Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,695 views

2014-02-03 ・ TED


New videos

Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,695 views ・ 2014-02-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Θέλω να φανταστείτε
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
πόσο σημαντική ανακάλυψη ήταν αυτό
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
για γυναίκες που ήταν θύματα βίας
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
τη δεκαετία του '80.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Ερχόντουσαν στα επείγοντα
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
με αυτό που η αστυνομία ονόμαζε «ερωτικό καυγαδάκι»,
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
και έβλεπα μία γυναίκα που είχε φάει ξύλο,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
έβλεπα μία σπασμένη μύτη και ένα κάταγμα στον καρπό
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
και πρησμένα μάτια.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Και ως ακτιβιστές, παίρναμε τις Πολαρόιντ μας,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
την βγάζαμε φωτογραφία,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
περιμέναμε 90 δευτερόλεπτα,
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
και της δίναμε τη φωτογραφία.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
Και μετά είχε
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
τα αποδεικτικά στοιχεία που χρειαζόταν για να πάει στο δικαστήριο.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Κάναμε το αόρατο, ορατό.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
Το κάνω εδώ και 30 χρόνια.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Είμαι μέρος ενός κοινωνικού κινήματος
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
που εργάζεται για τον τερματισμό της βίας
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
ενάντια στις γυναίκες και τα παιδιά.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
Και όλα αυτά τα χρόνια,
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
πιστεύω ακράδαντα,
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
αν και μερικές φορές δεν είναι τόσο δημοφιλής αυτή η πεποίθηση,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
ότι αυτή η βία δεν είναι αναπόφευκτη,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
ότι μαθαίνεται, και αν μαθαίνεται,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
μπορεί να ξεμαθευτεί, και μπορεί να προληφθεί.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Χειροκρότημα)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Γιατί το πιστεύω αυτό;
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Επειδή είναι αλήθεια.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Είναι απολύτως αλήθεια.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Μεταξύ του 1993 και του 2010,
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
η ενδοοικογενειακή βία μεταξύ των ενήλικων γυναικών
01:53
in the United States
32
113347
1352
στις Ηνωμένες Πολιτείες
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
έπεσε κατά 64 τοις εκατό,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
και αυτά είναι σπουδαία νέα.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Χειροκρότημα)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
Εξήντα-τέσσερα τοις εκατό. Πώς φτάσαμε εκεί;
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Τα μάτια μας ήταν ορθάνοιχτα.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Πριν από τριάντα χρόνια, οι γυναίκες έτρωγαν ξύλο,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
τις παρακολουθούσαν, τις βίαζαν,
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
και κανένας δεν μιλούσε γι'αυτό.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Δεν υπήρχε δικαιοσύνη.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Όντας ακτιβίστρια, αυτό δεν ήταν αρκετά καλό.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Και το πρώτο βήμα σε αυτό το ταξίδι,
02:24
is we organized,
44
144384
1997
ήταν η οργάνωση,
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
και δημιουργήσαμε αυτό το εξαιρετικό
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
υπόγειο δίκτυο από εκπληκτικές γυναίκες
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
που άνοιξαν καταφύγια,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
και αν δεν άνοιγαν καταφύγια,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
άνοιγαν το σπίτι τους
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
έτσι ώστε οι γυναίκες και τα παιδιά να μπορούν να είναι ασφαλή.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Και ξέρετε τι άλλο κάναμε;
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Πουλάγαμε κουλουράκια, πλέναμε αμάξια,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
και κάναμε ό,τι μπορούσαμε για να μαζέψουμε χρήματα,
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
και σε κάποια φάση είπαμε,
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
ξέρετε, είναι ώρα να πάμε
02:52
to the federal government
56
172416
1654
στην ομοσπονδιακή κυβέρνηση
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
και να τους ζητήσουμε να πληρώσουν γι'αυτές
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
τις έκτακτες υπηρεσίες που σώζουν ζωές.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Έτσι δεν είναι; (Χειροκρότημα)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Λοιπόν, βήμα νούμερο δύο,
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
ξέραμε ότι έπρεπε ν΄ αλλάξουμε τους νόμους.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Έτσι πήγαμε στην Ουάσινγκτον,
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
και ασκήσαμε πίεση για το πρώτο κομμάτι της νομοθεσίας.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Και θυμάμαι ότι περπατούσα στις αίθουσες
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
του Καπιτωλίου των ΗΠΑ,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
ήμουν 30άρα και η ζωή μου είχε νόημα,
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
και δεν μπορούσα να φανταστώ
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
ότι κάποιος θα προκαλούσε ποτέ
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
αυτό το σημαντικό κομμάτι της νομοθεσίας.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Μάλλον ήμουν 30 και αφελής.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Αλλά άκουσα για ένα μέλος του Κογκρέσσου
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
που είχε πολύ διαφορετική γνώμη.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Ξέρετε πώς αποκάλεσε
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
αυτό το σημαντικό κομμάτι της νομοθεσίας;
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Το αποκάλεσε το Νομοσχέδιο που Βγάζει τη Διασκέδαση από το Γάμο.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Νομοσχέδιο που Βγάζει τη Διασκέδαση από το Γάμο.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Κυρίες και κύριοι, αυτό ήταν το 1984
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
στις Ηνωμένες Πολιτείες και μακάρι να είχα Twitter.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Γέλια)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Δέκα χρόνια μετά, μετά από πολύ σκληρή δουλειά,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
περάσαμε τελικά το Νομοσχέδιο για τη Βία Ενάντια στις Γυναίκες,
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
ένα νομοσχέδιο που άλλαξε ζωές
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
και έσωσε πολλές ακόμη. (Χειροκρότημα)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Σας ευχαριστώ.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Ήμουν περήφανη που ήμουν μέρος αυτής της δουλειάς,
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
που άλλαξε τους νόμους
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
και έδωσε εκατομμύρια δολάρια στις τοπικές κοινωνίες.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
Και ξέρετε τι άλλο έκανε; Μάζευε δεδομένα.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Πρέπει να σας πω, έχω πάθος με τα δεδομένα.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Βασικά, είμαι σπασικλάκι δεδομένων.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν πολλά σπασικλάκια δεδομένων εδώ.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Είμαι σπασικλάκι δεδομένων,
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
και ο λόγος γι'αυτό είναι επειδή θέλω να σιγουρευτώ
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
πως αν ξοδέψουμε ένα δολάριο, ότι το πρόγραμμα λειτουργεί,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
και αν δεν λειτουργεί, πρέπει να αλλάξουμε το πλάνο.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
Επίσης, θέλω να πω ακόμη κάτι:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
Δεν θα λύσουμε αυτό το πρόβλημα
04:45
by building more jails
98
285788
2853
χτίζοντας περισσότερες φυλακές
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
ή χτίζοντας ακόμη περισσότερα καταφύγια.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Έχει να κάνει με την οικονομική ενδυνάμωση των γυναικών,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
έχει να κάνει με την επούλωση των παιδιών που έχουν πληγωθεί,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
και έχει να κάνει με την πρόληψη με κεφαλαίο Π.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
Έτσι, το βήμα νούμερο τρία σε αυτό το ταξίδι:
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
Ξέρουμε, αν συνεχίζουμε να κάνουμε τέτοια πρόοδο,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
ότι θα πρέπει να αυξήσουμε την ένταση,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
θα πρέπει να αυξήσουμε την ορατότητα,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
και θα πρέπει να ευαισθητοποιήσουμε το κοινό.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
Και γνωρίζοντας το, πήγαμε στο Συμβούλιο Διαφήμισης,
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
και ζητήσαμε τη βοήθειά τους
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
στην οικοδόμηση μιας καμπάνιας δημόσιας εκπαίδευσης.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Και κοιτάξαμε σε όλο τον κόσμο, στον Καναδά,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
και την Αυστραλία και τη Βραζιλία και σε μέρη της Αφρικής,
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
και πήραμε αυτή τη γνώση
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
και οικοδομήσαμε την πρώτη εθνική
05:32
public education campaign
115
332781
2091
καμπάνια δημόσιας εκπαίδευσης
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
που λέγεται Δεν Υπάρχει Δικαιολογία για την Ενδοοικογενειακή Βία.
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Ρίξτε μια ματιά σε ένα από τα σποτάκια μας.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Βίντεο) Άντρας: Πού είναι το δείπνο;
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Γυναίκα: Νόμιζα ότι θα γυρνούσες σπίτι πριν από ώρες, και τα μάζεψα όλα, οπότε--
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
Άντρας: Τι είναι αυτό; Πίτσα; Γυναίκα: Αν τηλεφωνούσες θα ήξερα—
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Άντρας: Δείπνο; Το δείπνο είναι πίτσα; Γυναίκα: Γλυκέ μου, μην φωνάζεις σε παρακαλώ.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Σε παρακαλώ μη—Άφησέ με!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Άντρας: Πήγαινε στην κουζίνα! Γυναίκα: Όχι! Βοήθεια!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Άντρας: Θέλεις να δεις τι πονάει; (Χαστουκίζει τη γυναίκα)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Αυτό πονάει! Αυτό πονάει! (Γυαλιά σπάνε)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Γυναίκα: Βοηθήστε με!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
[«Τα παιδιά είναι αναγκασμένα να βλέπουν. Εσάς, ποια είναι η δικαιολογία σας;»]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Έστα Σόλερ: Καθώς ήμασταν στη διαδικασία
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
της κυκλοφορίας αυτής της καμπάνιας,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
συνελήφθη ο Ο. Τζέι Σίμπσον
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
για τον φόνο της γυναίκας του και της φίλης της.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Μάθαμε ότι είχε μεγάλο ιστορικό
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
ενδοοικογενειακής βίας.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Τα μέσα μαζικής ενημέρωσης απέκτησαν εμμονή με αυτό.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Η ιστορία της ενδοοικογενειακής βίας
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
πήγε από την πίσω σελίδα,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
στην πραγματικότητα από την καμία σελίδα, στην πρώτη σελίδα.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Οι διαφημίσεις μας σκέπασαν τα ερτζιανά,
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
και οι γυναίκες, για πρώτη φορά,
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
άρχισαν να λένε τις ιστορίες τους.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Οι κινήσεις έχουν να κάνουν με στιγμές,
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
και αδράξαμε αυτή τη στιγμή.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Και επιτρέψτε μου να σας δώσω μία τάξη μεγέθους.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Πριν το 1980, έχετε ιδέα
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
για το πόσα άρθρα των Νιου Γιορκ Τάιμς
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
αναφέρονταν στην ενδοοικογενειακή βία;
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Θα σας πω: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
Μετά το 2000, πάνω από 7.000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Προφανώς κάναμε τη διαφορά.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Αλλά μας έλειπε ακόμη ένα κρίσιμο συστατικό.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Έτσι, βήμα τέσσερα: ;Έπρεπε να ευαισθητοποιήσουμε τους άνδρες.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Δεν μπορούσαμε να λύσουμε αυτό το πρόβλημα
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
με το 50 τοις εκατό του πληθυσμού στο περιθώριο.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Σας είπα ήδη ότι είμαι σπασικλάκι δεδομένων.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Εθνικές δημοσκοπήσεις μας είπαν ότι οι άνδρες ένιωθαν κατηγορούμενοι
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
και ότι δεν προσκλήθηκαν σε αυτή την συζήτηση.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Έτσι αναρωτηθήκαμε, πώς μπορούμε να συμπεριλάβουμε τους άντρες;
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Πώς μπορούμε να κάνουμε τους άντρες να μιλήσουν
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
για τη βία ενάντια στις γυναίκες και τα κορίτσια;
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Ένας φίλος μου με πήρε στην άκρη
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
και είπε, «Θέλεις οι άντρες να μιλήσουν για τη βία
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
ενάντια στις γυναίκες και τα κορίτσια. Οι άντρες δεν μιλάνε».
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Γέλια)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Ζητώ συγγνώμη από τους άντρες στο κοινό.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Ξέρω ότι μιλάτε.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Αλλά είπε, «Ξέρεις όμως τι κάνουν;
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Μιλάνε στα παιδιά τους.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Μιλάνε στα παιδιά τους ως γονείς, ως προπονητές».
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
Και αυτό κάναμε.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Συνταντήσαμε άντρες εκεί που ήταν
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
και οικοδομήσαμε ένα πρόγραμμα.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Και μετά είχαμε αυτό το γεγονός
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
που θα μείνει για πάντα στην καρδιά μου
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
όπου ένας προπονητής μπάσκετ
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
μιλούσε σε ένα δωμάτιο γεμάτο με άντρες αθλητές
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
και άντρες κάθε λογής.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Μιλούσε για τη σημασία
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
της καθοδήγησης των αγοριών σε άντρες
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
και της αλλαγής της κουλτούρας των αποδυτηρίων
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
και της παροχής των εργαλείων στους για να έχουν υγιείς σχέσεις.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Και ξαφνικά, κοίταξε στο πίσω μέρος του δωματίου,
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
και είδε την κόρη του,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
φώναξε το όνομα της κόρης του, Μικαέλα,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
και είπε, «Μικαέλα, έλα εδώ».
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Είναι εννέα ετών και κάπως ντροπαλή,
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
και πήγε εκεί,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
και της είπε, «Κάτσε δίπλα μου».
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Εκείνη κάθισε δίπλα του.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Την αγκάλιασε και είπε,
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
«Με ρωτάνε γιατί κάνω αυτή τη δουλειά.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Την κάνω επειδή είμαι ο μπαμπάς της,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
και δεν θέλω ποτέ κανένας να την πληγώσει».
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Και σαν γονιός, το καταλαβαίνω.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Το καταλαβαίνω,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
ξέροντας ότι υπάρχουν τόσες πολλές σεξουαλικές επιθέσεις
09:02
on college campuses
196
542621
1868
στις πανεπιστημιουπόλεις
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
που είναι τόσο διαδεδομένες και δεν γίνονται αναφορές.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Έχουμε κάνει πολλά για τις ενήλικες γυναίκες.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Πρέπει να κάνουμε καλύτερη δουλειά για τα παιδιά μας.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Απλώς πρέπει. Πρέπει να το κάνουμε. (Χειροκρότημα)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Έχουμε κάνει μεγάλο δρόμο
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
από τις ημέρες με την Πολαρόιντ.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Η τεχνολογία υπήρξε και είναι φίλη μας.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Το κινητό τηλέφωνο έχει αλλάξει το παιχνίδι παγκοσμίως
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
για την ενδυνάμωση των γυναικών,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
και το Facebook και το Twitter και το Google και το YouTube
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
και όλα αυτά τα κοινωνικά μέσα μας βοηθούν να οργανώσουμε
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
και να πούμε την ιστορία μας με έναν δυναμικό τρόπο.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
Και για εσάς στο κοινό
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
που έχετε βοηθήσει να φτιαχτούν αυτές οι εφαρμογές
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
και αυτές οι πλατφόρμες, ως οργανωτής,
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
σας λέω, ευχαριστώ πάρα πολύ.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Πραγματικά. Σας χειροκροτώ.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Χειροκρότημα)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Είμαι η κόρη ενός άντρα
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
που σε όλη του ζωή μπήκε σε μία λέσχη,
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
τη Λέσχη των Αισιόδοξων.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Δεν μπορείς να το βγάλεις από το μυαλό σου αυτό.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Το πνεύμα του και η αισιοδοξία του
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
είναι στο DNA μου.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Κάνω αυτή τη δουλειά
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
για πάνω από 30 χρόνια,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
και είμαι πεπεισμένη, τώρα περισσότερο από ποτέ,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
για την ικανότητα του ανθρώπου να αλλάξει.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Πιστεύω ότι μπορούμε να λυγίσουμε το τόξο της ανθρώπινης ιστορίας
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
προς τη συμπόνια και την ισότητα,
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
και, επίσης, πιστεύω ακράδαντα
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
και παθιασμένα
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
ότι αυτή η βία δεν χρειάζεται να είναι μέρος
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
της ανθρώπινης υπόστασης.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Και σας ζητώ, να σταθείτε μαζί μας
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
καθώς δημιουργούμε ένα μέλλον χωρίς βία
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
για γυναίκες και παιδιά και άντρες και αγόρια παντού.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Σας ευχαριστώ πολύ.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7