David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

Дэвид Брукс: Жить для резюме… или для панегирика?

257,276 views

2014-04-14 ・ TED


New videos

David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

Дэвид Брукс: Жить для резюме… или для панегирика?

257,276 views ・ 2014-04-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Eliza Kelley Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
В последнее время я размышляю о различии между
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
добродетелями из резюме и добродетелями из хвалебной речи.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Добродетелями в резюме являются личные качества,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
которые вы выставляете на рынок труда.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Добродетели панегирика,
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
то есть упомянутые в хвалебной речи,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
более глубокие. Они показывают, кто вы в глубине души,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
как вы поддерживаете отношения с кем-либо,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
являетесь ли вы мужественным, любящим, ответственным и последовательным.
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
Многие из нас, включая меня, скажут,
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
что добродетели из панегирика важнее.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Но хотя бы в моём случае, о них ли я думаю
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
бóльшую часть времени? Ответ — нет.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Что ж, я размышлял об этой проблеме,
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
и мыслителя, который мне помог,
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
звали Йосеф Соловейчик. Это раввин,
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
написавший книгу «Одинокий человек веры» в 1965 году.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Соловейчик сказал, что у каждого человека есть две стороны,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
которые он называл «Адам I», и «Адам II».
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Адам I — мирская, честолюбивая
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
внешняя сторона нашего характера.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Она хочет строить, творить, основывать компании,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
создавать инновации.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Адам II — скромная сторона нашего характера.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Адам II хочет не только творить добро, но и быть добрым,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
жить свою жизнь
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
в уважении к Богу, творению и нашим возможностям.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Адам I хочет завоевать мир.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Адам II хочет найти своё призвание и подчиниться миру.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Адам I ценит успех.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Адам II ценит внутренние стойкость и силу.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Адам I спрашивает, как устроены вещи.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Адам II спрашивает, почему мы существуем на земле.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Девиз Адама I — «успех».
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Девиз Адама II — «любовь, искупление и возвращение».
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
Соловейчик считал, что эти две стороны
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
нашего характера враждуют.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Мы живём с постоянным внутренним конфликтом
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
между внешним успехом и внутренним достоинством.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
И, по-моему, сложность заключается в том,
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
что у этих двух сторон
01:53
by different logics.
41
113270
2410
разная логика.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Внешняя логика — экономическая логика:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
вход — выход, риск — награда.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Внутренняя сторона нашего характера —
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
это моральная логика и часто обратная логика.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Дать чтобы получить.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Сдаться чему-то извне,
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
чтобы получить силу внутри.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Покорить желание, чтобы получить желаемое.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Чтобы выразить себя, нужно забыть себя.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Чтобы найти себя, нужно потерять себя.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Мы живём в обществе, которое предпочитает Адама I
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
и часто пренебрегает Адамом II.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Проблема в том, что это превращает вас в прагматичное животное,
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
видящее жизнь как игру,
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
и вы становитесь холодным, расчётливым созданием,
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
скатывающимся в посредственность,
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
когда понимаете, что есть разница
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
между вами желаемым и вами действительным.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Вы не заслуживаете желаемого панегирика,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
вы надеетесь, что вам его просто дадут.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
У вас нет глубины убеждения.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
У вас нет эмоциональной звучности.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Вы не берётесь за проблемы
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
длиной более чем в жизнь.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Мне напомнили популярный во все времена
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
способ постройки прочной части Адам II,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
закалки характера.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
Веками люди возвращались
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
в свои воспоминания,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
в ценные моменты жизни,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
в детство.
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
Часто наш ум тянется к моменту в прошлом,
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
к моменту стыда,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
свершённого греха, эгоистичного поступка,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
упущения, малодушия,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
гнева, жалости к себе,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
тянется в угоду людям, из страха.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Адам I рождается в опоре на свои сильные стороны.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Адам II рождается в борьбе со своими слабостями.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Вы уходите в себя, находите грех,
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
который вы совершали многократно,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
ваш персональный грех,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
из которого рождаются другие,
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
и вы сражаетесь с ним, боретесь,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
и из этой борьбы, из страдания,
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
рождается сильный характер.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Часто нас не учат узнавать
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
наш внутренний грех,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
в нашей культуре не учат,
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
как сражаться с ним,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
как ему противостоять и как против него бороться.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Мы живём в культуре со складом ума Адама I,
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
неспособные даже высказаться об Адаме II.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Наконец, вот как Рейнхольд Нибур
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
резюмировал эту борьбу, жизнь,
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
прожитую полноценными Адамом I и II:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
«Ничего стоящего не достичь за одну жизнь,
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
поэтому нас должна спасти надежда.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Никакая правда, красота или добро
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
не понимается полностью в текущем историческом контексте,
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
поэтому нас должна спасти вера.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Ничего, сколь бы добродетельного, нельзя сделать в одиночку,
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
поэтому нас должна спасти любовь.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Добродетель не так же добродетельна
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
с точки зрения друга или врага, как с нашей собственной точки зрения,
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
поэтому нас должна спасти последняя форма любви —
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
прощение».
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Спасибо.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7