Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)
110,695 views ・ 2014-02-03
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: Jiaeoun Park
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
저는 여러분들께
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
1980년대에 폭력의 희생자가 되었던 여성들에게
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
이것이 얼마나 대단한 돌파구가 되었는지
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
생각해보시길 권합니다.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
그 여성들은 흔히 경찰들이
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
"애인들 간의 다툼"이라고 부르는 것으로 인하여
응급실에 오곤 했습니다.
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
제가 본 것은 두들겨 맞은 여성들이었고
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
그들은 코가 부러지거나,
손목이 부러지거나,
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
눈이 퉁퉁 부어있었습니다.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
활동가인 우리는 폴라로이드로
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
그런 여인들의 사진을 찍은 다음
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
90초쯤 기다렸다가
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
그 여인들에게 사진을 주곤했습니다.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
그렇게 하면 그 여인들은
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
법정에서 필요로 하는
증거을 갖게 되었지요.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
저희는 보이지 않는 것을
보이게 만들고 잇었습니다.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
저는 그런 일을
30년간 해오고 있습니다.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
저는 여성과 아동을 대상으로 하는
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
폭력을 불식시키는
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
사회 운동가의 일원입니다.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
그 기간 동안
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
저는 절대적인 열정을 가지고,
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
때로는 지지도 받지 못하는
이런 믿음을 가지고 있었습니다.
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
이런 폭력은 피할 수 없다.
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
이런 폭력은 학습되는 것이며
그것이 학습된다면
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
그건 학습하지 않을 수도
막을 수도 있는 것이다.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(박수)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
제가 왜 이런 믿음을 가졌을까요?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
왜냐하면 그것은 사실이기 때문입니다.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
절대적인 사실이에요.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
1993년에서 2010년 사이에
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
미국내 성인 여성들에 대한
01:53
in the United States
32
113347
1352
가정 폭력은
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
64%나 감소했습니다.
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
그건 반길만한 이야기이죠.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(박수)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64%요. 우리가 어떻게
거기까지 갈 수 있었을까요?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
우리의 눈이 활짝 열린겁니다.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
30년전, 여성들은 두들겨 맞고
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
괴롭힘이나 성폭력을 당해도
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
아무도 그런 것에 대해
말하지 않았습니다.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
정의란 없었습니다.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
한 사람의 운동가로서
저는 그것이 못마땅했습니다.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
그래서 이 여정에 대한 첫 걸음으로
02:24
is we organized,
44
144384
1997
우리는 사람들을 규합해
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
보호 시설을 개설한
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
이런 대단한 여성들의 지하 연결망을
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
만들었습니다.
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
그들은 보호소가 아니면
02:35
they opened their home
49
155993
1592
자신들의 집을 개방하여
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
여성들과 아이들이 안전하도록
조치하기도 했습니다.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
그 밖에 우리가 어떤 일을 했는지 아세요?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
저희는 빵을 만들어 파거나,
세차를 하는 등
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
자금을 확보하기 위해 할 수 있는
모든 일을 다했습니다.
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
그러다가 어느 시점엔가
이렇게 말했죠.
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
'이제는
02:52
to the federal government
56
172416
1654
연방 정부를 향해
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
사람의 목숨을 구하는
이런 우수한 봉사에 대해
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
정부가 예산을 대도록 요구할 시점이다' 라고요.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
맞죠? (박수)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
두 번째 단계는
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
우리는 법을 바꿔야 할 필요가 있다는 것을
알고 있었습니다.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
그래서 우리는 워싱턴으로 가서
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
첫 번째 법안의 통과를 위해
압력을 가했습니다.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
저는 미의사당 복도를 행진했던 것을
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
기억합니다.
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
저는 30대였고 제 인생에는
목표가 있었지요.
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
저는 어느 누구도
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
그런 중요한 입법 활동에
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
저항할거라고 생각하지 못했습니다.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
어쩌면 제가 서른살이어서
너무 순진했는지도 모르지만
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
저는 어떤 하원의원이
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
매우, 매우 다른 시각을 갖고 있다는
이야기를 들었어요.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
그 분이 이 중요한 법안을
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
뭐라고 불렀는지 아십니까?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
그는 이 법안을 "결혼의 재미을 빼앗는 법안"
이라고 했어요.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
"결혼의 재미을 빼앗는 법안"이라.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
신사 숙녀 여러분,
그게 1984년의 미국이었고
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
그때 트위터가 있었으면
좋았을 겁니다.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(웃음)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
10년 후, 수많은 노력 끝에
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
우리는 결국 "반 여성 폭력법"을
통과시켰습니다.
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
그 법은 삶을 바꾸는 법안이었고
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
수많은 생명을 구해냈습니다.
(박수)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
감사합니다.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
저는 그런 노력의 일부로
참여한 것이 자랑스럽습니다.
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
노력은 법을 개정하여
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
수백만 달러를 지역 사회에
투입하게 되었습니다.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
그 외에 어떤 효과가 있었는지 아세요?
자료를 수집하게 되었습니다.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
여러분들께 말쓰드릴 것은
제가 자료에 열정이 있다는 것입니다.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
사실 저는 자료광이에요.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
저는 이 자리에도 자료광이
많이 계시다는 것을 알고 있습니다.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
저는 자료광인데
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
그 이유는 우리가 재원을 투입하면
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
그 프로그램이 작동하고
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
그렇지 않으면 계획을 바꿔야만 한다는 점을
확인하고 싶기 때문입니다.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
또 말씀드릴게 있는데요.
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
우리는 이 문제를
04:45
by building more jails
98
285788
2853
교도소를 더 짓거나
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
더 많은 보호소를 만드는 방법으로
풀지 않을 것입니다.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
그것은 여성들의 경제적 지위를
향상하는 것입니다.
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
상처받은 아이들을 치유하고
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
강조하건데, 예방하는 방법이어야 합니다.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
그래서 이 여정의
세번째 단계는 이런겁니다.
05:04
We know, if we're going to
keep making this progress,
104
304730
2952
우리가 계속해서 이런
진전을 일끌어 낸다면
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
그 규모도 키우고
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
눈에 더 잘 보이도록 할 것입니다.
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
그리고 대중을 참여시킬 것입니다.
05:15
And so knowing that, we went
to the Advertising Council,
108
315107
3410
이런 점을 알고, 우리는
홍보위원회로 진출했습니다.
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
그들에게 우리를 도와
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
대중적 교육 운동을
만들자고 했습니다.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
저희는 세계로 눈을 돌려 캐나다와
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
호주, 브라질과 아프리카의 일부에
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
우리가 알고 있는 지식을 이용하여
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
최초로
05:32
public education campaign
115
332781
2091
국가적인 대중 교육 운동을
시작했습니다.
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
"가정 폭력에는 변명이 없다."라는 운동이에요.
(There's No Excuse for Domestic Violence.)
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
저희가 하는 일을 한번 보세요.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(영상) 남성: 저녁 어디있어?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
여성: 저는 두어시간전에 오시는줄 알고 있다가
이제 막 치웠어요. 그래서-
05:45
Man: What is this? Pizza.
Woman: If you had just called me,
I would have known—
120
345014
3044
남성: 이건 뭐야? 피자?
여성: 전화를 하셨으면 제가 -
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza?
Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
남성: 피자? 피자가 저녁 식사야?
여성: 여보, 그렇게 큰 소리치지 말아요.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
제발 -- 나를 좀 내버려둬요!
05:53
Man: Get in the kitchen!
Woman: No! Help!
123
353136
2894
남성: 부엌으로 들어가!
여성: 싫어요! 도와주세요!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
남성: 고통받는게 어떤건지 알게 해줄까?
(여성을 때리는 소리)
05:58
That's what hurts! That's what hurts!
(Breaking glass)
125
358385
3418
그게 고통 받는거야! 그게 고통받는거라구!
(유리 깨지는 소리)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
여성: 도와주세요!
06:04
["Children have to sit by and watch.
What's your excuse?"]
127
364044
3419
["어린이들은 주저앉아 바라볼 수 밖에 없습니다.
여러분들은 어떤 핑계를 대실건가요?]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
에스타 솔러: 저희가 이 운동을
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
전개하는 도중에
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
O.J.심슨은 아내와
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
그녀의 친구들을 살해한 혐의로
체포되었습니다.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
저희는 그 사람이 오랜 동안
가정 폭력을 행사했다는 것을
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
알았습니다.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
언론이 눈을 집중했지요.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
가정 폭력에 대한 이야기는
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
뒷면에 실렸었는데,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
아니 사실 기사화되지도 않았었는데
머릿기사로 바뀌었습니다.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
저희들의 홍보가 파장을 일으키고
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
여성들이 처음으로
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
자신들의 이야기를
말하기 시작했습니다.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
운동은 순간에 일어납니다.
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
저희는 그 순간을 잡았아요.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
이런 상황을 이렇게 표현해 볼까요.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
1980년 이전에
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
뉴욕타임즈의 기사 중에 몇개나
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
가정 폭력에 대해 다루었는지 아십니까?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
말씀드리죠, 158개에요.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
2000년대에는 7,000개입니다.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
분명한 차이를 내고 있어요.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
하지만 우리는 여전히
중요한 요소를 놓치고 있었지요.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
그래서 이제 4번째 단계로 갑니다:
우리는 남성들을 참여시킬 필요가 있었습니다.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
우리는 전체 인구의 반이나 되는 사람들을
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
제쳐두고는 이 문제를 해결할 수 없었습니다.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
이미 말씀드려듯이
저는자료광입니다.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
전국적인 여론 조사에 의하면
남자들은 비난을 받는 느낌을 받으면서도
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
이런 대화에는 초대되지 않았습니다.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
그래서 의문이 들었어요,
어떻게 남자들을 참여시킬까?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
어떻게하면 남자들을
여성이나 소녀에 대한
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
폭력의 논의에 끌어들일 수 있을까?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
제 친구 가운데 한 남성은
저를 불러내서
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
"당신은 남자들이
여성들을 향한 폭력에 대해
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
이야기하길 바라지만
남자들은 그런 이야기를 하지 않아."라고 하더군요.
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(웃음)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
청중 가운데 남자분들께
양해를 구합니다.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
저는 남자분들이
그러기도 한다는 사실을 알고 있습니다.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
하지만 그 사람이 이러더군요.
"남자들이 뭘하는지 알아?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
남자들은 자기 아이들과는
이야기하지.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
남자들은 아이들에게 부모로서,
코치로서는 이야기한다구."
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
그래서 저희는 그렇게 했습니다.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
저희는 남자들의 장소에서
그들을 만났고
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
프로그램을 만들었습니다.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
그리고는 이런 행사를 열었지요.
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
그 행사는 제 마음 속에
영원히 남아 있는데,
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
농구 코치가
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
방에 꽉 들어찬 남자 운동 선수들에게
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
그리고 각종 배경을 가진
남자들에게 강연을 했습니다.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
그 코치는 소년들을
남자로 커나가도록
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
지도하는 것에 대한 중요성과
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
락커룸의 문화를 바꾸고
08:21
and giving men the tools to
have healthy relationships.
180
501101
3269
남자들에게 건강한 관계를 가질 수 있는
도구를 주는 것에 대해 이야기 했습니다.
08:24
And all of a sudden, he looked
at the back of the room,
181
504370
2928
갑자기 그가 강의실의 봤는데
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
자신의 딸을 발견했습니다.
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
그리고 딸인 미캐일라를 불렀습니다.
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
"미캐일라, 이리 좀 나와보련?"
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
그 아이는 9살이었는데
약간 수줍어 했지요.
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
그 아이가 앞으로 나오자
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
그 코치가 말했습니다.
"내 옆에 앉아봐. "
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
아이가 바로 옆자리에 앉자
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
그는 아이를 깊이 안아주며 말했습니다.
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"사람들은 제가 왜
이런 일을 하는지 묻는데
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
제가 이런 일을 하는 이유는
제가 이 아이의 아버지이기 때문입니다.
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
저는 어느 누구든 제 아이에게
상처주기를 바라지 않거든요."
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
부모로서 저는 그 의미를 압니다.
08:57
I get it,
194
537582
2156
그게 무슨 뜻인지요.
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
대학 교정안에서 수많은 성희롱이
09:02
on college campuses
196
542621
1868
일어나고 있다는 것을
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
그리고 성희롱이 아주 만연해서
보고되지 않은 경우가 많다는 것을 알고 있습니다.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
우리는 성인 여성을 위해서
많은 일을 했지만
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
아이들을 위해서
더 잘했어야 합니다.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
정말 그렇습니다. 꼭 그래야 하구요.
(박수)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
우리는 폴라로이드 시대를 지나
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
기나긴 시간을 지나왔습니다.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
기술은 우리의 친구가 되어왓죠.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
휴대 전화는 여성들에게 힘을 주는 데 있어
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
전세계적인 변화를 촉발했습니다.
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
페이스북이나 트위터, 구글과 유튜브
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
그리고 모든 사회 통신망은
사람을 모으고
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
우리의 이야기를 강력하게 전달하는데
도움이 되었습니다.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
지금 청중들 가운데, 조직의 중심에서
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
그런 응용 프로그램과 기반을 만들어 내는데
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
도움을 주신 분들께
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
제가 감사의 말씀을 전합니다.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
정말이에요. 박수를 보냅니다.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(박수)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
저는 평생동안 한 동호회에
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
참여했던 남자의 딸입니다.
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
낙관주의자 동호회(Optimist Club)인데요.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
여러분들은 그런 것을
만드실 수 없습니다.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
그것은 바로 제 유전자 안에 있는
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
그의 정신이며 낙천주의입니다.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
저는 이 일을 30년 이상
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
해왔습니다.
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
그리고 저는 과거 어느 때보다도 더
확신에 차 있습니다.
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
인류을 변화시킬 수 있을 정도로요.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
우리가 인류 역사의 한 장을
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
열민과 평등을 향해 바꾸어 나갈 수 있다고
저는 믿고 있습니다.
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
그리고 저는 근본적으로
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
그리고 열정적인 믿음을 가지고 있습니다.
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
이런 폭력이 인간의 조건 어디에도
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
있어야 할 필요는 없다고요.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
여러분들께 부탁드립니다.
저희와 동참해 주세요.
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
이 세상 어느 곳이든
여성들과 남성을 위해
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
폭력없는 미래를 만드는데
동참해 주십시오.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
대단히 감사합니다.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.