Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,815 views ・ 2014-02-03

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Alena Zhaliazniak Reviewer: Hanna Baradzina
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Я хачу, каб вы сабе ўявілі,
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
якімі жыццязмяняльнымі былі
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
для жанчын, якія перажылі гвалт,
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
80-я гады.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Яны прыходзілі ў шпіталь хуткай дапамогі
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
з сымптомамі таго, што паліцыя называла "сваркай каханкаў",
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
і я бачыла збітую жанчыну,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
я бачыла паламаныя насы, расколатыя ручыцы
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
і напухлыя вочы.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Будучы актывістамі, мы вымалі нашыя фатаапараты Паларойд,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
рабілі здымак,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
і праз 90 секунд
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
у яе было пацверджанне.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
З гэтым пацверджаннем
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
можна было ісці напрасткі ў суд.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Мы рабілі нябачнае бачным.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
І я гэтым займаюся ўжо 30 год.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Я ўдзельнічаю ў сацыяльным руху,
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
які працуе над спыненнем
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
гвалту супраць жанчын і дзяцей.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
І на працягу ўсіх гэтых год,
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
я зацята падтрымлівала
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
не заўсёды папулярную думку,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
што гвалт -- не нешта неадхільнае,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
а нешта вывучанае, а калі яно вывучанае,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
то ад яго можна адвучыць, і значыцца яго прадухіліць.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Воплескі)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Чаму я ў гэта веру?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Таму што гэта -- праўда.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Гэта абсалютная праўда.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Паміж 1993-ім і 2010-м
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
бытавы гвалт супраць дарослых жанчын
01:53
in the United States
32
113347
1352
у Злучаных Штатах
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
паменшыўся на 64 адсоткі,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
і гэта добра.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Воплескі)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
Шэсцьдзясят чатыры адсоткі. Як мы гэтага дамагліся?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
З шырока расплюшчанымі вачыма.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Трыццаць год таму жанчын збівалі,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
іх пераследвалі, іх згвалчвалі,
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
і пра гэта ніхто не размаўляў.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Правасуддзя не было.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Для актывыста гэта было недастаткова.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Наступным крокам нашага руху
02:24
is we organized,
44
144384
1997
было арганізаванне
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
гэткай надзвычайнай
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
нябачнае сеткі надзвычайных жанчын,
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
што адчынілі прытулкі,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
а калі яны іх не адчынілі,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
яны адчынялі свае дамы,
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
каб жанчыны і дзеці былі ў бяспецы.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Ведаеце, што яшчэ мы рабілі?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Мы прадавалі самаробнае печыва, мылі машыны,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
рабілі ўсё магчымае, каб назбіраць грошай.
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
А пасля аднойчы мы сабе сказалі,
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
што ўжо самы час звярнуцца
02:52
to the federal government
56
172416
1654
да федэральнай адміністрацыі
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
і папрасіць заробку за прапанаванне
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
гэтае надзвычайнае дапамогі, якая бароніць людзям жыццё.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Слушна? (Воплескі)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Гэтак на другім кроку нашага шляху
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
мы ўпэўніліся, што трэба змяніць законы.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Таму мы паехалі ў Вашынгтон
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
і пачалі размовы пра змены ў першым законе.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Я памятаю, як я йшла праз калідоры
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
амерыканскага Капітоля [дзе засядае нацыянальны сход ЗША],
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
мне было 30 з нечым, маё жыццё мела мэту,
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
і я не магла сабе ўявіць,
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
што нехта будзе супраць
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
гэтага важнага закону.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Мне было каля 30-ці, і я, думаю, была вельмі наіўнай.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Але я пачула пра законатворца,
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
у якога на гэты конт былі іншыя гледжанні.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Вы ведаеце, як ён назваў
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
гэты важны заканадаўчы акт?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Ён назваў яго актам пра спыненне забаваў у брачным статусе.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Спыненне забаваў у інстытуце брака.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Спадарыні і спадары, гэта было ў 1984-м
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
у ЗША, і мне шкада, што не было тады Твітара.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Смех)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Дзесяць год пазней, шмат над ім папрацаваўшы,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
мы нарэшце дамагліся прыняцця закону супраць гвалту над жанчынамі.
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
Гэты закон быў жыццязмяняльным,
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
і абярог шмат жыццяў. (Воплескі)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Дзякуй.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Я ганаруся сваім удзелам у гэтай працы,
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
бо гэта праца змяніла закон,
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
і яна накіравала мільёны даляраў у людскія супольнасці.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
Ведаеце, што яшчэ ён зрабіў? Назбіраў дадзенных.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Трэба вам прызнацца, я натхняюся дадзенымі.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Мяне нават можна назваць фанаткай дадзеных.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Я думаю гэткіх фанатаў у залі хапае.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Я фанатка дадзеных,
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
а прычына гэтаму тое, што я хачу ўпэўніцца,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
што калі даляр страчаны, то праграма працуе,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
а калі яна не працуе, дык нам патрэбны новы план.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
І яшчэ дадам --
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
мы не вырашым праблемы
04:45
by building more jails
98
285788
2853
будоўляй новых турмаў,
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
ці нават будоўляй новых прытулкаў.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Трэба даць жанчынам мажлівасць зарабляць,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
трэба даць параненым жыццём дзецям любоў,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
трэба пачынаць з Прадухілення, а не лячэння.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
Таму трэці крок нашага шляху.
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
Мы ведаем, што для павелічэння ўплыву руху
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
трэба ўзмацніць гук,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
трэба павялічыць бачнасць,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
трэба размаўляць публічна.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
Ведаючы ўсё гэта, мы звярнуліся ў Савет рэкламы,
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
і папрасілі дапамогі
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
са стварэннем кампаніі па адукацыі грамадства.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Мы паглядзелі па ўсім свеце, з Канады,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
Аўстраліі, Бразіліі і да частак Афрыкі,
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
склалі разам гэтыя веды
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
і распрацавалі першую нацыянальную
05:32
public education campaign
115
332781
2091
кампанію адукацыі грамадства
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
з назвай "Бытавому гвалту няма прабачэнняў".
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Гляньце на адзін з ролікаў.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Відэа) Мужчына: Дзе вячэра?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Жанчына: Я думала, што ты будзеш дома некалькі гадзін таму, я ўсё прыбрала і...
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
М: Што гэта? Піцца? Ж: Калі б ты мне патэлефанаваў, я б ведала...
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
М: Вячэра? Гатовая вячэра гэта піцца? Ж: Любы, не гэтак голасна.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Калі ласка, не. Пусці мяне!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
М: Марш на кухню! Ж: Не! Ратуйце!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
М: Хочаш ведаць, што балюча? (Біе жанчыну)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Гэта балюча! Гэта вельмі балюча! (Б'ецца шкло)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Ж: Ратуйце!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
[Дзеці глядзяць на сцэну. Подпіс: "Якое твае прабачэнне?"]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Эста Солер: У працэсе
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
выпуску кампаніі
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
арыштавалі А.Дж. Сымпсана
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
за забойства свае жонкі і яе сябра.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Мы даведаліся, што ў праблемы бытавога гвалту
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
даўнія карані.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
СМІ засяродзіліся на працэсе.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Артыкулы пра бытавы гвалт
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
перасунуліся з апошняе старонкі,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
нават з адсутнасці старонкі, на першую.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Нашыя рэкламныя ролікі запаланілі эфір,
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
і ўпершыню жанчыны
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
пачалі расказваць пра свае здарэнні.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Для ажыцяўлення рухаў патрэбныя моманты,
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
і гэты момант стаў нашым.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Чаго мы дасягнулі? Вось прыклад.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Ці вы ведаеце, колькі было
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
артыкулаў пра бытавы гвалт у газеце Нью Ёрк Таймз
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
да 1980-га?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Я вам скажу - 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
А ў 2000-ых -- больш за 7 000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Намі распачатыя змены былі ў наяўнасці.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Але яшчэ не хапала аднаго крытычнага элементу.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Гэтак, крок чатыры: ўдзел мужчын.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Праблемы не вырашыць,
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
калі палова насельніцтва не ўдзельнічае ў вырашэнні.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Я вам ужо казала, што я -- фанатка дадзеных.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Нацыянальнае апытанне паведаміла нам, што мужчыны адчувалі сябе звінавачанымі
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
і недалучанымі да размовы.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Вось мы і памеркавалі, як іх далучыць.
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Як папрасіць мужчын размаўляць
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
пра гвалт супраць жанчын і дзяўчат?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Адзін мой знаёмы адвёў мяне ў бок
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
і сказаў: "Вы хочаце, каб мужчыны размаўлялі пра гвалт
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
супраць жанчын і дзяўчат. Мужчыны ніколі не размаўляюць."
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Смех)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Мае выбычэнні мужчынам з аўдыторыі.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Я ведаю, што вы размаўляеце.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Ён дадаў: "Але ведаеце, што яны абавязкова робяць?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Яны размаўляюць са сваімі дзецьмі.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Яны размаўляюць з імі ці то ў якасці бацькоў, ці то спартыўных трэнераў."
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
Гэтак мы і зрабілі.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Мы дапасаваліся да мужчын,
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
і стварылі праграму.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Пасля ў нас была адна прамова,
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
якая застанецца ў маім сэрцы назаўжды,
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
калі трэнер па баскетболе
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
размаўляў з аўдыторыяй мужчын-атлетаў
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
і папросту мужчын з розных хадоў жыцця.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Ён размаўляў пра важнасць
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
трэніроўкі хлапчукоў мужчынасці
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
і пра змену культуры пакою пераапранання,
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
пра тое, што мужчынаў патрэбна навучыць механізмам здаровых адносінаў.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Раптам ён паглядзеў назад аўдыторыі
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
і, ўбачыўшы там сваю дачку,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
назваў яе імя, Міхаэла,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
і падазваў яе падысці бліжэй.
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Ёй было дзевяць год, яна трохі саромелася.
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
Яна падышла,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
ён ёй сказаў: "Сядай каля мяне."
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Яна села блізенька.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Ён яе моцна абняў і сказаў:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"Мяне пытаюць, чаму я раблю такія выступы.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Я іх раблю, бо я ейны бацька,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
і я не хачу, каб хтосьці кольвесь яе пакрыўдзіў."
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Як маці, я яго разумею,
08:57
I get it,
194
537582
2156
Я яго разумею,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
асабліва ведаючы колькасць згвалчванняў
09:02
on college campuses
196
542621
1868
у кампусах універсітэтаў,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
як яны шырока распаўсюджаны, і як няшмат заяўленняў пра іх трапляе ў паліцыю.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Мы шмат чаго добрага зрабілі для дарослых жанчын.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Трэба больш зрабіць для нашых дзяцей.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Нам патрэбна. Мы вымушаны. (Воплескі)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Мы далёка прарухаліся
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
з часоў Паларойду.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Тэхналогія нам ў гэтым паспрыяла.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Мабільныя тэлефоны па ўсім свеце змяняюць сітуацыю
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
з пашырэннем мажлівасцяў для жанчын.
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
А Фэйсбук і Твітар, і Гугл, і Ютуб --
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
усе сацыяльныя сеткі дапамагаюць з'арганізавацца
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
і расказаць пра нашую сагу вялікай колькасці людзей.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
Для тых ва аўдыторыі,
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
хто дапамог пабудаваць гэтыя праграмы
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
і гэтыя платформы, ад мяне-арганізатара
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
вялізная падзяка.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Насамрэч. Хвала вам.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Воплескі)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Я -- дачка мужчыны,
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
які далучыўся толькі да адной групы ў сваім жыцці,
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
Клубу аптымістаў.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Гэтага пачуцця не нахлусіш.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
І менавіта гэтае пачуццё і ягоны аптымізм
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
сталі часткай маіх генаў.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Я займаюся гэтай працай
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
ужо больш за 30 год,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
і я ўпэўнена, зараз больш чым колісь,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
што чалавек можа змяніцца.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Я ўпэўнена, што мы можам перагнуць дугу гісторыі
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
ў бок спачування і раўнапраўя.
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
Я таксама цвёрда веру,
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
зацята веру,
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
што гвалт не павінен быць
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
неразлучнай часткай развіцця чалавецтва.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Мой заклік да вас -- станьце побач
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
у нашым стварэнні будучыні без гвалту
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
для жанчын, дзяўчат, мужчын і хлопцаў паўсюль.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Вялікі дзякуй.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Воплескі)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7