Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,815 views ・ 2014-02-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Уявіть собі,
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
який це був прорив
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
для жінок, які стали жертвами насильства
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
у 1980-х.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Вони потрапляли до приймального покою
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
після "сварки закоханих", як це називала поліція.
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
А я бачила перед собою побиту жінку
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
зі зламаним носом, вивихнутим зап'ястям
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
і спухлими очима.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Нам було не байдуже - ми витягали наш фотоапарат Полароїд,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
робили тій жінці знімок,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
чекали 90 секунд
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
і віддавали їй цю світлину.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
Так вона отримувала доказ,
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
з яким могла звернутися до суду.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Ми робили невидиме - видимим.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
Я займаюся цим 30 років.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Я беру участь у соціальному русі,
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
який прагне покласти край
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
насильству проти жінок і дітей.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
І всі ці роки
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
я палко дотримуюся
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
непопулярного переконання про те,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
що цього насильства можна уникнути,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
що його набувають з часом, а якщо його набувають,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
значить його можна позбутися - а отже йому можна запобігти.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Оплески)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Чому я так вважаю?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Бо це правда.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Це чистісінька правда.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
У проміжку між 1993 і 2010 роками
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
кількість випадків домашнього насильства щодо дорослих жінок
01:53
in the United States
32
113347
1352
у Сполучених Штатах Америки
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
знизилася на 64 відсотки,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
і це чудові новини.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Оплески)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64 відсотки. Як ми домоглися цього?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Наші очі широко розплющені.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Тридцять років тому жінок били,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
їх переслідували, ґвалтували.
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
І всі про це мовчали.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Правосуддя було сліпе.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Мені як активістці це не подобалося.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Перший крок на цьому шляху ми зробили тоді,
02:24
is we organized,
44
144384
1997
коли організували,
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
створили дивовижну
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
підпільну мережу чудових жінок,
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
які відкривали притулки,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
а якщо не притулки,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
то двері своїх помешкань,
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
де жінки та діти могли почуватися у безпеці.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Знаєте, що ще ми зробили?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Ми продавали випічку, мили автівки,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
робили все для того, щоб зібрати кошти.
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
А одного разу ми вирішили:
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
час податися
02:52
to the federal government
56
172416
1654
до федерального уряду
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
і попросити його оплатити
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
всі ці дивовижні послуги, що рятують життя людей.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Хіба ми не мали рації? (Оплески)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Отож, крок номер два -
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
ми знали, що потрібно змінити закони.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Тому ми вирушили до Вашингтона
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
і пролобіювали перший законопроект.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Пригадую, як я йшла залами
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
Капітолію.
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
Мені було за тридцять, моє життя мало мету,
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
і я й подумати не могла,
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
що комусь міг не сподобатися
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
такий важливий закон.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Мабуть, у свої 30 я була наївна.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Та я чула про одного конгресмена,
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
який дотримувався цілком протилежного погляду.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Знаєте, як він назвав
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
той важливий законопроект?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Він назвав його законом "Як зробити шлюб нудним".
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Закон "Як зробити шлюб нудним".
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Пані й панове, то був 1984 рік
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
у Сполучених Штатах. Якби ж тоді я мала Твіттер!
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Сміх)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Через десять років важкої праці
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
ми врешті-решт прийняли закон "Про захист жінок від насильства".
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
Цей закон змінив
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
і врятував чимало життів. (Оплески)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Дякую.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Я гордилася тим, що брала участь у тому процесі,
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
що змінив законодавство
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
та залучив мільйони доларів у місцеві спільноти.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
І знаєте, що ще зробив той закон? Він збирав дані.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Мушу визнати, що я обожнюю дані.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Я на них помішана.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Я впевнена, що в цьому залі багато таких.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Я помішана на статистиці.
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
Чому? Бо я хочу впевнитися,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
що якщо ми витрачаємо долар, то програма працює,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
а якщо ні, то треба змінити план.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
І хочу сказати ще одне:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
ми не розв'яжемо проблему,
04:45
by building more jails
98
285788
2853
якщо набудуємо ще більше в'язниць
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
чи притулків.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Йдеться про заохочення жінок до економічної діяльності.
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
Про зцілення постраждалих діток,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
про Запобігання з великої літери.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
Отож, третій крок на цьому шляху:
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
ми знаємо: щоб і далі рухатись уперед,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
потрібно збільшити масштаб.
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
Тому нам потрібно було привернути увагу до нашої справи,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
тобто залучити громадськість.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
З цим наміром ми подалися до Ради з питань реклами
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
і попросили, щоб вони допомогли нам
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
розробити освітню кампанію.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Ми проаналізували практику Канади,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
Австралії, Бразилії та кількох регіонів Африки,
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
запозичили їхній досвід
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
і розробили першу національну
05:32
public education campaign
115
332781
2091
освітню кампанію
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
під назвою "Домашньому насильству немає виправдань".
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Ось одне з наших відео.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Відео) Чоловік: Де вечеря?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Жінка: Я думала, що ти прийдеш кілька годин тому і вже все зібрала зі стола, тому -
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
Чоловік: Що це таке? Піца. Жінка: Треба було мені подзвонити, і тоді б я знала -
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Чоловік: Вечеря готова? Піца - то вечеря? Жінка: Сонечко, не кричи, будь ласка.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Будь ласка, не треба - Пусти!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Чоловік: Іди на кухню! Жінка: Ні! Допоможіть!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Чоловік: Знаєш, що таке "болить"? (Б'є жінку)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Ось що таке "болить"! Ось що таке "болить"! (Звук побитого скла)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Жінка: Допоможіть!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
["Діти мусять сидіти і спостерігати. Яке виправдання Ви знайдете?]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Еста Солер: Коли ми
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
розпочали цю кампанію,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
О.Дж.Сімпсона заарештували
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
за вбивство дружини та її приятеля.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Ми дізналися, що він уже давно
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
практикував домашнє насильство.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Цей випадок привернув увагу медіа.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Стаття про домашнє насильство
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
перейшла з останньої сторінки,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
або взагалі з неіснуючої сторінки, на першу шпальту.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Наші оголошення збурили громадськість,
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
і жінки уперше
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
почали розповідати свої історії.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Для руху найважливіше вхопити момент -
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
і нам це вдалося.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Розповім про тодішнє становище.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Чи хтось скаже, скільки до 1980 року
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
у газеті "Нью-Йорк Таймс" з'явилося статей
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
на тему домашнього насильства?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Я скажу Вам: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
А в 2000-х роках - понад 7,000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Ми вочевидь домоглися змін.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Та все ж нам бракувало ключової складової.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Отож, крок четвертий: нам треба було залучити чоловіків.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Ми не могли розв'язати цієї проблеми,
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
якщо 50 відсотків населення залишалося осторонь.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Я вже Вам казала, що помішана на статистиці.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Під час національного соціологічного опитування чоловіки заявили, що почувалися так, наче їх звинувачують
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
і не запрошують до розмови.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Тому ми задумалися - як залучити чоловіків?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Як заохотити чоловіків говорити
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
про насильство щодо жінок і дівчат?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Один мій приятель відвів мене убік
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
і сказав: "Ви хочете, щоб чоловіки говорили про насильство
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
щодо жінок і дівчат. Але чоловіки не говорять".
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Сміх)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Прошу вибачення у чоловіків у цьому залі.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Я знаю, що Ви говорите.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Але мій приятель запитав: "Знаєш, що вони роблять?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Вони говорять зі своїми дітьми.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Вони розмовляють зі своїми дітьми як батьки, як наставники".
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
Саме так ми й зробили.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Ми зустрічалися з чоловіками
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
і розробили програму.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
А тоді провели подію,
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
яка назавжди залишиться в моєму серці.
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
Тоді тренер із баскетболу
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
звернувся до повного залу спортсменів
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
та чоловіків найрізноманітніших професій.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Він говорив про те, як важливо
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
виховувати з хлопчиків чоловіків,
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
змінювати культуру поведінки в роздягальні
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
та допомогти чоловікам налагодити здорові стосунки.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Раптом під час виступу він подивився на задні ряди
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
і побачив свою доньку.
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
Він гукнув доньку: "Мікаела!"
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
І попросив: "Мікаело, підійди-но сюди".
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Дівчинці дев'ять років, вона трохи соромилася,
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
але підійшла до сцени,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
і її тато сказав: "Сядь біля мене".
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Вона сіла поруч із ним.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
І він міцно обійняв її зі словами:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"Мене питають, чому я цим займаюся.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Я займаюся цим, бо я її батько
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
і не хочу, щоб мою доньку хтось колись образив".
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Я мати, і тому розумію його.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Я розумію,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
бо знаю, скільки випадків сексуальних домагань
09:02
on college campuses
196
542621
1868
трапляється у студентських гуртожитках.
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
По всій країні. Але про них нечасто повідомляють у поліцію.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Ми чимало зробили для дорослих жінок.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Але мусимо ще більше постаратися заради наших дітей.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Просто мусимо. (Оплески)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Чимало було зроблено
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
з часів тих світлин із Полароїда.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Технологія - наша приятелька.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Мобільний телефон змінив ситуацію у цілому світі,
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
розширивши права та можливості жінок,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
а Фейсбук, Твіттер, Ґуґл, Ютуб
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
і решта соціальних медіа допомагають нам організовувати
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
та розповідати нашу історію на повен голос.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
Звертаюсь до тих людей у цьому залі,
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
які взяли участь у розробці тих програм
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
і платформ. Як організатор,
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
я щиро Вам вдячна.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Справді. Аплодую Вам.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Оплески)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Я донька чоловіка,
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
який за своє життя був членом одного клубу -
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
Клубу оптимістів.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Оптимізм неможливо вдавати.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Його дух і оптимізм
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
увійшли до мого ДНК.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Я займаюся цією справою
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
понад 30 років
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
і вірю - так твердо, як ніколи раніше -
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
у здатність людини змінюватися.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Я впевнена, що ми можемо скерувати криву розвитку людства
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
у напрямку до співчуття і рівності.
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
А ще я твердо переконана
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
і щиро вірю,
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
що насильство не може бути частиною
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
людського життя.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Прошу Вас - підтримайте нас,
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
щоб створити майбутнє без насильства
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
для жінок, дівчат, чоловіків і хлопців по всьому світу.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Щиро дякую!
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7