David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

257,276 views ・ 2014-04-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Elena Locatelli
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Da qualche tempo mi trovo a riflettere sulla differenza tra
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
le virtù da curriculum e le virtù da elogio.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Le virtù da curriculum sono quelle che si scrivono sul CV,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
ossia le capacità che si apportano al mondo del lavoro.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Le virtù da elogio sono quelle
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
che vengono menzionate nell'elogio,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
e sono più profonde: chi siete nella vostra interiorità,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
qual è la natura delle vostre relazioni,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
siete audaci, affettuosi, fidati, coerenti?
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
E gran parte di noi, me compreso, direbbe
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
che le virtù da elogio sono le virtù più importanti.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Ma, almeno nel mio caso, sono quelle
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
a cui penso di più? E la risposta è no.
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Quindi ho pensato un po' al problema,
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
e un pensatore che mi ha aiutato a rifletterci su
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
è un tale di nome Joseph Soloveitchik, un rabbino
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
che ha scritto un libro intitolato "The Lonely Man of Faith" nel 1965.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Soloveitchik ha detto che ci sono due lati della nostra natura,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
che chiamava Adamo I e Adamo II.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Adamo I è il lato esterno
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
materiale e ambizioso della natura.
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
Vuole costruire, creare, fondare aziende,
01:05
create innovation.
22
65184
1546
innovare.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Adamo II è il lato umile della nostra natura.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Adamo II non vuole solo fare del bene, ma vuole anche essere buono,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
per vivere in modo
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
da onorare Dio, il creato e le nostre possibilità.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Adamo I vuole conquistare il mondo.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Adamo II vuole sentire una chiamata e obbedire al mondo.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Adamo I apprezza il talento.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Adamo II apprezza la coerenza interiore e la forza.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Adamo I chiede come funzionano le cose.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Adamo II chiede perché siamo qui.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
Il motto di Adamo I è "successo".
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
Il motto di Adamo II è "amore, redenzione e ritorno".
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
E Soloveitchik sosteneva che questi due lati
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
della nostra natura sono in guerra l'uno contro l'altro.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Viviamo in un'eterna contrapposizione
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
tra il successo esterno e il valore interiore.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
E direi che l'aspetto complesso
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
di questi due lati della nostra natura è il fatto di funzionare
01:53
by different logics.
41
113270
2410
secondo logiche differenti.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
La logica esterna è una logica economica:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
uno stimolo scatena una reazione, il rischio porta alla ricompensa.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Il lato interno della nostra natura
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
è una logica morale e spesso è una logica inversa.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Bisogna dare per ricevere.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Bisogna arrendersi a qualcosa che è esterno
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
per avere forza dentro di sé.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
Bisogna conquistare il desiderio di ottenere ciò che si vuole.
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Per realizzare se stessi, bisogna dimenticarsi di se stessi.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Per trovare se stessi, bisogna perdersi.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Si da il caso che viviamo in una società che favorisce Adamo I,
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
e spesso trascura Adamo II.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
E il problema è che questo ci trasforma in animali scaltri
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
che trattano la vita come un gioco,
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
e finiamo per diventare creature fredde e calcolatrici
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
che scivolano in una specie di mediocrità
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
in cui ci si rende conto esiste una differenza
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
tra l'io che desiderate e il vero io.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Non si ottiene il tipo di elogio che si vuole,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
si spera che qualcuno ve lo procuri.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Manca la profondità della convinzione.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Manca la risonanza emotiva.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Manca l'impegno per i compiti
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
che richiedono più di una vita per essere portati a termine.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Mi è venuto in mente un atteggiamento comune nel corso della storia
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
su come costruire un Adamo II solido,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
su come si costruisce una profondità di carattere.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
Nel corso della storia, le persone sono ritornate
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
nel proprio passato,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
a volte ad un momento importante della loro vita,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
alla loro infanzia,
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
e spesso la mente gravita nel passato
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
in un momento di vergogna,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
un peccato commesso, un atto di egoismo,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
un atto di omissione, di superficialità,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
il peccato della rabbia, il peccato dell'autocommiserazione,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
cercare di essere accondiscendenti, un mancanza di coraggio.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Adamo I si costruisce incrementando i punti di forza.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Adamo II si costruisce combattendo le debolezze.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Si scava in profondità, si trova il peccato
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
che si è commesso nel corso della vita,
03:42
your signature sin
83
222939
1801
il peccato che vi caratterizza,
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
da cui emergono gli altri,
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
e si combatte e si lotta contro quel peccato,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
e da quella lotta, da quella sofferenza
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
si costruisce una profondità di carattere.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
E spesso non ci insegnano a riconoscere
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
il peccato in noi stessi,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
in questa cultura non ci viene insegnato
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
come combattterlo,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
come confrontarlo, come batterlo.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Viviamo in una cultura con una mentalità Adamo I
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
in cui siamo incapaci di esprimerci riguardo all'Adamo II.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Per concludere, Reinhold Niebuhr
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
ha riassunto così quest'antitesi,
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
la vita vissuta appieno da Adamo I e Adamo II così:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"Niente di ciò che merita di essere fatto può essere realizzato nel corso della nostra vita;
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
pertanto dobbiamo essere salvati dalla speranza.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Niente di ciò che è vero o bello o buono ha completamente senso
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
in un qualsiasi contesto immediato della storia;
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
perciò dobbiamo essere salvati dalla fede.
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
Niente di quello che facciamo, per quanto virtuoso,
può essere realizzato da solo;
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
perciò dobbiamo essere salvati dall'amore.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Nessun atto virtuoso è propriamente virtuoso
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
dal punto di vista di un nostro amico o nemico
come lo è dal nostro punto di vista.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Perciò dobbiamo essere salvati da quella forma ultima d'amore,
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
che è il perdono".
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Grazie.
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7