David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

257,276 views

2014-04-14 ・ TED


New videos

David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

257,276 views ・ 2014-04-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Dakle, razmišljao sam o razlici između
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
životopisnih vrlina i vrlina za posmrtni govor.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Životopisne vrline jesu one koje stavljate u životopis,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
poput vještina koje donosite na tržište.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Vještine za posmrtni govor su one
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
koje se spomenu u vašem posmrtnom govoru,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
koje su dublje; tko ste, vaša nutrina,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
obilježja vaših odnosa s drugima,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
jeste li hrabri, srdačni, pouzdani, dosljedni?
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
I većina nas, uključujući i mene samog, bi rekla
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
da su od tih dviju vrsta vrlina vrline za posmrtni govor važnije.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
No, bar u mom slučaju, jesu li one te o kojima
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
najviše razmišljam? Odgovor je, ne.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Stoga sam razmišljao o tom problemu,
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
i mislilac koji mi je pomogao u razmišljanju o tome
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
jest Joseph Soloveitchik, i bio je rabin
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
koji je napisao knjigu "Usamljeni vjernik" 1965. g.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Soloveitchik je rekao da naše biće ima dvije strane,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
koje je nazivao Adam I i Adam II.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Adam I je svjetovna, ambiciozna,
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
vanjska strana naše prirode.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Želi graditi, stvarati, osnivati tvrtke,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
uvoditi inovacije.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Adam II je krotka strana čovječje prirode.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Adam II ne želi samo raditi dobro nego i biti dobar,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
živjeti na način koji iznutra
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
poštuje Boga, stvaranje i sve naše mogućnosti.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Adam I želi pokoriti svijet.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Adam II želi čuti svoj poziv i služiti svijetu.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Adam I uživa u uspješnosti.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Adam II uživa unutarnju dosljednost i snagu.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Adam I se pita kako stvari rade.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Adam II se pita zašto smo ovdje.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Moto Adama I je "uspjeh."
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Moto Adama II je "ljubav, pokajanje i povratak."
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
I Soloveitchik se zalagao za to da su ove dvije strane
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
naše prirode zaraćene, jedna protiv druge
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Živimo u neprekidnom samo-sukobu
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
između vanjskog uspjeha i unutarnje vrijednosti.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
I problem je, rekao bih, u svezi ovih
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
naših dviju strana, što ih navode
01:53
by different logics.
41
113270
2410
različite logike.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Vanjska logika je ekonomična logika:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
uzrok donosi posljedicu, rizik donosi nagradu.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Nutarnja strana naše prirode
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
je moralna logika, i počesto obrnuta logika.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Trebaš dati da bi primio.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Trebaš se predati nečemu izvan sebe
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
da bi izgradio unutarnju snagu.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Trebaš pokoriti želju kako bi dobio ono što želiš.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Da bi se ispunio, trebaš se zaboraviti.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Trebaš se izgubiti kako bi se našao.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Živimo u društvu koje daje prvenstvo Adamu I,
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
a često zanemaruje Adama II.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
I problem je u tome što vas to pretvara u prepredenu životinju
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
koja se životu odnosi kao prema igri
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
i postajete hladno, proračunato stvorenje
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
koje se uljulja u jednu vrstu osrednjosti
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
u kojoj shvaćate da ima razlike
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
između vašeg željenog 'ja' i vašeg stvarnog 'ja'.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Ne zarađujete vrstu posmrtnog govora kakvog želite,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
za koju se nadate da će vam biti dana.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Nemate dubinskih uvjerenja.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Nemate emocionalni sklad, zvučnost.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Niste posvećeni radnjama
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
koje zahtijevaju posvećivanje više od jednog života.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Podsjetilo me na opći odgovor povijesti na to
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
kako izgraditi čvrstog Adama II,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
kako izgraditi dubok karakter.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
Kroz povijest ljudi su se vraćali
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
u vlastitu prošlost,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
ponekad u vrijedni trenutak u njihovom životu,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
u njihovo djetinjstvo,
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
i potom često um teži u prošlosti nekom
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
trentku srama,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
nekog počinjenog grijeha, nekog sebičnog čina,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
činu izostavljanja, plitkosti
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
grijehu bijesa, grijehu samosažaljenja,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
pokušavanju da se udovolji svima, nedostatku hrabrosti,
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Adam I se izgrađuje izgrađivanjem svojih jakih strana.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Adam II se izgrađuje borbom protiv vlastitih slabosti.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Uđete u sebe, nađete grijeh
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
koji ste počinili iznova i iznova u toku svog života,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
grijeh s vašim potpisom
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
iz kojeg ostali grijesi proizlaze
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
i borite se protiv tog grijeha i hrvate se s njim,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
i iz tog hrvanja, te patnje,
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
izgrađuje se duboki karakter.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
I često nas ne uče prepoznati
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
grijeh unutar nas,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
i nismo naučeni u ovoj kulturi
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
kako se hrvati s njim,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
kako mu se suprotstaviti i kako se boriti protiv njega.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Živimo u kulturi Adam I mentaliteta
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
u kojoj smo neuki u svezi Adama II.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Na kraju, Reinhold Niebuhr
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
je zaokružio taj sukob, potpuno proživljen
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
život s Adamom I i Adamom II, na ovaj način:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"Ništa što je vrijedno ne postiže se za našeg života;
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
stoga nas mora spasiti nada.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Ništa istinito, lijepo ili dobro nema
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
nikakvog smisla u tom trenutnom kontekstu povijesti;
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
stoga nas mora spasiti vjera.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Ništa što učinimo, ma kako čestito, ne možemo postići sami;
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
stoga nas mora spasiti ljubav.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Ni jedan čestit čin nije tako čestit
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
iz gledišta našeg prijatelja ili neprijatelja, kao što je iz našeg gledišta.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Stoga nas mora spasiti posljednji oblik ljubavi,
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
a to je oprost."
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Hvala vam.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7