David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

256,093 views ・ 2014-04-14

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Penchan Kongpet Reviewer: Chommanee Suthinak
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
คือว่า ผมเฝ้าครุ่นคิดมานานเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่าง
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
ความสำเร็จ และ ความดีที่เป็นที่ยกย่องสรรเสริญ
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
ความสำเร็จ คือสิ่งที่ คุณใส่ไว้ในแฟ้มประวัติของคุณ
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
มันคือทักษะที่คุณนำสู่ตลาด
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
ส่วนคำยกย่องสรรเสริญ คือ
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
สิ่งที่คุณถูกกล่าวถึงในทางสรรเสริญ
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
ซึ่งเป็นสิ่งที่ลึกซึ้ง ที่จะบ่งบอกตัวตนลึก ๆ ของคุณ
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
อะไรคือธรรมชาติของความสัมพันธ์ของคุณ
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
คุณเป็นคนกล้าหาญ กล้าแสดงความรัก เป็นตัวของตัวเอง จิตใจมั่นคง หรือไม่
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
พวกเราส่วนใหญ่ รวมไปถึง ผม อาจกล่าวได้ว่า
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
ความดีที่เป็นที่สรรเสริญโดยทั่วไป มีความสำคัญมากกว่า
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
แต่อย่างน้อยในกรณีของ ผม ความดีที่เป็นที่สรรเสริญนั้น
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
เป็นสิ่งที่ผมคิดถึงโดยส่วนใหญ่หรือไม่ และคำตอบก็คือไม่
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
แล้วผมก็เฝ้าคิดถึงแต่ปัญหานั้น
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
และนักคิดที่ได้ช่วยผมคิดเกี่ยวกับปัญหานี้
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
คือ ชายที่มีชื่อว่า โจเซฟ โซโลเวทชิค ผู้ที่เป็นแร๊บไบ
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
เขาเขียนหนังสือชื่อ ชายผู้โดดเดี่ยวใน ศรัทธา (The Lonely Man Of Faith) ในปี 1965
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
โซโลเวทชิค กล่าวไว้ว่า คนเรามีธรรมชาติสองด้าน
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
ซึ่งเขาเรียกมันว่า อดัม 1 และ อดัม 2
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
อดัม 1 คือ ความต้องการเชิงวัตถุ ทะเยอทะยาน
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
เป็นธรรมชาติด้านภายนอกของเรา
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
เขาต้องการก่อร่างและสร้างพวกพ้อง
01:05
create innovation.
22
65184
1546
สร้างนวัตกรรมแปลกใหม่
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
อดัม 2 คือ ธรรมชาติด้านอ่อนน้อมถ่อมตนของเรา
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
อดัม 2 ไม่เพียงต้องการทำความดี แต่ต้องการเป็นความดีงาม
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
เพื่อที่จะใช้ชีวิตตามวิถีภายใน
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
ที่สรรเสริญพระเจ้า การสร้างสรรค์ และความเป็นไปได้
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
อดัม 1 ต้องการพิชิตโลก
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
อดัม 2 ต้องการฟังเสียงเรียกร้อง และเชื่อฟังโลก
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
อดัม 1 ต้องการลิ้มรสความสำเร็จ
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
อดัม 2 ลิ้มรสความมั่นคงและความแข็งแกร่งภายใน
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
อดัม 1 คอยถามว่า สิ่งต่างๆ ทำงานอย่างไร
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
อดัม 2 เฝ้าถามว่า ทำไมเราจึงมาอยู่ที่นี่
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
คำขวัญของอดัม 1 คือ ความสำเร็จ
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
คำขวัญของอดัม 2 คือ ความรัก การไถ่บาป และ การกลับคืน
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
และโซโลเวทชิคกล่าวว่า ธรรมชาติทั้งสองด้านของเรา
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
กำลังทำสงครามกันอยู่
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
เราอยู่ในโลกที่ต้องเผชิญหน้ากับตัวเองตลอดเวลา
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
ระหว่างความสำเร็จภายนอก และคุณค่าภายใน
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
และสิ่งที่อาจฟังแปลกๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้ ที่ผมจะพูดคือ
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
ธรรมชาติสองด้านของมนุษย์นั้นทำงาน
01:53
by different logics.
41
113270
2410
ด้วยตรรกะที่แตกต่างกัน
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
ตรรกะภายนอก คือ ตรรกะทางเศรษฐศาสตร์
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
เหตุนำมาซึ่งผลลัพธ์ ความเสี่ยงนำไปสู่รางวัล
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
ธรรมชาติภายในของมนุษย์เราคือ
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
ตรรกะด้านคุณธรรม ซึ่งบ่อยครั้งเป็นตรรกะที่สวนทาง
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
คุณจะต้องให้จึงจะได้รับ
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
คุณจะต้องยอมแพ้บางสิ่งภายนอกตัวคุณ
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
เพื่อได้รับความเข้มแข็งภายในตัวคุณเอง
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
คุณต้องเอาชนะแรงปรารถนาที่คุณต้องการ
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
เพื่อที่จะเติมเต็มตัวคุณ คุณต้องลืมตัวตนของคุณ
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
เพื่อที่จะค้นหาตัวเอง คุณต้องปล่อยวางตัวเอง
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
เราเกิดมาเพื่ออยู่ในสังคม ซึ่งชื่นชมอดัม 1
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
และมักจะละเลยอดัม 2
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
แต่ปัญหาจากสิ่งนี้คือ มันเปลี่ยน คุณให้กลายเป็นสัตว์ที่ฉลาด
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
ที่ปฏิบัติต่อชีวิตดั่งเช่นเกม
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
แล้วคุณก็กลายสภาพเป็นสัตว์ที่ เลือดเย็น และช่างคำนวน
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
ผู้กลายเป็นสิ่งที่แสนจะสามัญธรรมดา
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
แล้วคุณก็ได้ตระหนักถึงความแตกต่าง
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
ระหว่างตัวตนที่มีความปรารถนา และตัวตนที่แท้จริงของคุณ
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
คุณไม่ได้รับความชื่นชมสรรเสริญอย่างที่คุณอยากได้
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
ที่คุณหวังว่าใครสักคนจะชื่นชมคุณ
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
คุณไม่มีความเชื่อมั่นลึกๆ
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
คุณไม่มีอารมณ์แห่งความยินดีปรีดา
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
คุณไม่มี ความมุ่งมั่นในการทำงาน
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
นั่นมันอาจต้องใช้เวลามากกว่าทั้งชีวิตที่จะยอมรับ
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
ผมได้รับคำตอบธรรมดาๆ จากประวัติศาสตร์
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
เกี่ยวกับวิธีที่คุณจะสร้างอดัม 2 ให้เข้มแข็ง
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
วิธีที่คุณจึงจะสร้างบุคลิกภาพที่ลึกซึ้ง
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
ประวัติศาสตร์ทำให้ผู้คนได้ย้อนกลับไป
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
สู่อดีตของพวกเขา
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
บางครั้งนำไปสู่เวลาอันมีค่าของชีวิต
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
ไปสู่วัยเยาว์
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
และบ่อยครั้งจิตใจมุ่งไปสู่อดีต
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
ในช่วงเวลาที่น่าอับอาย
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
ความผิดบาปบางอย่าง การกระทำที่แสนจะเห็นแก่ตัวบางอย่าง
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
การกระทำที่ละเลย ตื้นเขิน
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
บาปแห่งความโกรธแค้น บาปแห่งการสงสารตัวเอง
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
พยายามที่จะทำให้ผู้คนพอใจ ความขลาดกลัว
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
อดัม 1 ถูกสร้างจากการทำตัวเองให้แข็งแกร่งขึ้น
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
อดัม 2 ถูกสร้างจากการต่อสู้กับความอ่อนแอของคุณ
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
คุณมองเข้าไปในตัวเอง คุณพบความผิดบาป
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
ที่คุณทำมันซ้ำแล้วซ้ำเล่าในชีวิตของคุณ
03:42
your signature sin
83
222939
1801
ความผิดบาปอันเป็นเอกลักษณ์ของคุณ
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
ที่แตกต่างจากบาปของคนอื่น
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
และคุณต่อสู้กับความผิดบาปนั้น คุณตะลุมบอนกับบาปนั้น
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
จากการตะลุมบอนนั้น จากความทุกข์ทรมานนั้น
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
ตัวตนที่ลึกซึ้งของคุณก็ก่อตัว
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
และเรามักไม่ได้ถูกสอนให้ตระหนักถึง
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
บาปภายในตัวของเราเอง
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
เราไม่ได้ถูกสอนจากวัฒนธรรมของเรา
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
ถึงวิธีตะลุมบอนกับความผิดบาป
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
วิธีเผชิญหน้า และวิธีต่อสู้กับมัน
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
เราอาศัยอยู่ในวัฒนธรรม ที่มีความนึกคิดแบบอดัม 1
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
ซึ่งเราไม่เคยปริปาก ถึงอดัม 2
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
ท้ายที่สุด ไรน์โฮล์ด นีเบอร์
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
สรุปถึงการเผชิญหน้าของการใช้ชีวิต
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
ของอดัม 1 และอดัม 2 ว่า
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"ไม่มีสิ่งที่ควรค่าแก่การกระทำ จะสามารถถูกทำให้สำเร็จได้ภายในช่วงชีวิตของเรา
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
ดังนั้นเราต้อง มีความหวัง
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
ไม่มีสิ่งใดจริงแท้ หรือสวยงาม หรือดีงามที่สร้าง
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
ให้ประวัติศาสตร์ของมนุษ์สมบูรณ์
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
ดังนั้นเราต้องมีศรัทธา
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
ไม่มีสิ่งใดที่เราจะทำนอกจากความดี เป็นความสำเร็จเพียงอย่างเดียว
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
ด้วยเหตุนี้ เราจะต้อง มีความรัก
ไม่มีศีลธรรมใดจากเพื่อนหรือศัตรูจะมีค่า
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
เท่ากับศีลธรรมจากมุมมองของเราเอง
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
ด้วยเหตุนี้ เราจะต้องมีรูปแบบสุดท้ายของความรัก
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
นั่นคือ การให้อภัย
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
ขอบคุณครับ
04:52
Thanks.
109
292604
2076
(เสียงปรบมือ)
04:54
(Applause)
110
294680
1718
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7