David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

デイビット・ブルックス: 人生の集約は、履歴書と追悼文のどちらに?

256,093 views

2014-04-14 ・ TED


New videos

David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

デイビット・ブルックス: 人生の集約は、履歴書と追悼文のどちらに?

256,093 views ・ 2014-04-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Toshifumi Kakiuchi
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
最近考えている事があります
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
履歴書と追悼文に於ける 徳の違いです
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
履歴書の徳とはその内容
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
仕事の現場で使える技能であり
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
追悼文の徳とは
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
追悼で語られる言葉で
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
もっと深い人間性
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
人との関わりでの
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
大胆さ 愛情豊かさ 信頼性 一貫性などです
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
殆どの人は
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
追悼で語られる言葉の方が もっと大切だと言われるでしょう
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
少なくとも私の場合は
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
そうでしょうか? いいえ そうではありません
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
この事について
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
考えさせてくれたのは
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
ジョセフ・ソロヴェイチックです
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
1965年に書かれた彼の書 『信心深い寂しい人間』に
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
人には「アダム1」と「アダム2」の 2面があると書かれています
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
人には「アダム1」と「アダム2」の 2面があると書かれています
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
「アダム1」は現実的 野心的な
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
外的側面です
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
建設的で創造的で 会社を創立したり
01:05
create innovation.
22
65184
1546
発明をしたりする面です
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
「アダム2」は謙虚な面で
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
善行をしようとするだけでなく 良い人間であろうとし
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
内省的な生き方をし
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
神そして神の創造物と 我々の与えられた可能性を尊びます
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
「アダム1」は世界を征服したがり
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
「アダム2」は世の規律に従います
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
「アダム1」は実績を重視し
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
「アダム2」は堅実さや 精神的強さを重視します
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
「アダム1」は物の理を
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
「アダム2」は生きる理由を問いかけ
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
「アダム1」のモットーは“成功”
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
「アダム2」のモットーは “愛 贖罪 回帰”です
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
ソロヴェイチックは この2つの側面は
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
互いに争っていると言います
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
我々は外的成功と内的価値の間で 常に自己問答しています
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
我々は外的成功と内的価値の間で 常に自己問答しています
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
この2面で注意すべき点は
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
この2面で注意すべき点は
01:53
by different logics.
41
113270
2410
異なる論理に基づいているという事です
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
外的論理とは 経済的なもので
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
投資は成果に リスクは報酬に繋がります
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
内的側面は
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
道徳的論理で 逆説的である事がよくあります
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
得る為には 与える必要があり
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
内なる強さを得る為には 他に身を委ねる必要があり
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
内なる強さを得る為には 他に身を委ねる必要があり
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
欲するものを得るには 欲望を克服する必要があり
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
自分を十分に生かすには 我を忘れる必要があり
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
自分を発見するには 自分から離れる必要があります
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
我々の社会では「アダム1」が好まれ
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
「アダム2」が無視されがちです
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
その結果 我々は狡猾な動物と化し
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
人生をゲーム化し
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
冷酷な計算高い生き物となり
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
理想と現実の違いを知りながら その狭間を行き来する人間になっています
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
理想と現実の違いを知りながら その狭間を行き来する人間になっています
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
理想と現実の違いを知りながら その狭間を行き来する人間になっています
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
理想的な人生は送らず 誰かが理想的な追悼文を
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
書いてくれるのを望み
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
信念の深さはなく
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
情緒の豊かさはなく
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
一生かけても終わりそうにない 務めには本腰を入れません
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
一生かけても終わりそうにない 務めには本腰を入れません
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
私がこれまで歴史から学んだ事は
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
堅固な「アダム2」—
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
人格の深さを形成する方法です
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
歴史を通し
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
人は自分の過去に戻り
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
時には貴重な子供時代に戻り
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
時には貴重な子供時代に戻り
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
過去に思いを馳せ
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
恥ずべき行為
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
犯した罪 利己的な行為
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
怠慢な行動 浅はかな行動
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
怒り 自己憐憫
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
人への諂い(へつらい) 勇気のなさ などを思い起こします
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
「アダム1」は 強さの上に築かれ
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
「アダム2」は 弱さと争いながら築かれます
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
自分を見つめ 繰り返し犯し続けた罪—
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
自分を見つめ 繰り返し犯し続けた罪—
03:42
your signature sin
83
222939
1801
自分という人間を作った罪から
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
別のものが生まれ
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
罪ともみ合い 戦い
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
その苦しみから
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
人格の深さが 築き上げられます
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
我々はそんな自分の罪を認めること—
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
我々はそんな自分の罪を認めること—
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
我々の文化では
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
その罪と
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
向き合い 戦う方法は教えられません
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
我々は「アダム1精神」の文化に 暮らしていて
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
「アダム2」に関して 掘り下げて語る事はありません
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
最後にラインホルド・ニーバーが
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
「アダム1」と「アダム2」の戦いを通しての 一生をこのように要約しています
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
「アダム1」と「アダム2」の戦いを通しての 一生をこのように要約しています
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
「価値ある事が 一生の内に成就し得ない故
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
希望という救いがあり
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
美しく真なるものが
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
歴史上 すぐには理解され得ない故
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
信仰という救いがあり
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
どんなに美徳なことであろうと 一人では何も達成できない故
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
愛という救いがあり
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
自分の徳ある行動ほど
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
美しいものはないという 我々の思い上がり
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
それ故 究極の愛の形 「赦し」で人は救われている」
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
それ故 究極の愛の形 「赦し」で人は救われている」
04:52
Thanks.
109
292604
2076
ありがとうございます
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7