Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,815 views ・ 2014-02-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Markéta Dudová Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Chci, abyste si představili,
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
jakým průlomem tohle bylo
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
pro ženy, které byly oběťmi násilí
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
v 80. letech.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Přišly na pohotovost
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
s tím, čemu policie říkala "milenecká hádka"
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
a já viděla zbitou ženu,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
viděla jsem rozbitý nos a zlomené zápěstí
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
a opuchlé oči.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Jako aktivisté jsme vzali svůj fotoaparát Polaroid,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
vyfotili jsme ji,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
počkali jsme 90 vteřin
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
a dali jsme jí tu fotografii.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
A ona pak měla
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
důkaz, který potřebovala, aby mohla jít k soudu.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Zviditelňovali jsme neviditelné.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
Dělám to už 30 let.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Jsem součástí sociálního hnutí,
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
které pracuje na ukončení
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
násilí vůči ženám a dětem.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
A po celá ta léta
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
zaujímám naprosto zaníceně
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
občas nepopulární názor,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
že násilí není nevyhnutelné,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
že je naučené a pokud je naučené,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
může být odnaučeno a může se mu předejít.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Potlesk)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Proč si to myslím?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Protože je to pravda.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Je to naprostá pravda.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Mezi lety 1993 a 2010
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
domácí násilí mezi dospělými ženami
01:53
in the United States
32
113347
1352
ve Spojených státech
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
kleslo o 64 procent,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
a to jsou skvělé zprávy.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Potlesk)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
Šedesát čtyři procent. Takže, jak jsme toho docílili?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Měli jsme otevřené oči.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Před třiceti lety byly ženy bity,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
byly pronásledovány a znásilňovány
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
a nikdo o tom nemluvil.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Nebyla tu spravedlnost.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
A pro mě jako pro aktivistku to nebylo dostačující.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
A tak prvním krokem na této cestě bylo,
02:24
is we organized,
44
144384
1997
že jsme dali dohromady
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
a vytvořili jsme neobyčejnou
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
podzemní síť úžasných žen,
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
které otevíraly azylové domy
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
a pokud neotevíraly azylové domy,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
otevíraly své domovy,
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
aby ženy a děti mohly být v bezpečí.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
A víte, co jsme ještě dělali?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Prodávali jsme koláče, umývali jsme auta
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
a dělali jsme vše, co jsme mohli pro získání peněz
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
a pak jsme si jednoho dne řekli,
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
víte, je čas, abychom šli
02:52
to the federal government
56
172416
1654
k federální vládě
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
a požádali je, aby zaplatili za tyto
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
neobyčejné služby, které zachraňují lidské životy.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Že? (Potlesk)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Věděli jsme,
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
že jako druhý krok musíme změnit zákony.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
A tak jsme šli do Washingtonu
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
a lobovali jsme za první zákon.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Pamatuju si, jak jsem procházela sály
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
Kapitolu USA,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
bylo mi něco přes 30 a můj život měl smysl
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
a neuměla jsem si představit,
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
že by někdo vůbec mohl zpochybnit
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
tento důležitý zákon.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Asi mi bylo 30 a byla jsem naivní.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Ale slyšela jsem o kongresmanovi,
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
který měl velmi, velmi odlišný úhel pohledu.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Víte, jak nazval
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
tento důležitý zákon?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Pojmenoval ho jako Zákon, který zbavuje manželství zábavy.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Zákon, který zbavuje manželství zábavy.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Dámy a pánové, bylo to v roce 1984
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
ve Spojených státech a přála bych si tenkrát mít Twitter.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Smích)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
O deset let později, po spoustě tvrdé práce,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
jsme konečně prosadili Zákon o násilí proti ženám,
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
což je zákon, který změnil životy
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
a tolik životů zachránil. (Potlesk)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Děkuji.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Jsem hrdá na to, že jsem součástí této práce,
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
která změnila zákony
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
a díky tomu šly miliony dolarů místním komunitám.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
A víte co ještě udělala? Shromáždila data.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
A musím vám říct, že miluji data.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Jsem vlastně magor na data.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Určitě je tu spousta takových magorů.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Jsem magor na data,
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
a to proto, že se chci ujistit,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
že když utratíme dolar, bude ten program fungovat,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
a když nebude fungovat, měli bychom změnit plán.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
A také chci říct ještě jednu věc:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
Nevyřešíme tento problém tím,
04:45
by building more jails
98
285788
2853
že postavíme víc věznic
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
nebo dokonce víc azylových domů.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Je to o ekonomickém posílení žen,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
je to o uzdravování zraněných dětí
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
a je to o prevenci s velkým P.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
A tady je třetí krok na této cestě:
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
Víme, že pokud budeme postupovat tímto tempem,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
budeme muset přidat na hlasitosti,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
budeme muset zvýšit viditelnost
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
a budeme muset zapojit veřejnost.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
A s tím jsme se obrátili na Advertising Council
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
a požádali je o pomoc
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
s vybudováním veřejně vzdělávací kampaně.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
A podívali jsme se po světě, na Kanadu
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
a Austrálii a Brazílii a na části Afriky
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
a vzali jsme tyto poznatky
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
a vybudovali jsme první národní
05:32
public education campaign
115
332781
2091
veřejně vzdělávací kampaň
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
nazvanou Neexistuje omluva pro domácí násilí.
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Podívejte se na jeden z našich spotů.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Video) Muž: Kde je večeře?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Žena: Myslela jsem, že budeš doma před pár hodinami a všechno jsem uklidila, tak-
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
Muž: Co to je? Pizza. Žena: Kdybys mi prostě zavolal, věděla bych-
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Muž: Večeře? Hotová večeře je pizza? Žena: Miláčku, prosím ne tak nahlas.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Prosím ne - Nech mě být!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Muž: Jdi do kuchyně! Žena: Ne! Pomoc!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Muž: Chceš vědět, co bolí? (Uhodí ženu)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Tohle bolí! Tohle bolí! (Rozbíjení skla)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Žena: Pomozte mi!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
["Děti musí sedět stranou a dívat se. Jaká je vaše omluva?"]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Esta Soler: Když jsme
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
uveřejňovali tuto kampaň,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
byl zatčen O. J. Simpson
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
za vraždu své ženy a jejího přítele.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Zjistili jsme, že měl dlouhou historii
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
domácího násilí.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Média se na to zaměřila.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Příběh domácího násilí
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
přešel ze zadní strany,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
ale spíše ze žádné strany, na první stranu.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Naše reklamy zaplnily vysílání
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
a ženy, poprvé,
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
začaly vyprávět své příběhy.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Hnutí jsou o okamžicích
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
a my jsme tento okamžik zachytili.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
A jen to uvedu do kontextu.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Máte nějakou představu, kolik bylo před rokem 1980
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
článků v The New York Times
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
o domácím násilí?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Řeknu vám to: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
A po roce 2000 to bylo přes 7,000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Zjevně jsme něco změnili.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Ale stále nám chyběl zásadní prvek.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Takže, čtvrtý krok: Potřebovali jsme zapojit muže.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Nemohli jsme vyřešit tento problém
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
s 50 procenty populace stranou.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
A už jsem vám řekla, že jsem magor na data.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Národní průzkum nám řekl, že se muži cítili obviňováni
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
a nepřizváni k tomuto rozhovoru.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Tak jsme si říkali, jak můžeme zapojit muže?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Jak přimět muže, aby mluvili
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
o násilí proti ženám a dívkám?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
A jeden můj přítel si mě vzal stranou
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
a řekl: "Chceš, aby muži mluvili o násilí
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
proti ženám a dívkám. Muži nemluví."
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Smích)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Omlouvám se mužům v publiku.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Vím, že mluvíte.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Ale on řekl, "Víš, co dělají?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Mluví se svými dětmi.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Mluví se svými dětmi jako rodiče, jako trenéři."
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
A to jsme udělali.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Potkali jsme se s muži tam, kde byli,
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
a vybudovali jsme program.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
A pak se stala ta událost,
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
která navždy zůstane v mém srdci,
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
kdy basketbalový trenér
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
mluvil k místnosti plné sportovců
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
a mužů ze všech různých odvětví.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
A mluvil o důležitosti
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
vedení chlapců k mužství
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
a změně kultury v šatnách,
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
a že je třeba dát mužům nástroje, aby měli zdravé vztahy.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Najednou se podíval dozadu místnosti
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
a uviděl svou dceru
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
a zavolal jméno své dcery, Michaela,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
a řekl: "Michaelo, pojď sem."
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Bylo jí devět let a trochu se styděla.
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
Přišla tam
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
a on řekl: "Posaď se vedle mě."
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Posadila se hned vedle něj.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Objal ji a řekl:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"Lidé se mě ptají, proč dělám tuhle práci.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Dělám tu práci, protože jsem její táta
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
a nechci, aby jí někdo někdy ublížil."
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
A jako rodič to chápu.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Chápu to,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
vím, že je tu tolik sexuálních útoků
09:02
on college campuses
196
542621
1868
na univerzitních kampusech,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
které jsou tolik rozšířené a tolik nehlášené.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Udělali jsme toho hodně pro dospělé ženy.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Musíme odvést lepší práci pro naše děti.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Je to potřeba. Musíme. (Potlesk)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Ušli jsme dlouhou cestu
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
ode dnů Polaroidu.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Technologie byla naším přítelem.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Mobilní telefon způsobil celosvětovou změnu
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
v oblasti posílení žen
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
a Facebook a Twitter a Google a YouTube
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
a všechna sociální média nám pomáhají organizovat
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
a vyprávět svůj příběh mocným způsobem.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
A tak těm z vás v publiku,
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
kteří pomáhali budovat tyto aplikace
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
a platformy, jako organizátorka
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
velice děkuji.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Opravdu. Tleskám vám.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Potlesk)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Jsem dcerou muže,
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
který se ve svém životě přidal k jedinému klubu,
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
Klubu optimistů.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Takový si nemůžete vymyslet.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
A je to jeho duch a optimismus,
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
který je v mém DNA.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Už dělám tuto práci
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
víc než 30 let
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
a jsem přesvědčená, víc než kdy jindy,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
že je v lidské moci se změnit.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Věřím, že můžeme sklenout oblouk lidské historie
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
směrem k soucitu a rovnosti
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
a také hluboce
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
a vášnivě věřím,
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
že toto násilí nemusí být součástí
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
lidské povahy.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
A žádám vás, stůjte při nás
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
při vytváření budoucnosti bez násilí
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
pro ženy a dívky a muže a chlapce, ať už jsou kdekoliv.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Velmi vám děkuji.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7