Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,712 views ・ 2014-02-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Mohand Habchi
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Je voudrais que vous imaginiez
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
quelle percée ceci fut
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
pour les femmes qui étaient victimes de violence
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
dans les années 1980.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Elles entraient aux urgences
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
avec ce que la police appelait une « querelle d'amoureux »,
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
et je voyais une femme battue.
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
Je voyais un nez cassé, un poignet fracturé
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
et des yeux gonflés.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
En tant qu'activiste, on prenait un appareil Polaroid,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
on la prenait en photo,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
on attendait 90 secondes
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
et on lui donnait la photographie.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
Elle avait alors
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
la preuve dont elle avait besoin pour un procès.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Nous rendions visible ce qui était invisible.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
J'ai fait ça pendant 30 ans,
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
j'ai fait partie du mouvement social
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
qui a essayé de mettre un terme
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
à la violence contre les femmes et les enfants.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
Et pendant toutes ces années,
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
j'avais la conviction absolue
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
et parfois pas très appréciée
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
que cette violence n'était pas inévitable,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
qu'elle était apprise et donc que si c'était appris,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
ça pouvait être désappris et on pouvait l'empêcher.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Applaudissements)
(Applaudissements)
Pourquoi est-ce que je crois ça ?
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Parce que c'est vrai.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
C'est absolument vrai.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Entre 1993 et 2010,
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
les violences domestiques chez les femmes adultes
01:53
in the United States
32
113347
1352
aux Etats-Unis
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
ont diminué de 64 pour cent,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
et c'est une excellente nouvelle.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Applaudissements)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
Soixante-quatre pour cent. Alors, comment en est-on arrivé là ?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Nos yeux étaient grands ouverts.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Il y a trente ans, les femmes étaient battues,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
elles étaient traquées, elles étaient violées
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
et personne n'en parlait.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Il n'y avait aucune justice.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Et en tant qu'activiste, ce n'était pas assez bien.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
La première étape de cette aventure
02:24
is we organized,
44
144384
1997
était de s'organiser,
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
alors nous avons créé cet extraordinaire
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
réseau clandestin de femmes incroyables
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
qui tenaient des refuges
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
et qui lorsqu'elles ne pouvaient pas ouvrir de refuge,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
ouvraient leur maison
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
pour que les femmes et les enfants se sentent en sécurité.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Vous savez ce qu'on a fait d'autre ?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
On a fait des ventes de gâteaux, des lavages de voitures
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
et nous avons fait tout ce qu'on pouvait pour lever des fonds,
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
et à un moment on s'est dit,
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
vous savez, qu'il était temps d'aller
02:52
to the federal government
56
172416
1654
voir le gouvernement fédéral
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
et lui demander de payer
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
pour ces extraordinaires services qui sauvaient la vie des gens.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Non ? (Applaudissements)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Et donc, est venu l'étape numéro deux,
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
nous savions que nous devions changer les lois.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Donc nous sommes allés à Washington
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
et nous avons fait du lobbying pour la première mesure législative.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Je me souviens marchant à travers les pièces
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
du capitole américain,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
j'avais la trentaine et ma vie avait un sens,
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
et je n'imaginais pas
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
que quelqu'un voudrait s'opposer
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
à cette importante législation.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
J'avais 30 ans et j'étais probablement naïve.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Mais j'ai entendu un membre du congrès
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
qui avait un point de vue vraiment très différent.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Savez-vous comment il a appelé
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
cette loi si importante ?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Il a appelé ça la « loi qui enlève les joies du mariage »
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
La loi qui enlève les joies du mariage.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Mesdames et messieurs, c'était en 1984
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
aux États-Unis et j'aurai aimé avoir Twitter !
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Rires)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Dix ans plus tard, après beaucoup de travail,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
nous avons finalement fait passer la loi sur la violence contre les femmes,
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
qui est une loi qui marque un tournant
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
et qui a sauvé tant de vies. (Applaudissements)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Merci.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
J'étais fière d'avoir contribuer à ce travail,
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
ça a changé les lois
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
et introduit des millions de dollars dans les communautés locales.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
Et vous savez ce qu'elle a fait d'autre ? Ça a permis de récolter des données.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Et je dois vous dire que je suis passionnée par les données.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
En fait je suis une nerd des données.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Je suis sûre qu'il y en a beaucoup ici.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Je suis une nerd des données,
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
la raison à ça est que je veux m'assurer
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
que si on dépense le moindre dollar, le programme marche,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
et que s'il ne fonctionne pas, on puisse changer le plan.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
Je voudrais aussi dire quelque chose d'autre :
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
Nous n'allons pas résoudre ce problème
04:45
by building more jails
98
285788
2853
en construisant plus de prisons,
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
ou même en construisant plus de refuges.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Il s'agit du renforcement économique des femmes,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
il s'agit de soigner les enfants qui ont été blessés
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
et il s'agit de prévention avec un grand P.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
Donc, l'étape numéro trois de cette aventure :
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
Nous savons, que si nous continuions à faire ces progrès,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
nous allons augmenter le volume,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
nous allons devoir améliorer la visibilité,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
nous allons devoir impliquer le public.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
En sachant ça, nous sommes allés au conseil de la publicité
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
et nous leur avons demandé de nous aider
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
à construire une campagne d'éducation pour le public.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Nous avons regardé dans le monde, au Canada
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
en Australie, au Brésil et certaines régions de l'Afrique,
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
et nous avons appris d'eux,
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
et nous avons construit la première
05:32
public education campaign
115
332781
2091
campagne nationale d'éducation
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
appelée « Il n'y a pas d'excuse à la violence domestique ».
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Regardez un de nos spots.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Vidéo) L'homme : Où est le dîner ?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
La femme : je pensais que tu serais rentré il y a quelques heures, j'ai tout jeté --
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
L'homme : Qu'est-ce que c'est ? Une pizza ! La femme : Si tu m'avais appelé, j'aurai su -
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
L'homme : Le dîner ? J'ai une pizza pour dîner ? La femme : Chéri, s'il te plaît ne crie pas.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Je t'en supplie, laisse moi !
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
L'homme : Va dans la cuisine ! La femme : Non ! A l'aide !
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
L'homme : Tu veux voir ce qui fait mal ? (Il gifle la femme)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Voilà ce qui fait mal ! Ça fait mal ! (Bris de verre)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
La femme : A l'aide !
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
[« Les enfants doivent s'asseoir et regarder. Quelle est votre excuse ? »]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Esta Soler : Alors que nous étions
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
en train de lancer cette campagne,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
O.J. Sipmson a été arrêté
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
pour le meurtre de sa femme et de son ami.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Nous avons appris qu'il avait des antécédents
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
de violence domestique.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Les médias étaient obsédés.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Les histoires de violence domestique
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
sont passées des faits divers,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
en fait elles n'étaient nulle part, à la première page.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Nos spots ont couverts les ondes
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
et les femmes, pour la première fois,
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
commençaient à raconter leurs histoires.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Les mouvements sont conditionnés par des instants,
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
et nous avons saisis cet instant.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Laissez moi vous replacer ça dans le contexte.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Avant 1980, avez-vous la moindre idée
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
du nombre d'articles du New York Times
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
concernant la violence domestique ?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Je vais vous le dire : 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
Et dans les années 2000, plus de 7000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Nous étions de toute évidence en train de faire une différence.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Mais il nous manquait toujours un élément essentiel.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
On arrive donc à l'étape 4 : on avait besoin de recruter des hommes.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
On ne pouvait pas résoudre le problème
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
en laissant 50 pour cent de la population sur le côté.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Et comme je vous l'ai déjà dit, je suis une nerd des données.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Une étude nationale nous a dit que les hommes se sentaient accusés
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
et non pas invités dans cette conversation.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Donc on s'est demandé comment on pouvait impliquer les hommes ?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Comment on pouvait amener les hommes à parler
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
de violence contre les femmes et les filles ?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Un ami à moi m'a prise à part
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
et m'a dit : « Tu veux que des hommes parlent de violence
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
contre les femmes et les filles. Les hommes ne parlent pas. »
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Rires).
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Je m'excuse auprès des hommes de l'assistance.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Je sais que vous parlez.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Mais il a dit « Tu sais ce qu'ils font ?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Ils parlent à leurs enfants.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Ils parlent à leurs enfants en tant que parents, en tant que coach. »
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
Et c'est ce qu'on a fait.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
On a rencontré des hommes là où ils étaient
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
et on a mis au point un programme.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Ensuite nous avons eu cet évènement
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
qui restera dans mon cœur pour toujours,
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
où un entraîneur de basketball
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
parlait à une salle remplie d'athlètes masculins
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
et d'hommes de tous horizons.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Il parlait de l'importance
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
d'entraîner les garçons à devenir des hommes
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
en changeant les habitudes des vestiaires
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
et en donnant aux hommes les outils pour avoir des relations saines.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Et tout à coup, il a regardé l'arrière de la salle,
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
et il a vu sa fille,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
il a appelé sa fille par son prénom, Michaela,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
et il a dit, « Michaela, vient par ici. »
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Elle avait neuf ans, elle était un peu timide,
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
elle est venue,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
et il a dit, « Assis toi à côté de moi.»
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Elle s'est assise juste à côté de lui.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Il lui a fait un gros câlin et a dit,
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
« Les gens me demandent pourquoi je fais ce travail.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Je fais ce travail parce que je suis son père,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
et je ne veux pas que quelqu'un lui fasse du mal. »
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
En tant que parent, j'ai compris.
08:57
I get it,
194
537582
2156
J'ai compris,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
je sais qu'il y a beaucoup d'agressions sexuelles
09:02
on college campuses
196
542621
1868
sur les campus des universités
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
qui sont tellement répandues et rarement rapportées.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Nous avons fait beaucoup pour les femmes adultes.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
On doit faire mieux pour nos enfants.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
On le fait. On doit le faire. (Applaudissements)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
La route fut longue
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
depuis l'époque du Polaroid.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
La technologie est devenue notre amie.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Le téléphone portable est un élément clé
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
pour l'autonomisation des femmes,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
Facebook, Twitter, Google et YouTube
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
et tous les réseaux sociaux nous aident à organiser
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
et raconter notre histoire de manière puissante.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
Et ceux parmi vous dans le public
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
qui avez aidé à construire ces applications
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
et ces plateformes, en tant qu'organisatrice,
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
je vous dis merci beaucoup.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Vraiment. Je vous applaudis.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Applaudissements)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Je suis la fille d'un homme
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
qui n'a rejoint qu'un seul club dans sa vie,
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
le club des optimistes.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
On ne peut pas l'inventer.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Et c'est son esprit et son optimisme
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
qui sont dans mes gènes.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Je fais ce travail
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
depuis plus de trente ans
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
et je suis convaincue, maintenant plus que jamais,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
de la capacité des êtres humains à changer.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Je crois que je tends l'arc de l'histoire de l'humanité
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
entre la compassion et l'égalité,
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
et je crois aussi fondamentalement,
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
je crois passionnément
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
que cette violence n'a pas à faire partie
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
de la condition humaine.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Je vous demande, de vous tenir avec nous
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
alors que nous créons des avenirs sans violence
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
pour les femmes, les filles, les hommes et les garçons, partout.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Merci beaucoup.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Applaudissements)
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7