Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

109,291 views

2014-02-03 ・ TED


New videos

Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

109,291 views ・ 2014-02-03

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Predstavljajte si,
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
kakšen dosežek je bil to
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
za ženske, ki so bile žrtve nasilja
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
v 1980-ih.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Prišle so na urgenco,
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
zaradi, kot so temu rekli policisti, "ljubezenskega prepirčka",
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
jaz pa sem videla pretepeno žensko,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
videla sem zlomljen nos in zapestje
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
in zatečene oči.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Kot aktivisti smo vzeli polaroidni fotoaparat,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
jo fotografirali,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
počakali 90 sekund
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
in ji dali fotografijo.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
Tako je imela dokaz,
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
ki ga je potrebovala za sodišče.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Posneli smo, kar je bilo vidno.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
To počnem že 30 let.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Sem del družbenega gibanja,
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
ki se bori za konec
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
nasilja nad ženskami in otroci.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
In vsa ta leta
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
sem absolutno in strastno prepričana,
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
čeprav je to prepričanje na čase nepriljubljeno,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
da to nasilje ni neizogibno,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
da je naučeno, in če je naučeno,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
se ga lahko odučimo in ga preprečimo.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Aplavz)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Zakaj to verjamem?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Ker je res.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Popolnoma je resnično.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Med letoma 1993 in 2010
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
se je družinsko nasilje nad odraslimi ženskami
01:53
in the United States
32
113347
1352
v Združenih državah
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
znižalo za 64 odstotkov
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
in to so odlične novice.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Aplavz)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64 odstotkov. Kako smo prišli do tega?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Naše oči so bile na široko odprte.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Pred tridesetimi leti so bile ženske tepene,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
zasledovane, posiljene
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
in o tem ni nihče govoril.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Ni bilo pravice.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Kot aktivistki se mi to ni zdelo dovolj.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Zato je bil prvi korak tega potovanja
02:24
is we organized,
44
144384
1997
organizacija
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
in ustvarili smo neverjetno
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
podzemno mrežo neverjetnih žensk,
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
ki so odpirale zavetišča,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
in če niso odpirale zavetišč,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
so odprle svoje domove,
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
da bi bile te ženske in otroci varni.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
In veste, kaj smo še storili?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Prodajali smo pecivo, prali avtomobile
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
in počeli vse, da smo zbrali sredstva,
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
in na neki točki smo rekli,
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
veste, čas je, da gremo
02:52
to the federal government
56
172416
1654
do zvezne vlade,
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
in jim rečemo, naj plačajo za te
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
neverjetne dejavnosti, ki ljudem rešujejo življenja.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Kajne? (Aplavz)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
In drugi korak,
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
vedeli smo, da moramo spremeniti zakone.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Zato smo šli v Washington
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
in lobirali za prvo zakonodajo.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Spominjam se, ko sem hodila po hodnikih
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
Kapitola,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
bila sem v svojih 30-ih in moje življenje je imelo pomen
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
in nisem si mogla predstavljati,
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
zakaj bi nekdo nasprotoval
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
temu pomembnemu zakonu.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Stara sem bila 30 let in naivna.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Ampak slišala sem za kongresnika,
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
ki je bil zelo, zelo drugačnega mišljenja.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Veste, kako je poimenoval
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
ta pomembni zakon?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Zakon o "zdolgočasenju zakonske zveze".
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Zakon o "zdolgočasenju zakonske zveze".
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Dame in gospodje, bilo je leto 1984
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
v ZDA in želim si, da bi takrat imela Twitter.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Smeh)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Deset let kasneje, z veliko trdega dela,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
smo končno sprejeli zakon O nasilju nad ženskami,
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
ki je spremenil življenja
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
in jih veliko tudi rešil. (Aplavz)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Hvala.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Bila sem ponosna, da sem bila del tega,
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
spremenili so se zakoni
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
in milijoni dolarjev so šli v lokalne skupnosti.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
In veste, kaj se je še zgodilo? Zbrali smo podatke.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
In moram vam povedati, podatki so moja strast.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Pravzaprav sem podatkovni piflar.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Prepričana sem, da je tu veliko podatkovnih piflarjev.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
sem podatkovni piflar
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
in to zato, ker se hočem prepričati,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
da če zapravimo dolar, da program deluje,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
in če ne deluje, moramo spremeniti načrt.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
In rada bi rekla še nekaj:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
tega problema ne bomo rešili,
04:45
by building more jails
98
285788
2853
če zgradimo še več zaporov
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
ali če celo zgradimo več zavetišč.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Gre za ekonomsko opolnomočenje žensk,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
za pomoč otrokom, ki trpijo,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
in preventivo z velikim P.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
In tako je korak številka 3 tega potovanja:
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
Vemo, da če hočemo še napredovati,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
bomo morali biti glasnejši,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
morali bomo biti bolj vidni,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
in morali bomo vplesti javnost.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
S tem znanjem smo šli do sveta oglaševalcev
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
in jih prosili za pomoč
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
pri sestavljanju javne kampanje ozaveščanja.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
In pogledali smo po svetu, Kanado,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
in Avstralijo in Brazilijo in dele Afrike
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
in s tem znanjem
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
smo zgradili prvo državno
05:32
public education campaign
115
332781
2091
javnozdravstveno kampanjo,
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
imenovano Ni izgovora za družinsko nasilje.
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Poglejte enega izmed naših oglasov.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Video) Moški: Kje je večerja?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Ženska: Mislila sem, da boš doma že prej, in sem že vse pospravila--
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
Moški: Kaj je to? Pica? Ženska: Če bi poklical, bi vedela-
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Moški: Večerja? Večerja je pica? Ženska: Dragi, ne bodi glasen.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Prosim ne-Izpusti me!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Moški: V kuhinjo! Ženska: Ne! Na pomoč!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Moški. Bi rada videla, kaj boli? (Klofuta)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
To boli! To boli! (Lomljenje stekla)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Ženska: Na pomoč!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
[Otroci morajo sedeti in gledati. Kaj pa je vaš izgovor?]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Esta Soler: Ko smo bili v procesu
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
objave kampanje,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
so O.J. Simpsona aretirali
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
zaradi umora žene in njenega prijatelja.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Spoznali smo, da je imel dolgo zgodovino
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
družinskega nasilja.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Mediji so postali osredotočeni.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Zgodba o družinskem nasilju
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
je šla z zadnje strani,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
oziroma z nobene strani, na prvo stran.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Naši oglasi so zapolnili eter
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
in ženske so prvič
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
začele deliti svoje zgodbe.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Pri gibanjih so pomembni trenutki
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
in zgrabili smo trenutek.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Naj postavim to v kontekst.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Pred letom 1980, se vam sanja
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
koliko člankov je bilo v New York Timesu
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
o družinskem nasilju?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Povem vam: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
In po letu 2000, preko 7000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Očitno je bilo, da delamo razliko.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Še zmeraj nam je manjkal kritični element.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Torej, četrti korak, morale smo vključiti moške.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Nismo mogli rešiti tega problema
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
s 50 odstotki populacije na stranskem tiru.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Povedala sem vam že, da sem podatkovni piflar.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Državne ankete so nam povedale, da se moški počutijo obtožene
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
in nepovabljene v tem pogovoru.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Spraševali smo se, kako jih lahko vključimo.
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Kako lahko dobimo moške, da bi govorili
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
o nasilju nad ženskami in dekleti?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Prijatelj me je potegnil na stran
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
in rekel: "Hočete, da bi moški govorili o nasilju
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
nad ženskami in dekleti. Moški ne govorijo."
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Smeh)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Opravičujem se moškim v občinstvu.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Vem, da govorite.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Ampak rekel je: "Veste, kaj pa počnejo?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
S svojimi otroci govorijo."
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Govorijo z njimi kot starši, kot svetovalci.
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
In to smo storili.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
To smo upoštevali
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
in naredili smo program.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Imeli smo dogodek,
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
ki bo za vedno v mojem srcu,
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
kjer je trener košarke
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
hodil po sobi, polni atletov
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
in moških vseh vrst.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
In govoril je o pomembnosti
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
treniranja fantov v moške
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
in spreminjanja "kulture preoblačilnice"
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
in o dajanju moškim orodij za zdrava razmerja.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Nenadoma je pogledal v zadnji del sobe
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
in videl svojo hčer.
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
Poklical jo je po imenu, Michaela,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
in rekel: "Michaela, pridi sem."
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Imela je devet let, malo je bila sramežljiva,
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
a prišla je gor.
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
Rekel je: "Sedi zraven mene."
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Usedla se je poleg njega.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Objel jo je in rekel:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"Sprašujejo me, zakaj to počnem.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
To počnem, ker sem njen očka
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
in nočem, da jo kdorkoli prizadene."
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Kot starš to razumem.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Razumem,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
ker vem, da je toliko spolnih napadov
09:02
on college campuses
196
542621
1868
na kampusih,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
ki so tako razširjeni, a se o njih redko poroča.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Veliko smo naredili za odrasle ženske.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Bolj se moramo potruditi za naše otroke.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Moramo se. Preprosto moramo. (Aplavz)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Daleč smo prišli
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
od dni Polaroida.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Tehnologija je bila naš prijatelj.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Mobilni telefon ima globalni učinek
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
na opolnomočenje žensk,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
Facebook in Twitter in Google in YouTube
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
in družbena omrežja nam pomagajo organizirati
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
in povedati zgodbe na učinkovit način.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
Tisti v občinstvu,
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
ki ste nam pomagali narediti te aplikacije
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
in te platforme, kot organizator,
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
vam pravim, najlepša hvala.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Res. Jaz ploskam vam.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Aplavz)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Sem hči moškega,
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
ki se je pridružil samo enemu klubu,
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
Klubu optimistov.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Tega si ne moreš izmisliti.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
In njegov duh in optimizem
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
sta v moji DNA.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
To počnem
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
že več kot 30 let
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
in prepričana sem, zdaj bolj kot kadarkoli,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
v zmožnost ljudi, da se spremenijo.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Menim, da lahko ukrivimo lok človeške zgodovine
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
k sočutju in enakosti
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
in prav tako globoko verjamem
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
in strastno verjamem,
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
da to nasilje ni nujno del
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
stanja človeka.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Prosim vas, stojte z nami,
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
ko ustvarjamo prihodnost brez nasilja
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
za ženske in dekleta in moške in fante vsepovsod.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Najlepša hvala.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7