David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

256,093 views ・ 2014-04-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Boyana Hristova Reviewer: Anton Hikov
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Разсъждавах върху разликите между
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
добродетелите, описани в автобиографията и добродетелите, които се споменават в надгробните слова.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Автобиографичните добродетели са тези добродетели, които описвате в автобиографията си,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
това са уменията, които предлагате на пазара.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Надгробните добродетели са тези,
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
които се изброяват по време на надгробните речи,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
те са по-дълбоки: кой всъщност си ти,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
какви са били взаимоотношенията ти,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
дали си смел, любящ, човек, на когото може да се разчита, постоянен?
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Повечето от нас, включително и аз, биха казали,
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
че добродетелите в надгробните речи, са по-важни.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Но поне в моят случай, дали те са тези,
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
за които мисля най-много? И отговорът е: Не.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Така че разсъждавах върху този проблем
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
и човекът, който ми помогна
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
се казва Джоузеф Соловетчик и е равинът,
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
който написа книга, наречена "Самотният човек на вярата" през 1965.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Соловетчик казва, че има две страни на нашата природа,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
които той нарича Адам 1 и Адам 2.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Адам 1 е светски, амбициозен,
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
външната страна на нашата природа.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Той иска да изгражда, създава, основава компании,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
създава иновации.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Адам 2 е смирената страна на нашата същност.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Адам 2 иска не само да прави добро, но и да бъде добър,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
да живее във вътрешният си свят,
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
да почита Бог, съзиданието и нашите възможности.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Адам 1 иска да завладее света.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Адам 2 иска да бъде призван и да се подчини на света.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Адам 1 предпочита постиженията.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Адам 2 предпочита вътрешното постоянство и сила.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Адам 1 се пита как работят нещата.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Адам 2 се пита защо сме тук.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Мотото на Адам 1 е "успех".
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Мотото на Адам 2 е "любов, изкупление и завръщане".
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Соловетчик твърди, че тези две страни
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
от нашата същност са във война една с друга.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Живеем в постоянна конфронтация
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
между външният успех и вътрешните ценности.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
Трудното в това, бих казал е
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
че тези две страни от нашата природа
01:53
by different logics.
41
113270
2410
работят с различна логика.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Външната логика е икономическа логика:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
вложението води до приходи, риска води до награда.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Вътрешната страна на природата ни
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
е с морална логика и често е обратна логика.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Трябва да дадеш, за да получиш.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Трябва да се предадеш на нещо извън себе си,
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
за да придобиеш вътрешна сила.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Трябва да преодолееш желанието, за да получиш каквото искаш.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
За да осъществиш себе си, трябва да забравиш за себе си.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
За да намериш себе си, трябва да изгубиш себе си.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Живеем в общество, което фаворизира Адам 1
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
и често пренебрегва Адам 2.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Проблемът е, че това те превръща в хапливо животно,
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
което се отнася към живота, като игра
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
и се превръщаш в студено, пресметливо същество,
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
което се плъзва в един вид посредственост,
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
в която осъзнаваш, че има разлика
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
между това какъв искаш да бъдеш и какъв си в действителност.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Не си спечелваш надгробното слово, което искаш,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
което се надяваш, някой да прочете.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Нямаш дълбочина на убежденията.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Нямаш емоционална хармония.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Не си отдаден на задачите,
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
които ще отнемат повече от цял живот за да се завършат.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Напомниха ми за обичайният отговор от историята
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
за това как да се изгради солиден Адам 2,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
как се изгражда дълбочина на характера.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
В историята, хората са се връщали назад,
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
в собственото си минало,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
понякога до скъп момент от живота им,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
до детството
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
и често, умът клони към миналото,
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
до момент на срам,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
до някакъв извършен грях, до някоя егоистична постъпка,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
когато са бездействали или са били лекомислени,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
до грях, извършен от гняв или самосъжаление,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
опитвайки се да угоди на хората или от липса на смелост.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Адам 1 се изгражда използвайки вашите силни страни.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Адам 2 се изгражда, борейки се с вашите слаби страни.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Вглеждайки се в себе си, намирате грях
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
който сте извършвали отново и отново през живота,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
вашият типичен грях,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
от който произлизат другите
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
и се биете и борите с това прегрешение
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
и в резултат на тази борба, на това страдание,
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
изграждате дълбочина на характера.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Често, ние не сме научени да разпознаваме сами
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
този порок вътре в нас,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
не сме научени от тази култура
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
как да се борим с него,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
как да му се противопоставяме и как да го побеждаваме.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Живеем в култура с манталитет на Адам 1
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
и сме невежи относно Адам 2.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
В крайна сметка Рейнхолд Нийбър
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
обобщава тази конфронтация, пълноценно изживян живот
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
с Адам 1 и Адам 2, по следният начин:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"Нищо, което си заслужава да се направи, не може да бъде постигнато с един живот,
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
следователно, трябва да бъдем спасени от надеждата.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Нищо, което е истинско или красиво или добро,
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
не придобива пълният си смисъл в непосредственият исторически контекст,
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
следователно, трябва да ни спаси вярата.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Нищо от това, което правим, без значение колко е добродетелно, може да постигнем сами,
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
следователно, трябва да бъдем спасени от любовта.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Нито едно добродетелно действие, не е толкова добродетелно
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
от гледната точна на някой приятел или близък, колкото от нашата гледна точка.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Следователно трябва да бъдем спасени, от тази последна форма на любов,
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
наречена прошка."
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Благодаря.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7