Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,815 views ・ 2014-02-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Rigó Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Képzeljék csak el,
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
milyen óriási előrelépés volt ez
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
a bántalmazott nők számára
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
az 1980-as években.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Akik a sürgősségire olyan problémával jöttek be,
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
amit a rendőrök csak “szerelmesek cívódásának” neveztek.
Láttam megvert nőt,
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
betört orrot, eltört csuklót,
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
bedagadt szemeket.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Aktivistaként elővettük a Polaroid fényképezőgépünket,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
fényképet készítettünk,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
vártunk 90 másodpercet,
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
majd odaadtuk a sértettnek a kész képet.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
Így kezében volt a bizonyíték,
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
amivel elmehetett a bíróságra.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Láthatóvá tettük, ami láthatatlan volt.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
30 évig csináltam ezt.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Részt vettem abban a mozgalomban,
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
amely azon munkálkodott,
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
hogy megszűnjön a nők és gyerekek elleni erőszak.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
Mindazon évek során
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
azzal a végtelenül szenvedélyes
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
és néha nem túl népszerű meggyőződéssel dolgoztam,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
hogy ez a fajta erőszak nem szükségszerű,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
hanem tanult viselkedés,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
és így le lehet szokni róla, és megelőzhető.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Taps)
Miért gondolom így?
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Mert ez az igazság.
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
A teljes igazság.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
1993 és 2010 között
a felnőtt nőket ért családon belüli erőszak
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
01:53
in the United States
32
113347
1352
64%-kal csökkent
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
az Egyesült Államokban,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
ami remek hír.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Taps)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64 százalékkal. Hogyan jutottunk idáig?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Nyitva tartottuk a szemünket.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
30 évvel ezelőtt verték,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
zaklatták, megerőszakolták a nőket,
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
és senki sem beszélt erről.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Nem szolgáltattak nekik igazságot.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Aktivistaként nem nyugodhattam bele.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Első lépésként
02:24
is we organized,
44
144384
1997
létrehoztunk,
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
megszerveztünk egy különleges,
titoktartás mellett működő hálózatot, nagyszerű nők részvételével.
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
A védelemre szoruló nőknek és gyerekeknek
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
átmeneti menedéket kerestünk,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
ha nem találtunk,
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
saját otthonunkban helyeztük őket biztonságba.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Hogy mi mást tettünk még?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Sütit sütöttünk, kocsit mostunk,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
bármit megtettünk, hogy adományt gyűjtsünk működésünkhöz.
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
Majd egy ponton azt mondtuk magunknak:
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
itt az ideje,
02:52
to the federal government
56
172416
1654
hogy a kormányhoz forduljunk
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
és pénzügyi támogatást igényeljünk
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
e rendkívüli, életeket mentő munka költségeinek fedezésére.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Nem volt igazunk? (Taps)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Második lépésként
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
tudtuk, hogy meg kell változtatni a törvényt.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Így elmentünk Washingtonba,
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
és lobbiztunk az első jogszabályért.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Emlékszem, ahogy végigmentem a termeken,
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
a törvényhozás épületében.
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
A 30-as éveimben jártam, célja volt az életemnek,
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
és el sem tudtam képzelni,
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
hogy bárki megkérdőjelezhetné
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
a jogalkotás szükségességét.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
30 voltam és naiv.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Hallottam egy képviselőről,
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
akinek teljesen más volt a véleménye.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Tudják, hogyan nevezte
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
ezt a jogalkotási aktust?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Űzzük ki a mókát a házasságból törvénynek.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Űzzük ki a mókát a házasságból törvénynek.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Hölgyeim és uraim, ez 1984-ben történt,
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
az Egyesült Államokban. Bárcsak lett volna Twitter.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Nevetés)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Tíz évvel később, sok munka árán,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
végül elfogadták a nők elleni erőszakról szóló törvényt.
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
Sorsfordító törvény volt,
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
sok életet megmentett. (Taps)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Köszönöm.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Büszke voltam, hogy részt vehettem ebben a munkában.
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
Megváltoztak a jogszabályok,
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
és ez helyi közösségekhez több millió dollárt rendelt.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
És tudják mi mást vezetett be még? Adatgyűjtést.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Be kell vallanom, imádom az adatokat.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Valójában a megszállottjuk vagyok.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Szerintem sokan önök közül is azok.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
A megszállottjuk vagyok.
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
Ennek az az oka, hogy biztos akarok lenni abban,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
hogy ha költünk rá, akkor az a program valóban működik.
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
Ha pedig nem, akkor tudjunk változtatni az elképzelésen.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
Még egy dolgot akarok mondani:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
ezt a problémát azzal nem oldjuk meg,
04:45
by building more jails
98
285788
2853
ha több börtönt építünk,
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
vagy éppen több menedékhelyet.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Ezt a nők gazdasági helyzetének megerősítésével,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
a sérült gyerekek gyógyításával,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
és megelőzéssel lehet megoldani.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
A harmadik lépés a következő volt.
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
Tudtuk, hogy ha tovább akarunk menni ezen az úton,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
akkor hallatnunk kell a szavunkat,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
növelni kell a láthatóságunkat,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
és be kell vonnunk a nyilvánosságot.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
Ennek tudatában elmentünk egy hirdetésekkel foglalkozó szervezethez,
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
és egy felvilágosító kampányt szerveztünk.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Megnéztük, mi a helyzet e téren Kanadában,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
Ausztráliában, Brazíliában és Afrika egyes részein,
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
és e tapasztalat birtokában
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
megszerveztük az első amerikai
05:32
public education campaign
115
332781
2091
felvilágosító kampányt,
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
“Nincs mentség a családon belüli erőszakra” néven.
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Itt egy részlet az egyik videónkból.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Videó) Férfi: Hol a vacsora?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Nő: Azt hittem, korábban fogsz hazaérni, így már mindent elpakoltam.
Férfi: Mi ez? Pizza? Nő: Ha szóltál volna, készülhettem volna.
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Férfi: Ez a vacsora? Pizza? Nő: Drágám, kérlek, ne kiabálj.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Kérlek, ne. Engedj el!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Férfi: Menj a konyhába! Nő: Nem! Segítség!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Férfi: Akarod látni, mi fáj? (Megüti a nőt)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Na, ez fáj! Ez a fáj! (Üveg csörömpölése)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Nő: Segítség!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
[“A gyerekeknek ezt kell végignéziük. Mi a mentséged?“]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Esta Soler:
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
Mialatt a kampány szervezésén dolgoztunk,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
letartóztatták O.J.Simpsont
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
felesége és annak barátja megöléséért.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Régóta bántalmazta a családját,
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
mint megtudtuk.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Ez felkeltette a média figyelmét.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
A családon belüli erőszak témaköre
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
az újságok utolsó lapjárról
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
a címlapra került.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
A rádiók a mi felhívásainkat sugározták,
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
és most először
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
a nők beszélni kezdtek a velük történtekről.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
A mozgalmak pillanatok szülöttei,
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
és mi megragadtuk ezt a pillanatot.
Hadd tegyek még ehhez hozzá valamit.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Mit gondolnak, 1980 előtt
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
a New York Times hány cikke szólt
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
a családon belüli erőszakról?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Megmondom: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
A 2000-es években már több, mint 7000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Az biztos, hogy nagyot változtattunk.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
De még mindig hiányzott egy fontos dolog.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
A negyedik lépés: be kellett vonnunk a férfiakat.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Ezt a problémát nem lehet
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
a népesség 50%-ának részvétele nélkül megoldani.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Mind említettem, imádom az adatokat.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
A felmérések szerint a férfiak úgy érezték, megvádolták őket,
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
akiket nem hívtak meg ebbe a beszélgetésbe.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Töprengtünk, hogyan vonhatjuk be a férfiakat?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Hogyan vehetjük rá őket,
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
hogy a nők elleni erőszakról beszéljenek?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Egy férfi ismerősöm félrevont és azt mondta:
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
“Azt akarod, hogy a férfiak beszéljenek a nők elleni erőszakról.”
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
“De a férfiak nem beszélnek.”
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Nevetés)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Elnézést az itt ülő férfiaktól.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Tudom, hogy szoktak beszélni.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Folytatta: “Tudod, mi az, amit csinálnak?”
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
“Beszélnek a gyerekeikhez.”
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
“Úgy, mint szülők és mint edzők.”
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
E szerint cselekedtünk.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Odamentünk, ahol a férfiak voltak,
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
és kiépítettünk egy programot.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Emlékszem egy rendezvényre,
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
ami mindig a szívem csücske marad.
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
Egy kosárlabdaedző beszélt
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
egy teremnyi férfihoz, sportolókhoz
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
és nem sportolókhoz egyaránt.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Arról beszélt, hogy milyen fontos felkészíteni
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
a fiúkat a férfivé válásra,
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
megváltoztatni az öltözők kultúráját,
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
hogy férfiként egészséges kapcsolatokat alakítsanak ki.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Majd hirtelen a terem vége felé nézett,
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
ahol ott állt a lánya.
Odahívta,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
“Gyere ide, Michaela.”
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
A lány kilenc éves volt, elég szégyenlős.
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
Odament az apjához,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
aki azt mondta: “Gyere, ülj le mellém.”
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
A lány odaült mellé.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
A férfi megölelte, és azt mondta:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
“Kérdezik tőlem, miért csinálom ezt a munkát.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Azért csinálom, mert ő az én kislányom,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
és nem akarom, hogy bárki is bánthassa.”
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Szülőként rögtön értettem.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Megértettem,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
mert annyi szexuális jellegű támadás van
09:02
on college campuses
196
542621
1868
az egyetemi kampuszokban,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
ez annyira elterjedt, mégis annyira keveset jelentenek.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Sokat tettünk a felnőtt nőkért.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
De még többet kell tennünk a gyerekeinkért.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Megtesszük. Meg kell tegyük. (Taps)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Sokat fejlődtünk azóta,
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
mikor még a Polaroid gépet használtuk.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
A technológia a barátunk lett.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
A mobiltelefon sokat segített
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
a nők helyzetének megerősítésében.
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
A Facebook, a Twitter, a Google és a YouTube,
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
a közösségi média minden formája segít abban,
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
hogy széles körben elmondhassuk a történetünket.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
És önök is itt, a közönség sorai között,
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
akik részt vettek ezen applikációk,
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
platformok kiépítésében, sokat segítettek.
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
Szervezőként, nagyon köszönöm önöknek.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Tényleg. Tapsot érdemelnek.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Taps)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Apám egész életében
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
csak egy klub tagja volt:
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
Az Optimisták Klubjáé.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Ez nem kitaláció.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Az ő lelkesedése és optimizmusa
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
van az én DNS-emben.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Több, mint 30 éve dolgozom
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
ezen a területen,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
és meg vagyok győződve róla, most még inkább, mint valaha,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
hogy az emberek képesek változni.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Hiszek abban, hogy az emberiség történetét
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
a könyörület és az egyenlőség irányába mozdíthatjuk el.
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
És abban is mélységesen
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
és szenvedélyesen hiszek,
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
hogy az erőszak e fajtája nem kell,
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
hogy az életünk része legyen.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Arra kérem Önöket, hogy csatlakozzanak hozzánk
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
egy olyan jövő érdekében, ahol nincs helye az erőszaknak
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
sem az asszonyok, lányok, sem a férfiak, fiúk ellen.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Nagyon köszönöm a figyelmet.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7