Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

110,695 views ・ 2014-02-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Branka Malenica Lektor: Ivana Korom
00:13
I want you to imagine
0
13261
1492
Želim da zamislite
00:14
what a breakthrough this was
1
14753
1955
kakvo je to otkriće bilo
00:16
for women who were victims of violence
2
16708
2428
za žene koje su bile žrtve nasilja
00:19
in the 1980s.
3
19136
1956
u osamdesetim.
00:21
They would come into the emergency room
4
21092
3513
Došle bi u hitnu pomoć
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
24605
3412
zbog onoga što su policajci nazivali ljubavnim nesuglasicama
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
28017
3775
i videla bih tu ženu koja je bila tučena,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
31792
4742
videla bih slomljen nos i izvrnut zglob
00:36
and swollen eyes.
8
36534
1761
i natečene oči.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
38295
4038
I kao aktivisti, izvadili bismo naše Polaroid kamere
00:42
we would take her picture,
10
42333
2557
uslikali bismo je,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
44890
2152
sačekali bismo 90 sekundi,
00:47
and we would give her the photograph.
12
47042
3127
i dali bismo joj fotografiju.
00:50
And she would then have
13
50169
1894
I onda bi ona imala
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
52063
3227
dokaz koji joj je bio potreban da ode na sud.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
55290
4434
Ono što je bilo nevidljivo činili smo vidljivim.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
59724
1971
Radim to već 30 godina.
01:01
I've been part of a social movement
17
61695
2163
Deo sam društvenog pokreta
01:03
that has been working on ending
18
63858
1963
koji radi na zaustavljanju
01:05
violence against women and children.
19
65821
4107
nasilja nad ženama i decom.
01:09
And for all those years,
20
69928
2889
I tokom svih tih godina,
01:12
I've had an absolutely passionate
21
72817
4732
vodila sam se strastvenim,
01:17
and sometimes not popular belief
22
77549
2947
a ponekad i nepopularnim mišljenjem
01:20
that this violence is not inevitable,
23
80496
3294
da ovo nasilje nije neizbežno,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
83790
3005
da se ono uči, i ako je naučeno,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
86795
4065
može da se oduči, i tako da se spreči.
01:30
(Applause)
26
90860
7185
(Aplauz)
01:38
Why do I believe this?
27
98045
1963
Zašto verujem u to?
01:40
Because it's true.
28
100008
2213
Jer je istina.
01:42
It is absolutely true.
29
102221
2237
To je čista istina
01:44
Between 1993 and 2010,
30
104458
5556
Između 1993. i 2010. godine
01:50
domestic violence among adult women
31
110014
3333
nasilje u porodici nad odraslim ženama
01:53
in the United States
32
113347
1352
u SAD
01:54
has gone down by 64 percent,
33
114699
3387
smanjilo se za 64 odsto,
01:58
and that is great news.
34
118086
2677
i to su sjajne vesti.
02:00
(Applause)
35
120763
2749
(Aplauz)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
123512
3103
64 odsto. Kako li smo došli dotle?
02:06
Our eyes were wide open.
37
126615
1795
Naše oči bile su širom otvorene.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
128410
2420
Pre trideset godina, žene su tukli,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
130830
2135
pratili ih, silovali,
02:12
and no one talked about it.
40
132965
2541
i niko nije pričao o tome.
02:15
There was no justice.
41
135506
1783
Nije bilo pravde.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
137289
4624
I kao aktivistkinji, to mi nije bilo dovoljno.
02:21
And so step one on this journey
43
141913
2471
I zato prvi korak na ovom putovaju
02:24
is we organized,
44
144384
1997
bio je to što smo organizovali,
02:26
and we created this extraordinary
45
146381
2634
i kreirali ovu izvanrednu
02:29
underground network of amazing women
46
149015
2992
podzemnu mrežu fantastičnih žena
02:32
who opened shelters,
47
152007
1867
koje su otvorile skloništa,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
153874
2119
a ako nisu otvorile skloništa,
02:35
they opened their home
49
155993
1592
otvorile bi svoj dom
02:37
so that women and children could be safe.
50
157585
3034
kako bi žene i deca bili sigurni.
02:40
And you know what else we did?
51
160619
1680
I znate li šta smo još uradili?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
162299
3465
Organizovali smo prodaju peciva, pranje automobila,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
165764
2534
radili smo sve što je u našoj moći da prikupimo novac,
02:48
and then at one point we said,
54
168298
1977
i onda smo u jednom momentu rekli
02:50
you know, it's time that we went
55
170275
2141
znate, vreme je da odemo
02:52
to the federal government
56
172416
1654
u državnu upravu
02:54
and asked them to pay for these
57
174070
1971
i pitamo ih da nam plate
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
176041
4015
za ove neverovatne usluge koje spasavaju ljudima živote.
03:00
Right? (Applause)
59
180056
2461
Zar ne? (Aplauz)
03:02
And so, step number two,
60
182517
3074
Tako dolazimo do koraka broj dva,
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
185591
2345
jer znali smo da zakon mora da se promeni.
03:07
And so we went to Washington,
62
187936
2287
I zato smo otišli u Vašington,
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
190223
4870
i lobirali smo za prvi pravni akt.
03:15
And I remember walking through the halls
64
195093
2761
Sećam se kako sam išla tim hodnicima
03:17
of the U.S. Capitol,
65
197854
2410
američke prestonice,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
200264
4358
bila sam u tridesetim, i moj život je imao svrhu,
03:24
and I couldn't imagine
67
204622
2106
i nisam mogla da zamislim
03:26
that anybody would ever challenge
68
206728
2127
da će iko ikada probati da ospori
03:28
this important piece of legislation.
69
208855
2111
ovaj bitni pravni akt.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
210966
2936
Verovatno sam samo bila naivna tridesetogodišnjakinja.
03:33
But I heard about a congressman
71
213902
2082
Ali čula sam za kongresmena
03:35
who had a very, very different point of view.
72
215984
2317
koji je imao vrlo, vrlo drugačiji stav o tome.
03:38
Do you know what he called
73
218301
1799
Znate li kako je zvao
03:40
this important piece of legislation?
74
220100
2751
taj važni pravni akt?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
222851
3487
Zvao ga je Akt o izbacivanju zabave iz braka.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
226338
2179
Akt o izbacivanju zabave iz braka.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
228517
2463
Dame i gospodo, to je bilo 1984. godine
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
230980
3076
u SAD i volela bih da sam imala Tviter.
03:54
(Laughter)
79
234056
3187
(Smeh)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
237243
3412
Deset godina kasnije, nakon puno napornog rada,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
240655
3077
konačno je prihvaćen Akt protiv nasilja nad ženama,
04:03
which is a life-changing act
82
243732
2256
a to je akt koji može da promeni živote
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
245988
2854
i koji je spasao toliko mnogo života. (Aplauz)
04:08
Thank you.
84
248842
1430
Hvala vam.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
250272
2891
Bila sam ponosna što sam bila deo toga,
04:13
and it changed the laws
86
253163
2450
a to je dovelo do promene zakona
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
255613
2851
i milioni dolara uplaćeni su
lokalnim zajednicama.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
258464
2327
Znate li do čega je to još dovelo?
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
260791
2683
Do skupljanja podataka.
Da znate, podaci su moja strast!
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
263474
2582
Zapravo, pravi sam štreber po tom pitanju.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
266056
2028
Verujem da ovde ima puno štrebera za podatke.
04:28
I am a data nerd,
92
268084
1345
Ja sam štreber za podatke,
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
269429
2635
a to je tako jer želim da budem sigurna
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
272064
3446
da će program raditi ako potrošimo samo dolar,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
275510
4464
a ako ne bude radio, treba da promenimo plan.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
279974
3599
Želim da kažem još jednu stvar:
04:43
We are not going to solve this problem
97
283573
2215
nećemo rešiti ovaj problem
04:45
by building more jails
98
285788
2853
građenjem novih zatvora,
04:48
or by even building more shelters.
99
288641
2297
pa čak ni novih skloništa.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
290938
3193
Radi se o boljem ekonomskom statusu žena,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
294131
2745
o nezi povređene dece,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
296876
3460
o prevenciji sa velikim P.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
300336
4394
I zato, korak broj tri na ovom putovanju:
05:04
We know, if we're going to keep making this progress,
104
304730
2952
znamo da, ako želimo da nastavimo s ovim napretkom,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
307682
2301
moramo da pojačamo zvuk,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
309983
2212
moramo da budemo vidljiviji,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
312195
2912
i moramo da uključimo javnost.
05:15
And so knowing that, we went to the Advertising Council,
108
315107
3410
Znajući to, otišli smo do Saveta za marketing
05:18
and we asked them to help us
109
318517
2321
i zamolili smo ih da nam pomognu
05:20
build a public education campaign.
110
320838
2590
da napravimo kampanju za edukaciju javnosti.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
323428
2456
Gledali smo kako to rade širom sveta
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
325884
2642
u Kanadi, Australiji i Brazilu i delovima Afrike,
05:28
and we took this knowledge
113
328526
1762
i upotrebili smo novo znanje
05:30
and we built the first national
114
330288
2493
i napravili prvu nacionalnu
05:32
public education campaign
115
332781
2091
kampanju za edukaciju javnosti
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
334872
2570
koja se zvala "Za nasilje u porodici nema izgovora".
05:37
Take a look at one of our spots.
117
337442
2199
Pogledajte jedan naš spot.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
339641
1861
(Video) Muškarac: Gde je večera?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
341502
3512
Žena: Pa, mislila sam da ćeš doći kući pre par sati i sve sam sklonila, pa...
05:45
Man: What is this? Pizza. Woman: If you had just called me, I would have known—
120
345014
3044
Muškarac: Šta je ovo? Pica?
Žena: Da si me samo nazvao, znala bih....
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza? Woman: Honey, please don't be so loud.
121
348058
3173
Muškarac: Pica za večeru?
Žena: Dragi, nemoj tako glasno.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
351231
1905
Molim te nemoj - Pusti me!
05:53
Man: Get in the kitchen! Woman: No! Help!
123
353136
2894
Muškarac: Idi u kuhinju! Žena: Ne! Upomoć!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
356030
2355
Muškarac: Hoćeš li da vidiš šta boli? (Udara ženu)
05:58
That's what hurts! That's what hurts! (Breaking glass)
125
358385
3418
Ovo boli! Ovo boli! (Staklo se lomi)
06:01
Woman: Help me!
126
361803
2241
Žena: Molim te!
06:04
["Children have to sit by and watch. What's your excuse?"]
127
364044
3419
["Deca moraju da sede i gledaju. Koji je tvoj izgovor"]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
367463
2019
Esra Soler: Dok smo bili u procesu
06:09
of releasing this campaign,
129
369482
1662
objavljivanja kampanje
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
371144
2183
O.Dž. Simpson je bio uhapšen
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
373327
4134
za ubistvo svoje žene i njene prijateljice.
06:17
We learned that he had a long history
132
377461
2103
Saznali smo da je imao dugu istoriju
06:19
of domestic violence.
133
379564
1373
nasilja u porodici.
06:20
The media became fixated.
134
380937
2526
Mediji su postali opsednuti.
06:23
The story of domestic violence
135
383463
2019
Priča o nasilju u porodici
06:25
went from the back page,
136
385482
1354
popela se sa poslednje,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
386836
2806
zapravo, sa nepostojeće, na naslovnu stranicu.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
389642
2954
Naša reklama je bila svuda u etru,
06:32
and women, for the first time,
139
392596
2350
i žene su, po prvi put,
06:34
started to tell their stories.
140
394946
2121
počele da dele svoje priče.
06:37
Movements are about moments,
141
397067
3353
Pokreti nastaju zbog momenata
06:40
and we seized this moment.
142
400420
2594
i mi smo ugrabili taj momenat.
06:43
And let me just put this in context.
143
403014
2339
Dopustite mi da vas upoznam sa širim kontekstom.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
405353
3136
Imate li ideju koliko je članaka pre 1980.
06:48
how many articles were in The New York Times
145
408489
3285
objavljeno u Njujork tajmsu
06:51
on domestic violence?
146
411774
3013
o nasilju u porodici?
06:54
I'll tell you: 158.
147
414787
3664
Reći ću vam: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
418451
4511
A u godinama nakon 2000. preko 7000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
422962
3035
Bilo je očigledno da smo pravili razliku.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
425997
2746
Ali i dalje nam je falio najvažniji element.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
428743
5515
Dakle, četvrti korak: morali smo da uključimo muškarce.
07:14
We couldn't solve this problem
152
434258
1943
Nismo mogli da rešimo ovaj problem
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
436201
3117
dok 50 odsto populacije stoji sa strane.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
439318
2220
Već sam vam rekla da sam štreber za podatke.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
441538
3623
Rezultati nacionalne ankete pokazali su da su se muškarci osećali optuženim,
07:25
and not invited into this conversation.
156
445161
2499
a ne pozvanim u ovu konverzaciju.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
447660
3716
Zato smo se upitali kako da uključimo i muškarce?
07:31
How can we get men to talk about
158
451376
2119
Kako da nateramo muškarce da govore
07:33
violence against women and girls?
159
453495
2744
o nasilju nad ženama i devojčicama?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
456239
2654
Jedan muški prijatelj me je sklonio u stranu
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
458893
3376
i rekao: "Želiš da muškarci pričaju o nasilju
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
462269
2917
nad ženama i devojčicama. Muškarci ne pričaju."
07:45
(Laughter)
163
465186
1716
(Smeh)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
466902
2276
Izvinjavam se muškarcima u publici.
07:49
I know you do.
165
469178
1474
Znam da vi pričate.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
470652
2054
Ali onda mi je rekao: "Znaš li šta oni rade?
07:52
They do talk to their kids.
167
472706
1679
Oni pričaju sa svojom decom.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
474385
3517
Pričaju sa svojom decom kao roditelji, kao treneri."
07:57
And that's what we did.
169
477902
1644
I upravo to smo uradili.
07:59
We met men where they were at
170
479546
1774
Našli smo se na njihovom terenu
08:01
and we built a program.
171
481320
1539
i napravili smo program.
08:02
And then we had this one event
172
482859
1779
Onda smo imali jedan događaj
08:04
that stays in my heart forever
173
484638
2075
koji će zauvek ostati u mom srcu
08:06
where a basketball coach
174
486713
2585
kada je jedan trener košarke
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
489298
3922
govorio u prostoriji punoj sportista
08:13
and men from all walks of life.
176
493220
2581
i muškaraca koji vode različite živote.
08:15
And he was talking about the importance
177
495801
1903
Pričao je o važnosti
08:17
of coaching boys into men
178
497704
1359
obrazovanja dečaka u muškarce
08:19
and changing the culture of the locker room
179
499063
2038
i promeni kulture ponašanja u svlačionici
08:21
and giving men the tools to have healthy relationships.
180
501101
3269
i o davanju uslova muškarcima za stvaranje zdravih veza.
08:24
And all of a sudden, he looked at the back of the room,
181
504370
2928
I odjednom je pogledao u drugi kraj prostorije
08:27
and he saw his daughter,
182
507298
1712
i video svoju ćerku
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
509010
2562
i kazao njeno ime, Mihaela,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
511572
1859
i rekao: "Mihaela dođi ovde."
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
513431
2207
Imala je devet godina i bila je pomalo stidljiva,
08:35
and she got up there,
186
515638
1361
ali otišla je tamo,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
516999
2606
a on je rekao: "Sedi pored mene."
08:39
She sat right down next to him.
188
519605
2123
Sela je tačno pored njega.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
521728
2808
Snažno ju je zagrlio i rekao:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
524536
3252
"Ljudi me pitaju zašto radim ovaj posao.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
527788
2747
Radim ovo jer sam ja njen tata,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
530535
3695
i ne želim da je iko ikada povredi."
08:54
And as a parent, I get it.
193
534230
3352
Kao roditelj, razumem ga.
08:57
I get it,
194
537582
2156
Razumem jer znam
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
539738
2883
da se seksualni napadi prečesto dešavaju
09:02
on college campuses
196
542621
1868
u studentskim kampusima
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
544489
3540
oni su toliko česti, a toliko ih je malo prijavljenih.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
548029
2105
Učinili smo puno toga za odrasle žene.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
550134
3067
Moramo uraditi bolji posao za našu decu.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
553201
3190
Jednostavno je tako. Moramo. (Aplauz)
09:16
We've come a long way
201
556391
2070
Prešli smo veliki put
09:18
since the days of the Polaroid.
202
558461
3011
od dana kada smo koristili polaroide.
09:21
Technology has been our friend.
203
561472
3153
Tehnologija je bila naš prijatelj.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
564625
4059
Mobilni telefon je potpuno preokrenuo igru
09:28
for the empowerment of women,
205
568684
1963
i žene su postale sažnije,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
570647
4205
a Fejsbuk, Tviter, Gugl i Jutjub
09:34
and all the social media helps us organize
207
574852
3805
i svi društveni mediji pomogli su nam da osmislimo
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
578657
3451
i ispričamo našu priču na moćan način.
09:42
And so those of you in this audience
209
582108
2498
I zato svima vama iz publike
09:44
who have helped build those applications
210
584606
1841
koji ste učestvovali u stvaranju tih aplikacija
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
586447
2361
i tih platformi, kao organizator
09:48
I say, thank you very much.
212
588808
2410
želim da vam kažem veliko hvala.
09:51
Really. I clap for you.
213
591218
2075
Zaista, aplaudiram vam.
09:53
(Applause)
214
593293
2981
(Aplauz)
09:56
I'm the daughter of a man
215
596274
2747
Moj otac je čovek koji se
09:59
who joined one club in his life,
216
599021
2271
za života učlanio u samo jedan klub
10:01
the Optimist Club.
217
601292
3674
Klub optimista.
10:04
You can't make that one up.
218
604966
2762
Ne možete to da izmislite.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
607728
3550
Njegov duh i njegov optimizam
10:11
that is in my DNA.
220
611278
1910
su u mojim genima.
10:13
I have been doing this work
221
613188
1862
Bavim se ovim radom
10:15
for over 30 years,
222
615050
2154
preko trideset godina,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
617204
2697
i ubeđena sam, sad više nego ikad,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
619901
3673
u to da su ljudi spremni na promenu.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
623574
3539
Verujem da možemo da usmerimo tok ljudske istorije
10:27
toward compassion and equality,
226
627113
3018
prema samilosti i jednakosti,
10:30
and I also fundamentally believe
227
630131
2818
i takođe duboko verujem
10:32
and passionately believe
228
632949
2038
i strastveno verujem
10:34
that this violence does not have to be part
229
634987
3130
u to da nasilje ne mora da bude
10:38
of the human condition.
230
638117
1825
deo čovečnosti.
10:39
And I ask you, stand with us
231
639942
3353
Zato vas molim da budete uz nas
10:43
as we create futures without violence
232
643295
3815
dok stvaramo budućnost bez nasilja
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
647110
4420
za žene i devojčice i muškarce i dečake širom sveta.
10:51
Thank you very much.
234
651530
2162
Mnogo vam hvala.
10:53
(Applause)
235
653692
6111
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7