David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

256,093 views ・ 2014-04-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Σκεφτόμουν τη διαφορά ανάμεσα
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
στις αρετές του βιογραφικού και στις αρετές του εγκωμίου.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Οι αρετές του βιογραφικού είναι αυτές που βάζετε στο βιογραφικό σας,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
δηλαδή οι ικανότητες που φέρετε στην αγορά.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Οι αρετές του εγκωμίου είναι αυτές
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
που αναφέρονται στο εγκώμιο,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
που είναι βαθύτερες: ποιοι είστε, το βάθος σας,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
ποια είναι η φύση των σχέσεών σας,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
είστε τολμηροί, τρυφεροί, αξιόπιστοι, συνεπείς;
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Οι περισσότεροι από εμάς θα έλεγαν,
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
ότι οι αρετές του εγκωμίου είναι οι πιο σημαντικές αρετές.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Αλλά τουλάχιστον στην περίπτωσή μου,
είναι αυτές που σκέφτομαι περισσότερο; Και η απάντηση είναι όχι.
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Έτσι σκεφτόμουν αυτό το πρόβλημα,
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
και με βοήθησε να το σκεφτώ ένας στοχαστής ο ραβίνος Τζόζεφ Σολοβέιτσικ,
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
κι έγραψε ένα βιβλίο που λέγεται «Ο μόνος άντρας της πίστης» το 1965.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Ο Σολοβέιτσικ είπε ότι η φύση μας έχει δύο πλευρές,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
που ονόμασε Αδάμ Ι και Αδάμ ΙΙ.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Ο Αδάμ Ι είναι η εγκόσμια, φιλόδοξη,
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
εξωτερική πλευρά της φύσης μας.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Θέλει να χτίσει, να δημιουργήσει, να φτιάξει εταιρίες,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
να δημιουργήσει καινοτομία.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Ο Αδάμ ΙΙ είναι η ταπεινή πλευρά της φύσης μας.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Ο Αδάμ ΙΙ δεν θέλει μόνο να κάνει το καλό, αλλά να είναι και καλός,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
να ζήσει εσωτερικά με έναν τρόπο
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
που τιμά τον Θεό, τη δημιουργία και τις δυνατότητές μας.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Ο Αδάμ Ι θέλει να κατακτήσει τον κόσμο.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Ο Αδάμ ΙΙ θέλει να ακούσει το κάλεσμα και να υπακούσει τον κόσμο.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Ο Αδάμ Ι γεύεται την εκπλήρωση.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Ο Αδάμ ΙΙ γεύεται την εσωτερική συνέπεια και δύναμη.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Ο Αδάμ Ι ρωτά πώς λειτουργούν τα πράγματα.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Ο Αδάμ ΙΙ ρωτά γιατί είμαστε εδώ.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Το ρητό του Αδάμ Ι είναι «επιτυχία».
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Το ρητό του Αδάμ ΙΙ είναι «αγάπη, λύτρωση και ανταπόδοση».
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Ο Σολοβέιτσικ υποστήριξε ότι αυτές οι δύο πλευρές
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
της φύσης μας είναι σε πόλεμο μεταξύ τους.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Ζούμε σε μια αέναη αυτο-αντιπαράθεση
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
μεταξύ της εξωτερικής επιτυχίας και της εσωτερικής αξίας.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
Και το δύσκολο, θα έλεγα, γι' αυτές
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
τις δύο πλευρές της φύσης μας είναι ότι λειτουργούν με διαφορετική λογική.
01:53
by different logics.
41
113270
2410
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Η εξωτερική λογική είναι μια οικονομική λογική:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
η εισροή οδηγεί στην εκροή, το ρίσκο οδηγεί σε ανταμοιβή.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Η εσωτερική πλευρά της φύσης μας
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
είναι μια ηθική λογική και συχνά μια αντίστροφη λογική.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Πρέπει να δώσετε για να λάβετε.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Πρέπει να παραδοθείτε σε κάτι έξω από τον εαυτό σας
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
και να πάρετε δύναμη από τον ίδιο τον εαυτό σας.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Πρέπει να κατακτήσετε την επιθυμία για να πάρετε αυτό που θέλετε.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Για να εκπληρωθείτε, θα πρέπει να ξεχάσετε τον εαυτό σας.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Για να βρείτε τον εαυτό σας, θα πρέπει να τον χάσετε.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Τυχαίνει να ζούμε σε μια κοινωνία που ευνοεί τον Αδάμ Ι,
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
και συχνά παραμελεί τον Αδάμ ΙΙ.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Και το πρόβλημα είναι, ότι σας μεταμορφώνει σε ένα πονηρό ζώο
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
που συμπεριφέρεται στη ζωή σαν θήραμα,
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
και γίνεστε ένα κρύο, υπολογιστικό ον
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
που γλιστρά σε ένα είδος μετριότητας
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
όπου συνειδητοποιείτε τη διαφορά
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
ανάμεσα στον εαυτό που επιθυμείτε και τον πραγματικό εαυτό.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Δεν κερδίζετε τον τύπο του εγκωμίου που θέλετε,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
που ελπίζετε ότι θα σας δώσει κάποιος.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Δεν έχετε το βάθος της πεποίθησης.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Δεν έχετε μια συναισθηματική ηχηρότητα.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Δεν δεσμευόσαστε σε εργασίες
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
που χρειάζονται δέσμευση για παραπάνω από μια ζωή.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Θυμήθηκα μια κοινή απάντηση μέσα από την ιστορία
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
για το πώς χτίζετε έναν στιβαρό Αδάμ ΙΙ,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
πώς χτίζετε το βάθος του χαρακτήρα.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
Μέσα από την ιστορία, οι άνθρωποι επέστρεψαν
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
στο παρελθόν τους,
μερικές φορές σε μια πολύτιμη στιγμή στη ζωή τους,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
στην παιδική τους ηλικία,
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
και συχνά, το μυαλό αιωρείται στο παρελθόν
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
σε μια στιγμή ντροπής,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
σε κάποια αμαρτία, κάποια εγωιστική πράξη,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
μια πράξη παράλειψης, ρηχότητας,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
η αμαρτία του θυμού, η αμαρτία της αυτολύπησης,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
το να προσπαθείς να ευχαριστήσεις τον κόσμο, η έλλειψη κουράγιου.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Ο Αδάμ Ι φτιάχνεται με το να στηρίζεστε στις δυνάμεις σας.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Ο Αδάμ ΙΙ φτιάχνεται με το να πολεμάτε τις αδυναμίες σας.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Πηγαίνετε μέσα στον εαυτό σας, βρίσκετε την αμαρτία
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
που έχετε κάνει επανειλημμένα στη ζωή σας,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
την αμαρτία που σας χαρακτηρίζει,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
και από την οποία ξεπηδούν οι άλλες,
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
και πολεμάτε αυτή την αμαρτία και παλεύετε με αυτήν,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
και από αυτή την πάλη, τα βάσανα
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
δημιουργείται το βάθος του χαρακτήρα.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Συχνά δεν έχουμε διδαχτεί να αναγνωρίζουμε
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
την αμαρτία στον εαυτό μας,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
δεν έχουμε διδαχτεί σε αυτόν τον πολιτισμό
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
πώς να παλεύουμε μαζί της,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
πώς να την αντιμετωπίζουμε, και πώς να την πολεμούμε.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Ζούμε σε έναν πολιτισμό με τη νοοτροπία του Αδάμ Ι
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
όπου είμαστε άναρθροι σχετικά με τον Αδάμ ΙΙ.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Τέλος, ο Ράινχολντ Νίμπουρ
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
συνόψισε τη σύγκρουση, την πλήρη ζωή
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
του Αδάμ Ι και Αδάμ ΙΙ, με αυτόν τον τρόπο:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
«Τίποτα που αξίζει δεν μπορεί να επιτευχθεί στη διάρκεια της ζωής μας·
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
ως εκ τούτου πρέπει να σωθούμε μέσω της ελπίδας.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Τίποτα το αληθινό ή όμορφο ή καλό
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
δεν βγάζει νόημα σε κανένα άμεσο πλαίσιο της ιστορίας·
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
ω εκ τούτου πρέπει να σωθούμε μέσω της πίστης.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Όσο ενάρετο κι αν είναι αυτό που κάνουμε, δεν μπορεί να επιτευχθεί μόνο του·
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
ως εκ τούτου πρέπει να σωθούμε μέσω της αγάπης.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Καμία ενάρετη πράξη δεν είναι τόσο ενάρετη
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
από την άποψη του φίλου ή του εχθρού μας όσο από τη δική μας άποψη.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Ως εκ τούτου πρέπει να σωθούμε μέσω αυτής της τελικής μορφής αγάπης,
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
που είναι η συγχώρεση».
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Ευχαριστώ.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7