Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

Эста Солер: Как мы остановили волну бытового насилия (Подсказка: помог Полароид)

109,291 views

2014-02-03 ・ TED


New videos

Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

Эста Солер: Как мы остановили волну бытового насилия (Подсказка: помог Полароид)

109,291 views ・ 2014-02-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Я хочу, чтобы вы представили,
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
каким прорывом это было
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
для женщин, которые стали жертвами жестокости
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
в 1980-х.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Они приходили в отделение экстренной медицинской помощи
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
с тем, что в полиции называли «бытовая ссора»,
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
и я видела избитую женщину —
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
сломанный нос, сломанное запястье,
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
опухшие глаза.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
Как активисты, мы брали Полароид,
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
фотографировали её,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
ждали 90 секунд
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
и отдавали ей снимки.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
И тогда у неё были
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
необходимые доказательства, чтобы обратиться в суд.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Мы делали то, что было незаметным заметным.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
Я делаю это уже 30 лет.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Я принимала участие в социальном движении,
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
целью которого было положить конец
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
насилию над женщинами и детьми.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
В течение всех этих лет
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
у меня было абсолютно страстное
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
и иногда весьма непопулярное убеждение,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
что подобная жестокость не является неизбежной,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
что она «заучена», а если она «заучена»,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
то её можно «забыть обратно», её можно предотвратить.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Аплодисменты)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Почему я в это верю?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Потому что это правда.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
Абсолютная правда.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
В промежутке между 1993 и 2010 годами
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
бытовое насилие над взрослыми женщинами
01:53
in the United States
32
113347
1352
в США
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
понизилось на 64%,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
и это хорошие новости.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Аплодисменты)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64%. Как это случилось?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Наши глаза были широко открыты.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
30 лет назад женщин избивали,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
их преследовали, насиловали,
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
и никто об этом не говорил.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Не было никакого правосудия.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
Как активист — это недостаточно.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
Как первый шаг на этом пути,
02:24
is we organized,
44
144384
1997
мы организовали
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
и создали чрезвычайную
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
подпольную сеть великолепных женщин,
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
которые открывали убежища,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
а если открыть убежище не получалось,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
они открывали двери в свои дома,
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
чтобы женщины и дети могли быть в безопасности.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
Знаете, что ещё мы сделали?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Мы продавали выпечку, мыли машины,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
мы делали всё, что могли, чтобы собрать денег,
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
а затем в какой-то момент мы подумали:
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
настало время пойти
02:52
to the federal government
56
172416
1654
в федеральное правительство
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
и попросить их оплатить
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
такие экстраординарные услуги, которые спасают людям жизни.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Верно? (Аплодисменты)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Шаг второй —
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
мы знали, что необходимо изменить закон.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
Поэтому мы отправились в Вашингтон
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
и лоббировали первый законодательный акт.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Я помню, как шла по коридорам
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
Капитолия США,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
мне было 30 с чем-то, жизнь имела цель,
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
и я не могла представить,
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
что кто-нибудь когда-либо будет чинить препятствия
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
подобному важному законодательному акту.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Вероятно, я была 30-летней и наивной.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Я слышала о конгрессмене,
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
у которого было совсем, совсем другое мнение.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Знаете, как он называл
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
этот важнейший закон?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Он называл его «Долой всё веселье замужества».
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
«Долой всё веселье замужества».
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Леди и джентльмены, это был 1984 год
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
и США, и мне бы хотелось тогда иметь Твиттер.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Смех)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
10 лет спустя, после проделанной огромной тяжёлой работы,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
мы, наконец-то провели акт «Насилие над женщинами»,
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
который является актом, меняющим жизнь,
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
спасший так много жизней. (Аплодисменты)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Спасибо.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Я гордилась быть частью этой работы.
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
Акт изменил закон
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
и влил миллионы долларов в местные сообщества.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
А что ещё он сделал? Он собрал данные.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Я должна признаться, меня очень увлекают данные.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Фактически, я — ботан данных.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Я уверена, здесь много таких.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Я — ботан данных.
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
Причина тому — я хочу быть уверена,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
что если мы тратим даже 1 доллар, программа работает,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
а если она не работает, нам следует изменить план.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
Мне также хочется сказать кое-что:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
Нам не удастся решить эту проблему
04:45
by building more jails
98
285788
2853
созданием большего количества тюрем
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
или даже созданием большего количества убежищ.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Задача стоит в расширении экономических прав и возможностей женщин,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
исцелении детей, которым была причинена боль,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
Предотвращении с большой буквы «П».
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
Поэтому шаг третий на этом пути —
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
нам известно, что если мы хотим продолжать развитие на этом направлении,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
нам придётся увеличить объём,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
увеличить видимость
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
и придётся привлечь массы.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
Зная это, мы отправились в Совет по рекламе
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
и попросили их помочь нам
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
создать государственную образовательную кампанию.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Оглядевшись на мир: на Канаду,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
Австралию, Бразилию и части Африки, —
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
мы применили наши знания
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
и создали первую национальную
05:32
public education campaign
115
332781
2091
государственную образовательную кампанию,
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
названную «Нет оправдания бытовому насилию».
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Посмотрите на один из наших рекламных роликов.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Видео) Мужчина: Где обед?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Женщина: Ну, я думала, ты придёшь домой двумя часами раньше, и всё убрала, поэтому —
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
Мужчина: Это что? Пицца. Женщина: Если бы ты позвонил, я бы знала —
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Мужчина: Ужин? Готовый ужин — это пицца? Женщина: Дорогой, пожалуйста, не кричи.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Пожалуйста, нет — Оставь меня!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Мужчина: Иди на кухню! Женщина: Нет! Помогите!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Мужчина: Хочешь узнать, что такое больно? (Даёт женщине пощёчину)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Вот что такое больно! Вот что такое больно! (Разбивает бокал)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Женщина: Помогите!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
[«Дети вынуждены сидеть и наблюдать. Каков твой урок?»]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Пока мы были в процессе
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
публикации этой кампании,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
О.Д.Симпсон был арестован
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
за убийство жены и её друга.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Мы узнали, что у него длинное прошлое
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
бытового насилия.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
СМИ стали одержимы.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
История о бытовом насилии
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
перешла с последней страницы —
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
фактически, никакой страницы — на первую.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Наши ролики заполнили эфир,
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
и женщины впервые
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
начали делиться своими историями.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Движения заключаются в моментах.
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
И мы поймали такой момент.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Позвольте мне соотнести это с контекстом.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
До 1980 года знаете ли вы
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
сколько статей о бытовом насилии
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
было в газете Нью-Йорк Таймс?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Я вам скажу: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
А в 2000-х — более 7 000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Мы явно внесли перемену.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Но мы всё ещё упускали критический момент.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Так что, шаг четвёртый: Нужно подключить мужчин.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Мы не могли решить проблему
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
с 50% населения, никак не включённых.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Я уже говорила вам, я — ботан данных.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Национальный опрос сообщил нам, что мужчины чувствовали себя раскритикованными
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
и не приглашёнными к этой беседе.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Мы заинтересовались, как же нам их подключить?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Как можно заставить мужчин
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
говорить о насилии над женщинами и девушками?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Мой друг отозвал меня в сторону
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
и сказал: «Ты хочешь, чтобы мужчины говорили о насилии
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
над женщинами и девушками. Мужчины не говорят».
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Смех)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Приношу извинения мужчинам в зале.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Я знаю, что вы говорите.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Но он сказал: «Знаешь, что они уж точно делают?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Они точно говорят со своими детьми.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Они говорят со своими детьми как родители, как наставники».
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
И вот, что мы делали.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Мы встретили мужчин там, где они были,
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
и создали программу.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Потом у нас состоялось мероприятие,
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
которое сохранится в моём сердце навсегда,
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
на котором тренер баскетбольной команды
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
вёл беседу в комнате, наполненной спортсменами-мужчинами
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
и мужчинами из всех других сфер жизни.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Он говорил о важности
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
воспитания мальчиков в мужчин,
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
и изменения культуры в раздевалках,
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
и предоставления мужчинам инструментов для построения здоровых отношений.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
Внезапно он посмотрел в конец комнаты
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
и увидел свою дочь,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
и позвал её по имени, Микаела.
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
Он сказал: «Микаела, подойди сюда».
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Ей 9 лет, и она смущалась.
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
Она поднялась к нему,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
и он сказал: «Сядь рядом со мной».
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Она присела прямо около него.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Он крепко обнял её и сказал:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
«Люди спрашивают меня, почему я занимаюсь этой работой.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Я делаю это, потому что я — её отец,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
и не хочу, чтобы кто-либо причинил ей боль».
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Как родитель, я его понимаю.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Я понимаю.
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
Зная, что так много изнасилований
09:02
on college campuses
196
542621
1868
происходят в университетских городках,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
широко распространённые и с заниженными данными.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Мы многое сделали для взрослых женщин.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Мы должны постараться и для наших детей.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Мы просто делаем. Мы должны. (Аплодисменты)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Мы прошли большой путь
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
с той поры с Полароидом.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Технология была нашим другом.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Мобильный телефон изменяет ситуацию на мировом уровне
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
для расширения прав и возможностей женщин,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
а Фейсбук, и Твиттер, и Гугл, и Ютуб,
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
и все социальные сети помогают нам организовывать
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
и рассказывать наши истории действенным образом.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
И тем из вас здесь,
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
кто помогал создавать приложения
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
и платформы, как организатор,
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
я говорю: «Огромное спасибо».
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Серьёзно. Я вам аплодирую.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Аплодисменты)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Я — дочь человека,
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
который присоединился к одному клубу в жизни, —
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
Клубу Оптимистов.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Такого нельзя придумать.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Это его дух и его оптимизм
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
в моей ДНК.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Я занимаюсь этой работой
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
на протяжении более 30 лет,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
и я убеждена, теперь более, чем когда-либо,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
в способности людей меняться.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Я верю, что мы можем изогнуть историю людей
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
в направлении сострадания и равенства,
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
а также я искренне
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
и страстно верю,
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
что насилие не обязано быть частью
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
состояния человека.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Я прошу вас, будьте с нами,
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
так как мы создаём будущее без насилия
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
над женщинами и девушками, и мужчинами и мальчиками повсеместно.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Огромное вам спасибо.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7