David Brooks: Should you live for your résumé ... or your eulogy?

247,886 views ・ 2014-04-14

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Samra Cebiric Reviewer: Adisa Ejubovic
00:12
So I've been thinking about the difference between
0
12885
1522
Razmišljao sam o razlikama između
00:14
the résumé virtues and the eulogy virtues.
1
14407
3134
vrlina biografije i vrlina hvalospjeva.
00:17
The résumé virtues are the ones you put on your résumé,
2
17541
2902
Vrlinet biografije su one koje savljamo u našu biografiju,
00:20
which are the skills you bring to the marketplace.
3
20443
3466
a to su vještine koje donosimo na tržište rada.
00:23
The eulogy virtues are the ones
4
23909
1738
Vrline hvalospjeva su one
00:25
that get mentioned in the eulogy,
5
25647
1482
koje su spomenute u hvalospjevu,
00:27
which are deeper: who are you, in your depth,
6
27129
2938
a one su dublje: ko ste vi u dubini,
00:30
what is the nature of your relationships,
7
30067
1776
koja je priroda vaših odnosa,
00:31
are you bold, loving, dependable, consistency?
8
31843
3564
da li ste ćelavi, nježni, pouzdani, dosljedni?
Većina, uključujući i mene, bi rekla
00:35
And most of us, including me, would say
9
35407
1494
00:36
that the eulogy virtues are the more important of the virtues.
10
36901
3216
da su vrline hvalospjeva najvažnije od svih vrlina.
00:40
But at least in my case, are they the ones that
11
40127
2073
Ali barem u mom slučaju,
da li o njima najviše razmišljam? Odgovor je ne.
00:42
I think about the most? And the answer is no.
12
42200
2802
00:45
So I've been thinking about that problem,
13
45002
2293
Razmišljao sam o tom problemu,
00:47
and a thinker who has helped me think about it
14
47295
1168
a mislioc koji mi je pomogao da razmišljam o tome
00:48
is a guy named Joseph Soloveitchik, who was a rabbi
15
48463
1613
je Joseph Soloveitchik, rabin
00:50
who wrote a book called "The Lonely Man Of Faith" in 1965.
16
50076
3370
koji je napisao knjigu "Usamljeni čovjek od vjere" 1965. godine.
00:53
Soloveitchik said there are two sides of our natures,
17
53446
3320
Soloveitchik je rekao da postoje dvije strane naše prirode,
00:56
which he called Adam I and Adam II.
18
56766
2390
koje je on nazvao Adam I i Adam II.
00:59
Adam I is the worldly, ambitious,
19
59156
1732
Adam I je svjetovna, ambiciozna,
01:00
external side of our nature.
20
60888
2223
spoljašna strana naše prirode.
On želi graditi, stvarati, stvarati kompanije,
01:03
He wants to build, create, create companies,
21
63111
2073
01:05
create innovation.
22
65184
1546
stvarati inovacije.
01:06
Adam II is the humble side of our nature.
23
66730
2738
Adam II je ponizna strana naše prirode.
01:09
Adam II wants not only to do good but to be good,
24
69468
2817
Adam II ne samo da želi činiti dobro, već i biti dobar,
01:12
to live in a way internally
25
72285
1947
živjeti na način koji
01:14
that honors God, creation and our possibilities.
26
74232
3803
poštuje Boga, stvaranje, i naše mogućnosti.
01:18
Adam I wants to conquer the world.
27
78035
1888
Adam I želi osvojiti svijet.
01:19
Adam II wants to hear a calling and obey the world.
28
79923
2764
Adam II želi čuti poziv i poštivati svijet.
01:22
Adam I savors accomplishment.
29
82687
2488
Adam I cijeni postignuće.
01:25
Adam II savors inner consistency and strength.
30
85175
2682
Adam II cijeni unutrašnju dosljednost i snagu.
01:27
Adam I asks how things work.
31
87857
2743
Adam I pita kako stvari funkcionišu.
01:30
Adam II asks why we're here.
32
90600
2318
Adam II pita zašto smo ovdje.
01:32
Adam I's motto is "success."
33
92918
2104
"Uspjeh" je moto Adama I.
01:35
Adam II's motto is "love, redemption and return."
34
95022
4246
"Ljubav, iskupljenje, i povratak" je moto Adama II.
Soloveitchik je tvrdio da su ove dvije strane
01:39
And Soloveitchik argued that these two sides
35
99268
1850
01:41
of our nature are at war with each other.
36
101118
2648
naše prirode u suprotnosti jedna s drugom.
01:43
We live in perpetual self-confrontation
37
103766
2064
Mi živimo u vječnom samo-sučeljavanju
01:45
between the external success and the internal value.
38
105830
3264
između vanjskog uspjeha i unutrašnje vrijednosti.
01:49
And the tricky thing, I'd say, about these
39
109094
2484
Mislim da je problem u tome što
01:51
two sides of our nature is they work
40
111578
1692
ove dvije strane funkcionišu
01:53
by different logics.
41
113270
2410
po različitim logikama.
01:55
The external logic is an economic logic:
42
115680
2234
Spoljašnja logika je ekonomična logika:
01:57
input leads to output, risk leads to reward.
43
117914
3466
ulaz vodi ka izlazu, rizik vodi nagradi.
02:01
The internal side of our nature
44
121380
1776
Unutrašnja strana naše prirode
02:03
is a moral logic and often an inverse logic.
45
123156
3421
je moralna logika i često je inverzna logika.
02:06
You have to give to receive.
46
126577
1874
Morate dati da biste dobili nazad.
02:08
You have to surrender to something outside yourself
47
128451
1716
Morate se predati nečemu van sebe
02:10
to gain strength within yourself.
48
130167
2282
da biste ojačali iznutra.
Morate pobijediti želju da dobijete ono što želite.
02:12
You have to conquer the desire to get what you want.
49
132449
2321
02:14
In order to fulfill yourself, you have to forget yourself.
50
134770
2791
Da biste se zadovoljili morate zaboraviti na sebe.
02:17
In order to find yourself, you have to lose yourself.
51
137561
4312
Da biste se pronašli, morate izgubiti sebe.
02:21
We happen to live in a society that favors Adam I,
52
141873
2936
Živimo u društvu koji preferira Adama I,
02:24
and often neglects Adam II.
53
144809
2240
i često zapostavlja Adama II.
02:27
And the problem is, that turns you into a shrewd animal
54
147049
3232
Problem je u tome što vas to pretvara u prepredenu životinju
02:30
who treats life as a game,
55
150281
1557
koja život vidi kao igru,
02:31
and you become a cold, calculating creature
56
151838
2725
i onda postajete hladno, proračunato biće
02:34
who slips into a sort of mediocrity
57
154563
2806
koje upada u mediokritet
02:37
where you realize there's a difference
58
157369
1460
gdje shvatate razliku
02:38
between your desired self and your actual self.
59
158829
2572
između onoga što želite da budete i ono što stvarno jeste.
02:41
You're not earning the sort of eulogy you want,
60
161401
3973
Ne ostvarujete onaj hvalospjev koji biste željeli,
02:45
you hope someone will give to you.
61
165374
1560
kojem se nadate.
02:46
You don't have the depth of conviction.
62
166934
1726
Ne posjedujete dubinu uvjerenja.
02:48
You don't have an emotional sonorousness.
63
168660
2537
Ne posjedujete emocionalnu zvučnost.
02:51
You don't have commitment to tasks
64
171197
1769
Niste posvećeni zadacima
02:52
that would take more than a lifetime to commit.
65
172966
3214
kojima treba čitav život da se ispune.
02:56
I was reminded of a common response through history
66
176180
3447
Podsjetio sam se čestog odgovora kroz historiju
02:59
of how you build a solid Adam II,
67
179627
2762
o tome kako se stvara Adam II,
03:02
how you build a depth of character.
68
182389
2010
kako se gradi dubina karaktera.
03:04
Through history, people have gone back
69
184399
2725
Kroz historiju, ljudi su se vratili
03:07
into their own pasts,
70
187124
1886
u svoje prošlosti,
03:09
sometimes to a precious time in their life,
71
189010
2250
nekada u lijepe trenutke u svojim životima,
03:11
to their childhood,
72
191260
1459
svoja djetinjstva,
03:12
and often, the mind gravitates in the past
73
192719
3966
i često, um naginje ka prošlosti
03:16
to a moment of shame,
74
196685
1388
u momentu stida,
03:18
some sin committed, some act of selfishness,
75
198073
2927
nekog počinjenog grijeha, čina sebičnosti,
03:21
an act of omission, of shallowness,
76
201000
2290
čina propusta, plitkosti,
03:23
the sin of anger, the sin of self-pity,
77
203290
2743
grijeha ljutnje, grijeha samožaljenja,
03:26
trying to be a people-pleaser, a lack of courage.
78
206033
3585
trudeći se ugoditi ljudima, manjak hrabrosti.
03:29
Adam I is built by building on your strengths.
79
209618
4695
Adam I je stvoren gradeći na vašim snagama.
03:34
Adam II is built by fighting your weaknesses.
80
214313
4096
Adam II je stvoren boreći se sa vašim slabostima.
03:38
You go into yourself, you find the sin
81
218409
2858
Kada zavirite u sebe, naći ćete grijeh
koji ste počinili iznova tokom života,
03:41
which you've committed over and again through your life,
82
221267
1672
03:42
your signature sin
83
222939
1801
vaš karakteristični grijeh
03:44
out of which the others emerge,
84
224740
2691
iz kojeg proizilaze drugi,
03:47
and you fight that sin and you wrestle with that sin,
85
227431
2864
pa se borite s tim grijehom i hrvate se s tim grijehom,
03:50
and out of that wrestling, that suffering,
86
230295
3136
i iz tog hrvanja i patnje
03:53
then a depth of character is constructed.
87
233431
3618
stvara se dubina karaktera.
03:57
And we're often not taught to recognize
88
237049
1902
Mi često ne znamo prepoznati
03:58
the sin in ourselves,
89
238951
1136
grijeh u nama,
04:00
in that we're not taught in this culture
90
240087
1848
u ovoj kulturi nismo podučeni
04:01
how to wrestle with it,
91
241935
1947
kako da se hrvemo s njim,
04:03
how to confront it, and how to combat it.
92
243882
2673
kako da mu se suprostavimo.
04:06
We live in a culture with an Adam I mentality
93
246555
3330
Živimo u kulturi sa mentalitetom Adama I
04:09
where we're inarticulate about Adam II.
94
249885
3169
gdje šutimo o Adamu II.
04:13
Finally, Reinhold Niebuhr
95
253054
1656
Na kraju, Reinhold Niebuhr
04:14
summed up the confrontation, the fully lived
96
254710
2135
je sumirao sučeljavanje Adama I kojim se živi
04:16
Adam I and Adam II life, this way:
97
256845
3553
i život Adama II na sljedeći način:
04:20
"Nothing that is worth doing can be achieved in our lifetime;
98
260398
3262
"Ništa što je vrijedno se ne može postići tokom našeg života;
04:23
therefore we must be saved by hope.
99
263660
2382
stoga nada nas mora spasiti.
04:26
Nothing which is true or beautiful or good makes
100
266042
3106
Ništa što je istinito ili lijepo ili dobro nema smisao
04:29
complete sense in any immediate context of history;
101
269148
2956
u bilo kojem neposrednom kontekstu u historiji;
04:32
therefore we must be saved by faith.
102
272104
2678
stoga vjera nas treba spasiti. Ništa od onoga
04:34
Nothing we do, however virtuous, can be accomplished alone;
103
274782
3890
što uradimo, ma koliko moralno, se ne može ostvariti samo;
04:38
therefore we must be saved by love.
104
278672
3046
stoga ljubav nas mora spasiti.
04:41
No virtuous act is quite as virtuous
105
281718
2437
Nijedan moralan čin nije toliko moralan sa stajališta
04:44
from the standpoint of our friend or foe as from our own standpoint.
106
284155
3986
našeg prijatelja ili neprijatelja kao sa našeg vlastitog stajališta.
04:48
Therefore we must be saved by that final form of love,
107
288141
2827
Stoga taj konačni oblik ljubavi nas mora spasiti,
04:50
which is forgiveness.”
108
290968
1636
a to je oprost."
04:52
Thanks.
109
292604
2076
Hvala
04:54
(Applause)
110
294680
1718
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7