Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)
エスタ・ソーラー: 家庭内暴力の流れを変えるためにどうしたか(ポロライドカメラの役目)
110,712 views ・ 2014-02-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kumi Hirama
校正: Ai Tokimatsu
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
想像してみてください
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
暴力の被害者であった女性にとって
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
1980年代がどれだけ
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
変革ある時代であったかを
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
救急処置室に運ばれてきた女性を見て
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
警察はただの「痴話喧嘩」だと言いました
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
女性が酷い暴力にあったのは一目瞭然です
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
鼻も手首も折れています
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
目が腫れ上がっています
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
活動家として私達はポロライドカメラを使い
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
彼女達の写真を撮影しました
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
90秒してから
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
撮影した写真を彼女に差し出すのです
00:50
And she would then have
13
50169
1894
そうして彼女は
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
訴訟のための証拠を手にいれます
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
我々は見えないものを見えるものにするのです
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
私はこの活動を30年間続けています
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
社会運動に参加して
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
女性と子供に対する暴力撲滅に
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
取り組んできました
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
活動の期間中一貫して
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
ときに受け入れられなくても
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
私が強く信じていたことは
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
これらの暴力は不可避ではなく
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
後天的なものであり
そうであれば止められるし
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
防げるものだという信念でした
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(拍手)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
なぜ信じてきたかと言えば
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
それが真実だからです
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
絶対的な事実なのです
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
1993年から2010年の間
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
アメリカ国内での
01:53
in the United States
32
113347
1352
成人女性に対する家庭内暴力は
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
64パーセント減少しました
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
これは素晴らしいニュースです
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(拍手)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64パーセント減少はなぜ達成できたのでしょう
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
驚きの事実ですが
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
30年前の女性はひどくぶたれても
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
ストーカーされても、レイプされても
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
誰も声を上げませんでした
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
正義はそこになかったのです
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
活動家としては黙っていられません
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
活動の最初のステップとして
02:24
is we organized,
44
144384
1997
組織を作り
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
傷ついた人々をかくまう
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
秘密の女性ネットワークを作りました
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
シェルターを作り
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
シェルターを作れなければ
02:35
they opened their home
49
155993
1592
自宅を開放し
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
女性と子どもを安全に守るのです
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
その他にも
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
ケーキを売ったり 洗車をしたり
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
資金集めのためには何でもしました
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
ある程度資金が集まり
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
準備ができたところで
02:52
to the federal government
56
172416
1654
連邦政府へ行き
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
この素晴らしいサービスに対し
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
報酬を支払うよう依頼しました
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
いい考えではありませんか?(拍手)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
そして第二のステップです
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
法律を変えなければいけないと思いました
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
だからワシントンへ行き
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
法案通過のために運動を行いました
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
私は30代で
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
果たすべき使命があったので
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
国会議事堂の廊下を歩きながら
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
この重要な法案立法に対し
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
反対する人間がいるなんて
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
思いもしませんでした
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
私が30歳で
世間知らずだった頃でした
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
ある議員が
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
私たちと正反対の意見だということを知りました
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
その議員が
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
何と言ったと思いますか?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
「結婚のお楽しみを奪っちゃう法」です
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
「結婚のお楽しみを奪っちゃう法」
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
1984年アメリカで起った話です
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
ツイッターがあれば良かったのに!!
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(笑)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
10年後やっとの思いで
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
女性に対する暴力反対法案が通過しました
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
人生を変えるような法案です
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
多くの命を救いました
(拍手)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
ありがとうございます
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
私はこの活動の一貫として
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
法案改正できたことを誇りに思っています
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
地域社会に何百万ドルも注ぎ込むことができました
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
更にデータを集めてみました
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
実は私はデータ大好き人間です
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
データおたくなんです
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
本日はデータおたくが多くお見えかと思います
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
私もデータおたくなんです
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
その理由は
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
正しく資金を使いプログラムを成功させるためです
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
うまくいかないのなら変えなければいけません
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
そしてもう一つ言いたいことは
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
刑務所やシェルターを多く作れば
04:45
by building more jails
98
285788
2853
この問題が解決するわけでは
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
ないということです
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
経済的に女性が力をもつこと
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
傷ついた子供達を癒すこと
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
暴力を未然に防ぐことです
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
活動の3ステップ目です
05:04
We know, if we're going to
keep making this progress,
104
304730
2952
前に進んで行きたいなら
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
声を大きくして行くこと
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
活動が見えるようにして行くこと
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
多くの人を巻き込むことが必要になります
05:15
And so knowing that, we went
to the Advertising Council,
108
315107
3410
するべきことが分かったので
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
公共広告機構に
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
啓蒙キャンペーンに支援を頼みました
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
カナダ オーストラリア ブラジル アフリカと
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
世界各国の様子を調べ
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
あらゆる知識を結集させて
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
最初の全国的な啓蒙キャンペーン
05:32
public education campaign
115
332781
2091
「家庭内暴力を許すな」という
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
活動を展開しました
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
CMのひとつを見てみましょう
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(男性)夕飯はどこだ
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
(女性)もう食べないと思って 片づけてしまったから ―
05:45
Man: What is this? Pizza.
Woman: If you had just called me,
I would have known—
120
345014
3044
(男性)これは何だ?ピザか?
(女性)電話してくれたら、準備したんだけどー
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza?
Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
(男性)夕飯は? ピザが夕飯だと?
(女性)あなた、大声出さないで
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
やめてー離して!
05:53
Man: Get in the kitchen!
Woman: No! Help!
123
353136
2894
(男性)台所へ行け!
(女性)嫌よ!助けて!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
(男性)わからせてやる!
(女性を叩く)
05:58
That's what hurts! That's what hurts!
(Breaking glass)
125
358385
3418
思い知ったか!思い知ったか!
(ガラスが割れる)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
(女性)助けて!!
06:04
["Children have to sit by and watch.
What's your excuse?"]
127
364044
3419
「子ども達は見ています
どう言い訳しますか?」
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
このキャンペーンの準備をしているときに
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
O・J・シンプソンが
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
妻とその友人の殺人罪で
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
逮捕されました
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
彼自身が家庭内暴力の常習者であったことが
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
明らかになりました
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
メディアはこのニュースに釘付けになりました
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
家庭内暴力についてのニュースが
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
ベタ記事から
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
あるいはボツ原稿から
一面を飾るようになったのです
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
我々の広告はメディアを通して広まり
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
女性はこのとき初めて
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
自分たちの体験を語り始めました
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
ムーブメントに必要とされる
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
時の勢いに乗ったのです
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
それについての意味付けですが
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
1980年より前に
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
家庭内暴力に関連する記事が
ニューヨーク・タイムズに
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
何件掲載されていたでしょうか
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
たったの158 個です
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
そして2000年代になると記事の数は7000件
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
私たちが大変革を起こしたと言えるでしょう
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
それでも我々は重要なポイントを見逃しています
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
それは第4のステップである男性の力です
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
人口の50%を巻き込まずに
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
この問題を解決することはできません
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
申し上げた通り 私はデータおたくです
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
世論調査によると男性は非難されていると感じて
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
できるだけ係らないようにしているようです
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
どのように男性を巻き込んでいくことができるでしょう
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
どのように女性や少女に対する暴力について
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
男性の口から語ってもらうことができるでしょう
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
男の友人は私にこう忠告します
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
女性と少女に対する暴力について男が語るはずない
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
そもそも 男はしゃべらないから と
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(笑)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
男性の観客の皆さん申し訳ありません
07:49
I know you do.
165
469178
1474
皆さんはきちんと声をあげるでしょう
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
ただその友人は言いました
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
男は親としてまた指導者として
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
子どもには語るものだ と
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
ですからこうしました
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
私たちは男性のいる場所まで出向き
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
プログラムをつくったのです
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
このプログラムをつくる際
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
心に一生焼き付くような出来事がありました
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
バスケットボールのコーチが
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
男性アスリートをはじめ
幅広く男性を集めて
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
こんな話をしていました
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
健全な青少年を育成することや
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
ロッカールームの文化を変えることが
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
大切であると話していたのです
08:21
and giving men the tools to
have healthy relationships.
180
501101
3269
どのように健全な関係を築いたら良いかをです
08:24
And all of a sudden, he looked
at the back of the room,
181
504370
2928
すると突然 彼は部屋の後方に気づきました
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
そこには彼の娘がいたのです
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
彼は娘の名前を呼びました
ミカエラ
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
「ミカエラ こちらへおいで」
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
彼女は9歳で恥ずかしがり屋さんでした
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
娘が父親の側へ行くと
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
父親が横に座るように言ったので
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
彼女は父親のすぐ隣に座りました
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
父親は娘を抱きしめてこう言いました
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
どうしてこういう話をするのかとよく聞かれます
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
それは私がこの子の父親だからだ
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
娘を傷つけるようなことはしないでくれ
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
私は親として彼の言いたいことを瞬時に理解しました
08:57
I get it,
194
537582
2156
それは
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
多くの性的暴行が
09:02
on college campuses
196
542621
1868
大学構内で起き
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
そして泣き寝入りになっていることを
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
成人女性に対する活動は十分にしてきました
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
これからは子ども向けの活動に力を入れます
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
やるんです やらなければいけないんです
(拍手)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
ポラロイド撮影の日々から
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
随分長い道のりを歩んできました
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
テクノロジーは私達の良き友人でした
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
携帯電話は女性の影響力を拡大し
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
世界的な大変革をもたらしました
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
フェイスブック ツイッター グーグル ユーチューブ
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
これら全てのソーシャルメディアが
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
私達のストーリーを力強く伝える手助けをしてくれました
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
今日の観客の中で
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
そんなアプリや
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
サイトを作ってくださった皆様
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
本当にありがとうございます
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
実に素晴らしいことです
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(拍手)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
私は父譲りの楽観主義者です
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
父は生涯
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
楽観主義部に属していました
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
そんな部は簡単に作れませんよね
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
それは彼の信念であり希望であり
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
私のDNAに根付いているものです
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
私はこの仕事を
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
30年間やってきました
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
人には変われる力があることを
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
これまで以上に確信しています
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
私たちには歴史を思いやりや
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
平等に向かって変える力があります
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
そして究極的には
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
熱烈に信じています
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
暴力が人間の特性のひとつではないと
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
信じているんです
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
だから私達と共に立ちあがってください
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
女性 女の子 男性 男の子にとって
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
暴力のない未来をつくるために
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
ありがとうございます
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。