David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

David Brooks: Leben für den Lebenslauf ... oder die Trauerrede?

248,291 views

2014-04-14 ・ TED


New videos

David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

David Brooks: Leben für den Lebenslauf ... oder die Trauerrede?

248,291 views ・ 2014-04-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Nadine Hennig
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Was ist der Unterschied zwischen
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
den Tugenden in einem Lebenslauf und einer Trauerrede?
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Die Tugenden im Lebenslauf schreibt man selbst.
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
Es sind die Fähigkeiten, die man ins Berufsleben einbringt.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Die Tugenden in der Trauerrede
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
werden bei der Beerdigung erwähnt
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
und gehen tiefer: Wer bist du wirklich?
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
Wie sind deine Beziehungen?
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
Bist du mutig, liebevoll, zuverlässig, beständig?
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Normalerweise sagen wir, auch ich,
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
dass die Tugenden der Trauerrede die wichtigeren sind.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Aber zumindest für mich gilt,
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
dass es nicht diejenigen sind, auf die ich am meiste achte.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Ich habe über dieses Problem nachgedacht.
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
Geholfen hat mir dabei
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
Joseph Soloveitchik, ein Rabbi,
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
der 1965 "The Lonely Man Of Faith" schrieb,
zu dt. etwa "Der einsame Mensch des Glaubens".
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Soloveitchik sagt, dass es zwei Seiten in uns gibt,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
die er "Adam I" und "Adam II" nennt.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Adam I ist die weltoffene, ehrgeizige,
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
nach außen gerichtete Seite unserer Natur.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Er will bauen, schaffen, Unternehmen gründen,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
innovativ sein.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Adam II ist die demütige Seite unserer Natur.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Adam II will nicht nur Gutes tun, er will gut sein,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
ein nach innen gerichtetes Leben führen,
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
das Gott, die Schöpfung und unsere Möglichkeiten ehrt.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Adam I will die Welt erobern.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Adam II will einer Berufung folgen und der Welt dienen.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Adam I genießt Leistung.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Adam II genießt innere Beständigkeit und Stärke.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Adam I fragt, wie die Dinge funktionieren.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Adam II fragt, warum wir hier sind.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Das Motto von Adam I ist "Erfolg".
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Das Motto von Adam II ist "Liebe, Erlösung und Ankommen".
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Und Soloveitchik sagt:
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
Diese beiden Seiten unserer Natur kämpfen gegeneinander.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Wir leben in ständiger Selbstkonfrontation
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
zwischen externem Erfolg und internen Werten.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
Das Heikle daran ist, glaube ich,
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
dass diese beiden Seiten
01:53
by different logics.
41
113270
2410
verschiedenen Logiken folgen.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Die externe Logik ist eine wirtschaftliche:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
Input führt zu Output, Risiko zu Gewinn.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Die interne Seite unserer Natur
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
entspricht einer moralischen und oft inversen Logik.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Du musst geben, um zu empfangen.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Du musst dich etwas anderem ausliefern,
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
um Stärke in dir selbst zu gewinnen.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Besiege das Bedürfnis dich durchzusetzen.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Um dich selbst zu verwirklichen, musst du dich selbst vergessen.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Um dich selbst zu finden, musst du dich selbst verlieren.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Wir leben in einer Gesellschaft, die Adam I bevorzugt
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
und Adam II oft vernachlässigt.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Das Problem ist: Das macht dich zu einem "gerissenen Tier",
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
für das das Leben ein Spiel ist.
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
Du wirst zu einer kalten, berechnenden Kreatur.
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
Du rutscht in eine Art Mittelmaß ab
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
und erkennst den Unterschied
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
zwischen dem, wer du sein willst und dem, wer du bist.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Du verdienst die Grabrede nicht, von der du hoffst,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
dass sie dir jemand hält.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Du hast keine tiefen Überzeugungen.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Du hast kein Taktgefühl.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Dein Engagement gilt niemals Aufgaben,
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
deren Erreichung mehr als ein Leben benötigen.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Mir fiel auf, dass im Laufe der Geschichte immer wieder auf gleiche Weise
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
versucht wurde, Adam II zu stärken,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
einen Charakter mit Tiefgang zu entwickeln.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
Immer wieder haben die Menschen
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
auf ihre eigene Vergangenheit zurückgeblickt,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
manchmal auf kostbare Zeiten in ihrem Leben,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
ihre Kindheit,
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
und oft zieht es den Verstand
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
zu einem Moment der Scham,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
einer begangenen Sünde, einem Akt der Selbstsucht,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
einem Versäumnis, Oberflächlichkeit,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
der Sünde der Wut, der Sünde des Selbstmitleids,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
dem Versuch, Menschen gefällig zu sein, einem Mangel an Mut.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Adam I entsteht durch die Konzentration auf deine Stärken.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Adam II entsteht durch die Bekämpfung deiner Schwächen.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Du gehst in dich und findest die Sünde,
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
die du immer wieder begangen hast.
03:42
your signature sin
83
222939
1801
Deine charakteristische Sünde,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
aus der die anderen entstehen,
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
und du bekämpfst diese Sünde und ringst mit dieser Sünde
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
und aus diesem Ringen, diesem Leiden,
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
entsteht ein tief verwurzelter Charakter.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Wir haben nicht gelernt, die Sünde
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
in uns zu erkennen,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
daher haben wir in dieser Kultur auch nicht gelernt,
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
wie man mit ihr ringt,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
wie man sich ihr stellt und sie besiegt.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Wir leben in einer Kultur mit einer Adam-I-Mentalität.
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
Wir haben keine Worte für Adam II.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Reinhold Niebuhr
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
fasst diese Konfrontation zwischen
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
Adam I und Adam II wie folgt zusammen:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"Nichts, was sich lohnt zu tun, können wir in unserem Leben vollenden.
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
also muss die Hoffnung uns retten.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Nichts, was wahr ist, gut oder schön,
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
ergibt schon heute vollständig Sinn;
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
also muss der Glaube uns retten.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Nichts, was wir tun, sei es auch noch so tugendhaft, können wir alleine vollenden;
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
also muss die Liebe uns retten.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Unser Handeln ist aus unserer Sicht
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
immer tugendhafter als aus der Sicht von Freund oder Feind;
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
also muss die endgültige Form der Liebe uns retten:
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
die Vergebung."
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Vielen Dank.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7