Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,815 views ・ 2014-02-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
Ik wil dat jullie je voorstellen
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
wat een doorbraak het was
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
voor vrouwen die het slachtoffer waren van geweld
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
in de jaren tachtig.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Die kwamen binnen bij de eerstehulppost,
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
met wat de politie een 'echtelijke ruzie' noemde,
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
en ik zag een vrouw die geslagen was,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
met een gebroken neus, een polsfractuur
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
en opgezette ogen.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Wij activisten pakten dan onze polaroidcamera,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
namen een foto van haar,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
wachtten negentig seconden
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
en gaven haar dan de foto.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
Dán had ze
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
het benodigde bewijs voor een rechtszaak.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
We maakten het onzichtbare zichtbaar.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
Ik heb dit dertig jaar gedaan.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Ik maakte deel uit van een sociale beweging
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
die werkte aan het beëindigen
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
van geweld tegen vrouwen en kinderen.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
En al die jaren
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
had ik een enorm gepassioneerd
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
en soms impopulair vertrouwen
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
dat dit geweld niet onvermijdelijk is.
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
Dat het aangeleerd is. En als het aangeleerd is,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
kan het worden afgeleerd en kan het worden voorkomen.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Applaus)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Waarom geloof ik dat?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Omdat het waar is.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Het is absoluut waar.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Tussen 1993 en 2010
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
is het huiselijk geweld bij volwassen vrouwen
01:53
in the United States
32
113347
1352
in de Verenigde Staten
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
64 procent gedaald.
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
Dat is geweldig nieuws.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Applaus)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
Vierenzestig procent. Hoe hebben we dat bereikt?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Onze ogen waren wagenwijd open.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Dertig jaar geleden werden vrouwen geslagen,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
achtervolgd, verkracht
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
en niemand praatte erover.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Er was geen gerechtigheid.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Voor een activist is dat niet goed genoeg.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Dus stap één op deze reis
02:24
is we organized,
44
144384
1997
is dat we ons hebben georganiseerd.
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
We hebben een buitengewoon
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
ondergronds netwerk van fantastische vrouwen gecreëerd
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
die opvang openden
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
en als ze geen opvang openden
02:35
they opened their home
49
155993
1592
dan stelden ze hun huis open
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
zodat vrouwen en kinderen veilig konden zijn.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Weet je wat we nog meer deden?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
We verkochten gebak, wasten auto's
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
en deden wat we konden om geld in te zamelen.
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
Op een moment zeiden we:
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
het is tijd om
02:52
to the federal government
56
172416
1654
naar de federale overheid te gaan
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
om ze te vragen te betalen
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
voor deze buitengewone diensten die mensenlevens redden.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Niet? (Applaus)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Toen kwam stap twee.
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
We wisten dat we de wet moesten veranderen.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Dus gingen we naar Washington
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
en lobbyden voor het eerste stuk wetgeving.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Ik herinner me dat ik door de gangen liep
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
van het Capitool,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
ik was in de dertig en mijn leven had een doel.
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
En ik kon me niet voorstellen
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
dat hier ooit iemand tegen zou kunnen zijn,
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
tegen dit belangrijke stuk wetgeving.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Ik was waarschijnlijk dertig en naïef.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Maar ik hoorde over een congreslid
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
die een héél ander standpunt had.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Weet je hoe hij
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
dit belangrijke stuk wetgeving noemde?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Hij noemde het 'de wet haal de lol uit het huwelijk'.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
'De wet haal de lol uit het huwelijk'.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Dames en heren, dat was in 1984,
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
in de Verenigde Staten en ik wou dat ik Twitter had gehad.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Gelach)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Tien jaar later, na veel hard werken,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
kregen we de wet geweld tegen vrouwen eindelijk aangenomen.
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
Deze wet verandert levens
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
en heeft zo veel levens gered. (Applaus)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Bedankt.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Ik was trots om deel uit te maken van dat werk.
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
Het heeft de wetten veranderd
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
en miljoenen dollars in lokale gemeenschappen gestopt.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
Weet je wat het nog meer deed? Gegevens verzamelen.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Ik moet zeggen dat ik gek ben op gegevens.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Eigenlijk ben ik een gegevensgek.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Ik weet zeker dat hier een boel gegevensgekken zijn.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Ik ben een gegevensgek
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
omdat ik zeker wil zijn
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
als we geld uitgeven, dat het programma werkt.
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
Als het niet werkt, moeten we het plan veranderen.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
Ik wil ook iets anders zeggen:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
we gaan dit probleem niet oplossen
04:45
by building more jails
98
285788
2853
door meer gevangenissen te bouwen
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
of zelfs door meer opvang te realiseren.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Het gaat om het verbeteren van de economische daadkracht van vrouwen,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
het gaat om het genezen van gekwetste kinderen
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
en het gaat om Preventie met een hoofdletter P.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
Stap drie op deze reis:
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
we weten, als we doorgaan met deze vooruitgang,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
dat we het volume moeten opschroeven,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
de zichtbaarheid verhogen
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
en het publiek erbij betrekken.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
Dat wetend, zijn we naar de reclameraad gegaan
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
die we hebben gevraagd om ons te helpen
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
met het opzetten van een bewustmakingscampagne.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
We keken rond in de wereld, naar Canada,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
Australië, Brazilië en delen van Afrika.
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
Met die kennis
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
hebben we de eerste landelijke
05:32
public education campaign
115
332781
2091
bewustmakingscampagne opgezet:
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
'Er is geen excuus voor huiselijk geweld'.
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Dit is één van onze spotjes.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Video) Man: Waar is mijn avondeten?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Vrouw: Ik had je een paar uur geleden thuis verwacht. Alles is opgeruimd, dus --
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
Man: Wat is dit? Pizza.
Vrouw: Als je even gebeld had, had ik geweten --
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Man: Avondeten? Pizza als avondeten? Vrouw: Stil nou, lieverd.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Nee, alsjeblieft -- Blijf van me af!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Man: De keuken in! Vrouw: Nee! Help!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Man: Wil je zien wat pijn doet? (Slaat vrouw)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Dat doet pijn! Dat doet pijn! (Brekend glas)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Vrouw: Alsjeblieft! Help mij!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
[Kinderen moeten zitten toekijken. Wat is jouw excuus?]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Esta Soler: Toen we bezig waren
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
deze campagne uit te brengen,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
werd O.J. Simpson gearresteerd
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
voor de moord op zijn vrouw en haar vriend.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
We hoorden dat hij een lange geschiedenis had
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
van huiselijk geweld.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
De media werden geobsedeerd.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Het verhaal van huiselijk geweld
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
ging van de achterkant,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
of eigenlijk geen-kant, naar de voorkant.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Onze reclames vulden de ether,
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
en vrouwen begonnen voor het eerst
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
hun verhalen te vertellen.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Bewegingen gaan om momenten
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
en wij grepen dit moment aan.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Ik zal het even in context plaatsen.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Heb je enig idee hoeveel artikelen voor 1980
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
in de New York Times
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
over huiselijk geweld gingen?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Ik zal het je vertellen: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
En in de jaren tweeduizend meer dan zevenduizend.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
We deden er overduidelijk toe.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Maar we misten nog een cruciaal onderdeel.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Dus stap vier was dat we mannen moesten aanspreken.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
We konden dit probleem niet oplossen
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
met vijftig procent van de bevolking aan de zijlijn.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Ik zei al dat ik een gegevensgek ben.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Landelijke peilingen vertelden ons dat mannen zich aangeklaagd
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
en niet uitgenodigd voelden in deze conversatie.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Dus vroegen we ons af hoe we mannen erbij konden betrekken.
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Hoe kunnen we mannen laten praten
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
over geweld tegen vrouwen en meisjes?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Een vriend van me nam me apart
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
en zei: "Je wilt mannen laten praten over geweld
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
tegen vrouwen en meisjes. Mannen praten niet."
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Gelach)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Neem het me niet kwalijk, heren in het publiek.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Ik weet dat jullie wel praten.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Maar hij zei: "Weet je wat ze wel doen?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Ze praten met hun kinderen.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Ze praten met hun kinderen als ouders, als coaches."
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
En zo deden we het.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
We kwamen de mannen daarbij tegemoet
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
en zetten een programma op.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Er was één gelegenheid
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
die me altijd bij zal blijven.
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
Een basketbalcoach
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
sprak een zaal met mannelijke atleten toe
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
en mannen uit alle lagen van de bevolking.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Hij sprak over het belang
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
van jongens tot mannen coachen
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
en het veranderen van de kleedkamercultuur
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
en mannen leren gezonde relaties aan te gaan.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Plotseling keek hij naar achterin de zaal
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
en zag zijn dochter.
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
Hij riep zijn dochters naam, Michaela,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
en zei: "Michaela, kom eens hier."
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Ze was negen jaar en een beetje verlegen.
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
Ze kwam naar voren
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
en hij zei: "Kom eens naast me zitten."
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Ze ging vlak naast hem zitten.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Hij gaf haar een grote knuffel en zei:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"Mensen vragen me waarom ik dit werk doe.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Ik doe dit werk omdat ik haar vader ben
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
en ik niet wil dat iemand haar ooit kwetst."
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Als ouder begrijp ik dat.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Ik begrijp het,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
ik weet hoeveel aanrandingen
09:02
on college campuses
196
542621
1868
er op universiteitscampussen zijn,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
zo veelvoorkomend en zo weinig gemeld.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
We hebben veel gedaan voor volwassen vrouwen.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
We moeten het beter doen voor onze kinderen.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Dat moet gewoon. (Applaus)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
We komen van ver
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
sinds de dagen van de polaroid.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Technologie is onze vriend geweest.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
De mobiele telefoon maakt een wereld van verschil,
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
waardoor vrouwen nu beter voor zichzelf kunnen opkomen.
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
Facebook en Twitter en Google en YouTube
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
en alle sociale media helpen ons om ons te organiseren
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
en ons verhaal krachtig te vertellen.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
Dus diegenen van jullie in dit publiek
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
die die applicaties en die platforms hebben helpen bouwen, zeg ik
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
als organisator:
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
heel hartelijk bedankt.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Echt. Ik klap voor jullie.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Applaus)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Ik ben de dochter van een man
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
die in zijn leven maar van één club lid is geworden
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
de Optimistenclub.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Dat verzin je toch niet?
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Zijn geest en optimisme
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
zit in mijn DNA.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Ik heb dit werk
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
meer dan dertig jaar gedaan.
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
En ben nu, meer dan ooit, overtuigd
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
van het menselijke vermogen te veranderen.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Ik geloof dat we de menselijke geschiedenis kunnen ombuigen
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
richting mededogen en gelijkwaardigheid.
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
Daarnaast geloof ik diep
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
en gepassioneerd
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
dat dit geweld geen onderdeel hoeft te zijn
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
van de menselijke conditie.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Ik vraag jullie om ons bij te staan
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
in de creatie van een geweldloze toekomst
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
voor vrouwen en meisjes en mannen en jongens overal ter wereld.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Hartelijk bedankt.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7