David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

248,267 views ・ 2014-04-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Libri Kiado Lektor: Péter Pallós
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Elgondolkodtam azon,
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
mi a különbség az önéletrajzi és nekrológértékek között.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Előbbiek azok, melyek bekerülnek a szakmai önéletrajzunkba,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
és melyek révén eladjuk magunkat a munkaerőpiacon.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
A nekrológértékeket
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
emelik ki a gyászbeszédekben,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
ezek adják lényünk belső magját: kik vagyunk mi, legbelül;
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
milyen a kapcsolataink minősége,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
mennyire vagyunk bátrak, szeretetre méltók, megbízhatók, következetesek?
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Legtöbbünk - köztük én is -
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
azt mondaná, hogy a nekrológértékeink a fontosabbak.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
De ami engem illet, őszintén megmondom,
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
mégsem ezekkel foglalkozom többet.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Ezen a problémán elmélkedve
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
segítségemre volt
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
egy férfi, Joseph Soloveitchik.
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
Rabbi volt, "A magányos hívő" című, 1965-ös könyv irója.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Szerinte az emberi természetnek két oldala van,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
melyeket Ádám I-nek és Ádám II-nek nevezett el.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Ádám I a világi és ambiciózus,
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
külső fele az énünknek.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Ő az, aki építene, alkotna, vállalkozna,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
és innovációval rukkolna elő.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Ádám II a belső, alázatos oldala a természetünknek.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Nem csupán jót tenni vágyik, de arra is, hogy ő jó legyen.
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
Olyan lelki életet akar élni,
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
ami Istent, a teremtést és a lehetőségeinket dicsőíti.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Míg Ádám I uralni akarja a világot,
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Ádám II a hívásra vár, és a világot akarja szolgálni.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Ádám I örömét leli a teljesítményben,
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Ádám II a belső következetességet és erőt keresi.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Ádám I azt kérdezi, hogyan működnek a dolgok,
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Ádám II-t az érdekli, miért vagyunk mi itt.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Ádám I mottója a siker,
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Ádám II mottója a könyörület, a szeretet és a megváltás.
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Soloveitchik szerint ez a két oldal
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
szüntelen harcban áll egymással.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Az életünk örökös konfrontáció önmagunkkal,
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
a külső sikerek és a belső értékek között őrlődünk.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
A csalóka dolog mindebben,
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
hogy természetünk eme két oldala
01:53
by different logics.
41
113270
2410
más-más logikával működik.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
A külső logika a közgazdaság logikája:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
a befektetés eredményhez, a kockázat jutalomhoz vezet.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Természetünk belső része azonban
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
morális, és gyakran fordított logikán nyugszik.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Adnod kell, hogy kaphass.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Át kell adnod magad valami önmagadon
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
kívülinek ahhoz, hogy belső erőre tehess szert.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Hogy elérd a vágyaid, előbb le kell győznöd őket.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Hogy kiteljesítsd önmagad, el kell feledkezned magadról.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Hogy megtalálhasd magad, előbb el kell veszítened.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
A mi kultúránk Ádám I-et élteti,
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
míg Ádám II-t gyakorta elhanyagolja.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Az a baj, hogy ez ravasz lényekké változtat minket,
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
akik az életet játéknak tekintik.
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
Hidegek és számítók leszünk,
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
belesüllyedve a középszerűségbe, amíg végül
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
rádöbbenünk, hogy különbség van
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
az általunk vágyott és a valódi énünk között.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Nem teszünk semmit a nekrológértékeink megszerzéséért, csak várjuk,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
hogy megajándékozzanak velük.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Hiányzik belőlünk a mély hit
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
és az érzelmi gazdagság.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Nem akarunk elköteleződni
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
olyan feladatok mellett, melyek elvégzéséhez kevés egy élet.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Azt jutott eszembe, hogy régen volt egy elterjedt módszer
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
Ádám II,
azaz a szilárd jellem építésére.
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
A történelem során gyakori volt, hogy az emberek
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
a saját múltjukhoz nyúltak vissza:
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
egy boldogabb életperiódusukhoz,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
vagy akár gyerekkoruk mélyére
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
is alászálltak, hogy rátaláljanak
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
a szégyen,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
a bűn, az önzés,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
a mulasztás, a sekélyesség
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
a harag, az önsajnálat,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
a hazugság vagy a gyávaság bűnének pillanataira.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Ádám I az erősségeink edzése révén lesz még erősebb,
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
de Ádám II építéséhez a gyengeségeinkkel kell szembeszállnunk.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Leszállva a lelkünk mélyére, meg kell találnunk azt a bűnt,
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
amit újra meg újra elkövettünk,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
azt a ránk jellemző bűnt,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
amiből a többi is eredeztethető,
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
és ez ellen a bűn ellen kell küzdenünk.
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
Ebből a küzdelemből, a küzdés szenvedéséből
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
fog aztán megformálódni a szilárd jellem.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Kultúránk gyakran nem tanít meg
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
felismerni bűneinket,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
vagy hogy miként kell
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
megbirkózni,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
szembenézni és megküzdeni velük.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
A mi kultúránk csak Ádám I mentalitását ismeri,
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
Ádám II-re már szavai sincsenek.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Reinhold Niebuhr volt az,
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
aki jól összefoglalta ezt a konfrontációt,
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
Ádám I és Ádám II teljességgel megélt életét:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
„Semmi érdemlegeset nem valósíthatunk meg az életünk alatt;
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
ezért a remény az, ami megmenthet minket.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Semmi, ami igaz, gyönyörű vagy jó, nem nyeri el teljes értelmét
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
a pillanatnyi történelmi környezetben;
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
ezért a hit az, ami megmenthet minket.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Semmilyen tett, legyen bármilyen erkölcsös is, nem hajtható végre egyedül,
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
ezért a szeretet az, ami megmenthet minket.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Egyetlen erkölcsös cselekedet sem olyan erkölcsös
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
egy barátunk vagy ellenségünk szemszögéből, mint a miénkből.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Ezért csak a szeretet végső formája menthet meg minket:
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
ez pedig a megbocsátás."
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Köszönöm.
(Taps)
04:54
(Applause)
110
294680
1718
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7