David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

257,276 views ・ 2014-04-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Branislava Suvakovic Lektor: Mile Živković
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Razmišljao sam o razlici između
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
vrlina u radnoj biografiji i na opelu.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Vrline u radnoj biografiji su one koje navodiš u radnoj biografiji,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
to su veštine koje su bitne na tržištu.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Hvalospevi su one vrline
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
koje se pominju na opelu
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
i one su dublje: ko ste, u suštini,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
kakvi su vaši odnosi sa ljudima,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
da li ste hrabri, nežni, pouzdani i dosledni.
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Većina nas, uključujući i mene
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
rekli bi da su osobine u govoru na opelu najvažnije osobine.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Ali po mom mišljenju, da li su te osobine
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
one o kojima najviše razmišljam? Odgovor je ne.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Tako da sam razmišljao o tom problemu,
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
i u tome mi je pomogao
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
rabin, Džozef Solovečik.
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
On je napisao knjigu "Usamljeni ljudi vere" 1965.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Solovečik je rekao da postoje dve strane naše prirode,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
koje je on nazvao Adam I i Adam II.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Adam I je svetovan čovek, ambiciozan
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
spoljašnja strana naše prirode.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Želi da gradi, stvara, da pravi kompanije,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
da stvara inovacije.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Adam II je skromna strana naše prirode.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Adam II ne želi samo da čini dobro, već i da bude dobar,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
da duhovno živi
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
poštuje boga, stvaranje i naše mogućnosti.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Adam I želi da osvoji svet.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Adam II želi da se odazove pozivu i povinuje svetu.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Adam I uživa u uspehu.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Adam II uživa u unutrašnjoj doslednosti i snazi.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Adam I pita kako stvari funkcionišu,
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Adam II se pita zašto smo ovde.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Moto Adama I je "uspeh".
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Moto Adama II je "ljubav, iskupljenje i povratak".
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Solevičik je smatrao da ove dve strane
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
naše prirode ratuju.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Živimo u neprestanom samosuprotstavljanju,
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
između spoljašnjeg uspeha i unutrašnjih vrednosti.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
A zanimljivo je, rekao bih, kod ove dve strane
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
naše prirode, što one rade
01:53
by different logics.
41
113270
2410
različitom logikom.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Spoljašnja logika je ekonomska logika:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
uloženo dovodi do uspeha, rizik vodi ka profitu.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Unutrašnja strana naše prirode
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
je moralna logika i često obrnuta logika.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Moraš da daš da bi primio.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Moraš da se predaš nečemu izvan sebe
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
da bi imao snagu u sebi. Treba da savladaš želju
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
da bi dobio ono što hoćeš.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Da bi bili ispunjeni, morate da zaboravite na sebe.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Da bi sebe našli, morate da se izgubite.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Živimo u društvu gde se više voli Adam I,
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
i često zapostavlja Adam II.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Problem je, što te pretvaraju u lukavu životinju koja na život
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
gleda kao na borbu,
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
i postanete hladna, proračunata osoba
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
koja postane neka vrsta mediokriteta,
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
gde shvatite da ima razlike,
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
između onoga što želite da budete i onoga što jeste.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Ne zaslužujete onakav posmrtni govor kakav želite, za koji se nadate
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
da će neko da ga ispriča.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Nemate dubinu ubeđenja.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Nemate emotivni tonalitet.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Nemate posvećenost ciljevima
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
za koje je potrebno više od života da se ostvari.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Podsetio sam se uobičajenog odgovora tokom istorije
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
kako izgraditi čvrstog Adama II,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
kako produbiti karakter.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
Tokom istorije, ljudi su se vraćali
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
svojim prošlostima,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
ponekad posebnim trenucima iz njihovog života,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
njihovim detinjstvima
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
i često um gravitira ka prošlosti,
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
ka trenutku sramote,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
počinjenom grehu, nekom sebičnom činu,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
propustima i površnostima,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
grehu besa, grehu samosažaljenja,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
pokušavajući da ugode drugima i nedostatku hrabrosti.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Adama I čini vaša snaga.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Adama II čini vaša borba sa slabostima.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Pogledajte sebe iznutra, pronaći ćete greh koji ste stalno
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
ponavljali tokom svog života,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
vaš lični greh
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
iz koga se javljaju ostali
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
i borite se sa tim grehom i rvite se sa tim grehom,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
i iz te borbe, te patnje
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
izgrađena je dubina vašeg karaktera.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
I često nismo naučeni da prepoznajemo
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
greh u sebi
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
pa nismo naučeni u ovoj kulturi
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
ni kako da se borimo sa njim, kako da se
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
suprotstavimo i kako da se izborimo sa njim.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Živimo u svetu gde je Adam I mentalitet
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
i u kome ne razumemo Adama II.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Konačno, Rajnhold Nibur
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
sažeo je tu suprotnost, prisutnost
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
Adama I i Adama II u životu, sledećim rečima:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"Ništa što je vredno činjenja ne može se postići u jednom životu,
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
zato nas nada mora spasiti.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Ništa što je istina ili lepo ili dobro
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
nema smisao u bilo kom neposrednom kontekstu istorije,
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
zato nas mora spasiti vera.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Ništa što činimo, koliko god dobro bilo, ne može biti ostvareno za sebe;
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
zato nas mora spasiti ljubav.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Nijedno dobro delo nije dobro iz ugla našeg
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
prijatelja ili neprijatelja, kao iz našeg ličnog ugla.
Zato nas mora spasiti konačni oblik ljubavi
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
a to je oproštaj."
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
Hvala.
04:52
Thanks.
109
292604
2076
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7