konsekwentny?
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Większość z nas, w tym ja,
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
uważa zalety w mowie pogrzebowej za ważniejsze.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Jednak, tak jak w moim przypadku,
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
czy o nich myślę najwięcej? Odpowiedź brzmi "nie".
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Zastanawiałem się nad tą kwestią,
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
a myśliciel, który mi pomógł,
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
to rabin Joseph Soloveitchik,
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
który w 1965 r. napisał książkę ''Samotny człowiek wiary".
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Soloveitchik mówi, że nasza natura ma dwie strony.
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
Nazwał je Adamem I i Adamem II.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Światowy i ambitny Adam I
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
to zewnętrzna strona naszej natury.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Chce budować, tworzyć, otwierać firmy,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
tworzyć innowacje.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Adam II jest pokorną stroną naszej natury.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Adam II nie tylko chce czynić dobro, ale chce być dobry,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
żyć jakby do wnętrza.
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
Szanuje Boga, wszechświat i nasze możliwości.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Adam I chce zdobyć świat.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Adam II chce usłyszeć powołanie i być posłuszny światu.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Adam I delektuje się osiągnięciami.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Adam II delektuje się wewnętrzną siłą i konsekwencją.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Adam I pyta, jak to działa.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Adam II pyta, dlaczego tu jesteśmy.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Motto Adama I to "sukces".
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Motto Adama II: "miłość, odkupienie i powrót".
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Soloveitchik twierdził, że obie strony
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
naszej natury walczą ze sobą.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Żyjemy w stanie walki wewnętrznej
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
między zewnętrznym sukcesem a wartościami wewnętrznymi.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
Trudność relacji tych dwóch stron
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
wynika z tego, że pracują one
01:53
by different logics.
41
113270
2410
na bazie odmiennej logiki.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Logika zewnętrzna jest logiką ekonomiczną:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
nakład prowadzi do wyników, ryzyko prowadzi do nagrody.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Wewnętrzna strona naszej natury
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
to logika moralności a często twierdzenia przeciwne.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Musisz dawać, żeby otrzymać.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Musisz się poddać czemuś z zewnątrz,
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
żeby zyskać siłę wewnętrzną
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
i pokonać pragnienie dostania tego, czego pragniesz.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Żeby się zrealizować, musisz zapomnieć o sobie.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Żeby się odnaleźć, musisz się zgubić.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
W naszym społeczeństwie faworyzujemy Adama I,
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
często zaniedbując Adama II.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Problem w tym, że zamienia nas to w sprytne zwierzę,
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
które traktuje życie jak grę.
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
Stajesz się zimnym, wyrachowanym tworem,
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
który popada w przeciętność.
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
Wtedy uświadamiasz sobie różnicę
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
między tym, jaki pragniesz być a tym, jaki jesteś.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Nie zasługujesz na taką mowę pogrzebową, jakiej pragniesz,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
jaką chcesz na swoim pogrzebie.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Nie masz głębi przekonań.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Nie masz emocjonalnej donośności.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Nie zaangażujesz się w zadania
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
wymagające poświęcenia im życia.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Tak było w całej naszej historii
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
budowania mocnego Adama II,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
budowania głębi charakteru.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
W całej historii ludzie wracają
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
do własnej przeszłości,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
czasem do cennego w życiu czasu
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
dzieciństwa.
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
Umysł często wraca do przeszłości,
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
do wstydliwego momentu,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
popełnionego grzechu, aktu egoizmu,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
czynu zaniedbania, płytkości,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
grzechu gniewu, grzechu użalania się nad sobą,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
próby przypodobania się ludziom, braku odwagi.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Adam I powstaje na bazie istniejących mocnych punktów.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Adama II buduje walka ze słabościami.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Wchodzisz w siebie, znajdujesz grzech,
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
który popełniłeś wiele razy,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
grzech charakterystyczny,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
z którego biorą się inne.
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
Walczysz z grzechem, mocujesz się z nim,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
i z tego mocowania, z tego cierpienia
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
buduje się siła charakteru.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Często nie uczy się nas rozpoznawania
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
grzechu w nas samych.
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
Ta kultura nie uczy nas,
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
jak zmagać się z nim,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
jak stawić mu czoła i zwalczyć go.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Żyjemy w kulturze o mentalności Adama I,
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
gdzie o Adamie II nie mówi się.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Na koniec Reinhold Niebuhr,
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
który podsumował ten konflikt,
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
całe życie Adama I i Adama II następująco:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"Nie da się zrobić nic wartościowego w ciągu jednego życia,
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
dlatego musi zbawić nas nadzieja.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Żadna prawda, piękno czy dobro nie ma
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
pełnego sensu w kontekście bezpośrednim;
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
dlatego musi zbawić nas wiara.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Nic, jakkolwiek szlachetne, nie da się osiągnąć w pojedynkę,
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
dlatego musi zbawić nas miłość.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Żaden nasz szlachetny akt nie jest aż taki
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
z punktu widzenia naszych przyjaciół lub wrogów.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Dlatego musi nas zbawić najwyższa forma miłości,
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
jaką jest przebaczenie".
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Dziękuję.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7