Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

109,291 views

2014-02-03 ・ TED


New videos

Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

109,291 views ・ 2014-02-03

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Ng Reviewer: Chau Hong Quang
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Tôi muốn các bạn hãy tưởng tượng
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
một bước đột phá lớn nhường nào
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
cho những phụ nữ, những nạn nhân của bạo lực gia đình
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
vào những năm 1980
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Họ đã phải đến những phòng cấp cứu
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
với lý do mà cảnh sát bấy giờ vẫn gọi là " cuộc cãi vã lứa đôi"
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
và tôi thấy một người phụ nữ bị đánh đập
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
với mũi và cổ tay bị gãy
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
đôi mắt bị sưng lên.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Là những nhà hoạt động xã hội, chúng tôi lấy máy ảnh Polaroid của mình ra
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
và chụp ảnh cho cô ấy
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
chúng tôi đợi 90 giây
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
và trao cho cô ấy tấm ảnh
00:50
And she would then have
13
50169
1894
và cô ấy sẽ có
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
bằng chứng mình cần để ra tòa
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Chúng tôi đã làm những điều vô hình trở nên hữu hình
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
Tôi đã làm công việc đó trong suốt 30 năm qua
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
như một phần của cuộc vận động xã hội
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
để chấm dứt
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
bạo lực đối với phụ nữ và trẻ em
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
Và trong những năm qua,
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
Tôi đã rất nhiệt huyết với
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
một niềm tin riêng rằng
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
bạo lực gia đình không phải là điều hiển nhiên
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
mà là điều được dạy, và nếu đã là điều được dạy,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
thì cũng có thể được ngừng dạy và được phòng chống
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Vỗ tay)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Tại sao tôi lại tin vào điều đó?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Bởi đó là sự thật
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Rất thật.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Giữa năm 1993 và 2010,
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
bạo lực gia đình đối với phụ nữ
01:53
in the United States
32
113347
1352
tại Mỹ
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
đã giảm đến 64%
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
và đó là một tin tốt lành
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Vỗ tay)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64%, Làm sao chúng tôi đã đạt được kết quả đó?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Chúng tôi đã nhận ra
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
30 năm trước, phụ nữ bị đánh đập
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
bị theo dõi, bị cưỡng bức
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
và không một ai nói về chuyện đó
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Khi đó công lý đã không tồn tại
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Là một nhà vận động xã hội, đó là điều không thể chấp nhận được.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Và bước đầu tiên của cuộc hành trình
02:24
is we organized,
44
144384
1997
chúng tôi đã tổ chức
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
và xây dựng
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
một mạng lưới ngầm gồm những phụ nữ tuyệt vời
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
họ đã xây nhà
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
và nếu không xây nhà
02:35
they opened their home
49
155993
1592
họ đã mở rộng cánh cửa nhà mình
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
để những phụ nữ và trẻ em có nơi ở an toàn.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Chúng tôi còn làm gì nữa?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Chúng tôi đã bán bánh, rửa xe,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
và làm tất cả những gì có thể để gây quỹ,
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
và đến một thời điểm chúng tôi đã nói rằng
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
bạn biết đấy, đó là lúc mà chúng tôi tìm đến
02:52
to the federal government
56
172416
1654
chính phủ liên bang
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
và yêu cầu họ trả tiền
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
cho những dịch vụ mà chúng tôi đang làm để cứu sống sinh mạng con người
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Phải không ạ? (Vỗ tay)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Và, bước thứ hai là,
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
chúng tôi biết rằng cần phải thay đổi luật pháp
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Chúng tôi đã tìm đến Washington
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
chúng tôi đã vận động hành lang cho phần đầu tiên của bản pháp chế
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Và tôi vẫn nhớ khi bước qua sảnh
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
của U.S. Capitol
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
khi tôi đang ở độ tuổi 30, và sống một cuộc đời có mục đích
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
và tôi đã không thể tưởng tượng rằng
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
bất kì ai cũng có thể thách thức
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
một văn bản pháp lý quan trọng đến như vậy
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Tôi 30 tuổi và vẫn rất ngây thơ
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Nhưng tôi đã được nghe về một nghị sí
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
người đã có một quan điểm rất rất khác
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Bạn biết ông ta đã gọi ,
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
bản pháp chế quan trọng đó là gì không?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Ông ta đã gọi nó là: đạo luật lấy đi niềm vui trong hôn nhân
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Đạo luật lấy đi niềm vui trong hôn nhân.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Thưa quý vị, đó là vào năm 1984
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
tôi đã ước rằng giá mà chúng ta có Twitter tại Mỹ vào thời điểm đó
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Cười)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
10 năm sau đó, sau rất nhiều những khó khăn
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
cuối cùng đạo luật chống lại bạo lực đối với phụ nữ và trẻ em đã được thông qua
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
đó là điều làm thay đổi cuộc sống
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
nó đã cứu rất nhiều sinh mạng (Cười)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Cảm ơn các bạn.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Tôi đã rất tự hào rằng mình đã là một phần của công việc đó
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
và nó đã làm thay đổi luật pháp
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
đưa hàng triệu đô la đến những cộng đồng địa phương
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
Và bạn biết nó còn làm gì nữa không, nó đã thu thập số liệu
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Và tôi phải nói với các bạn rằng tôi có niềm đam mê lớn với các số liệu
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Và sự thật là tôi là một con mọt số liệu
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Tôi cũng chắc chắn rằng có rất nhiều con mọt số liệu đang ở đây hôm nay
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Tôi là một con mọt số liệu
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
và lý do là vì, tôi muốn chắc chắn rằng
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
nếu chúng ta tiêu dù chỉ một đô la, thì nó phải mang lại lợi ích
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
và nếu nó không mang lại lợi ích gì, thì chúng ta cần phải thay đổi kế hoạch
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
Và tôi cũng muốn nói thêm rằng
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
Chúng ta sẽ không thể giải quyết vấn đề này
04:45
by building more jails
98
285788
2853
bằng cách xây thêm nhà tù
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
hay xây dựng thêm những nơi trú ngụ tạm thời.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Nếu đó là về khả năng kinh tế của người phụ nữ,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
về việc hàn gắn vết thương của những đứa trẻ
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
và đó là về việc ngăn chặn chữ cái P (Punishment = bạo lực)
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
Và do đó, bước thứ 3 của cuộc hành trình là
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
Chúng tôi biết rằng, nếu tiếp tục quá trình này,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
chúng tôi sẽ phải mở rộng phạm vi
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
sẽ phải nâng cao tầm nhìn,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
và sẽ phải thu hút quần chúng.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
Và do đó, chúng tôi đã tìm đến Hội đồng Quảng Cáo,
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
và yêu cầu họ giúp đỡ mình
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
xây dựng một chiến dịch giáo dục đại chúng.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Và chúng tôi đã tìm tòi quanh thế giới đến Canada
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
Úc, Brazil and một phần của Châu Phi,
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
và mang những kiến thức này
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
chúng tôi đã xây dựng chiến dịch giáo dục đại chúng
05:32
public education campaign
115
332781
2091
toàn quốc đầu tiên
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
với tên gọi là: Không có một lời bào chữa nào cho bạo lực gia đình
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Các bạn hãy thử xem một trong những hình ảnh chúng tôi ghi được
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Video) Người đàn ông: Bữa tối của tôi đâu?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Người phụ nữ: À, tôi cứ tưởng ông về nhà mấy tiếng trước rồi chứ, nên tôi đã cất các thứ đi.
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
M: Cái gì thế này ? Pizza W: Nếu ông gọi tôi trước, thì tôi còn biết đường mà...
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
M: Bữa tối? Bữa tối là pizza á? W: Chồng ơi, xin đừng nói to thế
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Em xin anh, hãy bỏ em ra!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
M: Đi vào trong bếp cho tôi W: Không, cứu tôi với
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
M: Mày muốn biết cảm giác đau đớn là thế nào phải không? (Tát người phụ nữ)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Đau quá, đau quá (Tiếng kính vỡ)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
W: Cứu tôi với
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
(Trẻ con phải ngồi chứng kiến cảnh đó, lời bào chữa của bạn là gì?)
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Esta Soler: khi chúng tôi
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
tiến hành chiến dịch này,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
O.J. Simpson đã bị bắt
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
vì tội sát hạt vợ và bạn của cô ấy
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Chúng tôi đã phát hiện ra rằng anh ta có một tiền án dài
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
về bạo lực gia đình.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Các phương tiện truyền thông trở nên quan tâm hơn.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Câu chuyện về bạo lực gia đình
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
đi ra từ những trang sau của tờ báo,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
thật ra là không từ trang báo nào, nay đã trở thành tiêu đề trang nhất.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Những quảng bá của chúng tôi phủ kín trên các phương tiện truyền thông.
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
Và lần đầu tiên, phụ nữ
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
bắt đầu kể những câu chuyện của họ.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Cuộc vận động đạt đến đỉnh cao,
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
và chúng tôi đã nắm bắt lấy thời điểm đó.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Để tôi giải thích rõ hơn cho các bạn hiểu.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Trước 1980, các bạn có biết
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
bao nhiêu bài báo trên The New York Times
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
đề cập đến bạo lực gia đình không?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Tôi cho các bạn biết là: 158
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
Đến những năm 2000, con số đã vượt lên hơn 7000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Chúng tôi đã đang tạo nên sự thay đổi.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Nhưng vẫn thiếu một yếu tố quyết định.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Do đó, bước thứ 4, chúng tôi cần phải thu hút sự chú ý của nam giới.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Chúng tôi không thể giải quyết vấn đề triệt để
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
trong khi 50% của dân số nằm ngoài phạm vi chiến dịch.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Và như tôi đã nói rằng tôi là một con mọt số liệu.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Ủy ban bầu cử quốc gia đã cho chúng tôi biết rằng nam giới cảm thấy bị buộc tội
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
và không được chào đón khi nói về chủ đề này.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Chúng tôi đã băn khoăn, làm thế nào để có thể gắn kết nam giới vào công viêc này?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Làm thế nào để nam giới nói lên suy nghĩ của họ
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
về bạo lực với phụ nữ và trẻ em?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Một người bạn trai của tôi đã kéo tôi sang một bên
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
và nói: " Nếu bạn muốn nam giới nói về bạo lực
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
với phụ nữ và trẻ em, họ sẽ không nói gì đâu."
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Cười)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Tôi muốn xin lỗi các vị khán giả là nam tại đây.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Tôi biết rằng các bạn muốn góp ý kiến.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Nhưng anh bạn tôi đã nói rằng: " Bạn có biết đàn ông làm gì không?"
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Họ nói chuyện với con của họ.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Họ nói chuyện với con mình như mọi cha mẹ, như những người huấn luyện. "
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
Và đó là cách mà chúng tôi đã làm.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Chúng tôi đã gặp gỡ những người đàn ông
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
và thành lập chương trình.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Và có một sự kiện
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
mà tôi sẽ ghi nhớ suốt đời
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
đó là một nhà huấn luyện bóng rổ
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
đã phát biểu trong một căn phòng chỉ toàn các vận động viên nam
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
và những người đàn ông từ mọi nơi đến.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Và khi ông ấy nói về tầm quan trọng
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
của việc dạy dỗ những cậu bé trở thành những người đàn ông
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
và việc thay đổi văn hóa trong phòng thay đồ
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
và chỉ dẫn cho họ làm thế nào để có những mối quan hệ lành mạnh.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Thì đột nhiên, ông ý nhìn về cuối căn phòng,
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
và nhìn thấy con gái của mình,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
ông đã gọi tên con gái mình, Michaela,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
và ông nói: "Michaela, hãy lại đây con"
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Cô bé 9 tuổi, ngượng ngùng
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
tiến lại,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
và ông nói: " Hãy ngồi xuống đây cạnh cha"
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Cô bé ngồi xuống cạnh ông.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Ông ôm lấy con bé, và nói rằng,
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"Mọi người hỏi tại sao tôi làm công việc này.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Tôi làm nó bởi vì tôi là cha của con bé,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
và tôi không muốn một ai làm tổn thương con bé."
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Là một người mẹ, tôi hiểu điều mà ông ấy muốn nói.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Tôi hiểu,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
và biết rằng có rất nhiều vụ lạm dụng tình dục
09:02
on college campuses
196
542621
1868
tại các trường đại học
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
chúng rất phổ biến nhưng lại không được khai báo.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Chúng ta đã làm rất nhiều điều cho phụ nữ.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Chúng ta cần phải làm tốt hơn nữa cho con của chúng ta.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Chúng ta sẽ phải làm như vậy. (Tiếng vỗ tay)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Chúng tôi đã trải qua một hành trình dài
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
kể từ ngày công nghệ máy ảnh
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Polaroid là những người bạn của chúng tôi.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Điện thoại di động là yếu tố làm thay đổi cục diện trên phạm vi toàn cầu
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
trong việc trao quyền cho nữ giới,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
Facebook và Twitter và Google và Youtube
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
và tất cả các mạng xã hội đã giúp chúng tôi
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
kể những câu chuyện của mình một cách mạnh mẽ.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
Và do đó trong các vị khán giả ngồi đây
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
những người đã và đang giúp xây dựng những ứng dụng này
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
những diễn đàn này, với cương vị là một nhà tổ chức,
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
tôi muốn nói rằng, cám ơn các bạn rất nhiều.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Thực đó. Tôi sẽ vỗ tay cho các bạn.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Tiếng vỗ tay)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Tôi là con gái của người đàn ông
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
người đã tham gia một câu lac bộ duy nhất trong cuộc đời,
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
đó là câu lạc bộ cho những người lạc quan.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Bạn không thể nào bịa được chuyện đó.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Và đó là tinh thần cũng như sự lạc quan của cha tôi
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
nó nằm trong ADN của tôi.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Tôi làm công việc này
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
trong suốt 30 năm qua,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
và hơn bao giờ hết,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
tôi bị thuyết phục về khả năng thay đổi của con người.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Tôi tin rằng chúng ta có thể bẻ gãy vòng cung của lịch sử nhân loại
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
để hướng đến lòng trắc ẩn và sự bình đẳng,
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
và cơ bản tôi cũng tin rằng
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
tin tưởng một cách đầy nhiệt huyết
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
rằng bạo lực sẽ không cần phải
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
là một phần của con người.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Và tại đây, tôi kêu gọi các bạn hãy cùng chúng tôi
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
xây dựng một tương lai không có bạo lực
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
cho phụ nữ, trẻ nhỏ, nam giới ở khắp mọi nơi.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Cám ơn các bạn rất nhiều.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7