The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sandra Alekseeva Утверджено: Мирослава Кругляк
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Один турист
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
подорожує нагір'ями Шотландії
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
і заходить до пабу чогось випити.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
У пабі немає нікого, окрім бармена
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
та стариганя, що потягує пиво.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Замовляє він пиво, і спочатку всі мовчать.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Та от старий повертається до нього і каже:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Бачите цей бар?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Я його власними руками побудував
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
з найліпшої у графстві деревини.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Віддав йому більше любові, ніж рідній дитині.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Думаєте, мене тепер звуть "МакГрегор, що побудував бар"? Ні".
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Показує за вікно.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Бачите он ту кам'яну стіну?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Я оцими руками ту стіну збудував.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Кожен камінчик відбирав, складав гарненько і в сніг, і в дощ.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Та чи ж мене тепер кличуть "МакГрегор, що збудував стіну"? Ні".
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Вказує за вікно.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Бачите той причал на озері?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Я збудував той причал власноруч.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Вганяв ті палі в мокрий пісок, дошку до дошки складав.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Але чи ж кличуть мене тепер "МакГрегор, що збудував причал"? Ні.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Але варто одненькому цапові напхати..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Сміх)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Мистецтво оповідання історій...
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Сміх)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
це мистецтво розповідати жарти.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Це означає знати, яка у вас кульмінація,
01:31
your ending,
28
91260
2000
яке закінчення,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
знати, що все, що ви скажете, від першого до останнього речення,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
веде до єдиної мети
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
і, в ідеалі, підтверджує якусь істину,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
котра поглиблює наше розуміння того,
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
хто ми є як людські істоти.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Всі ми любимо історії.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Ми для них і народжуємось.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Історії роблять нас тими, хто ми є.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Всі ми хочемо доказів, що життя має сенс.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
І ніщо не дає кращого підтвердження,
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
ніж зв'язок через історії.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Вони можуть здолати час,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
минуле, теперішнє і майбутнє,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
і дозволити нам відчути,
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
що є спільного між нами,
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
справжніми та вигаданими.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Ведучий дитячого каналу пан Роджерс
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
завжди носив у гаманці
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
цитату одного соціального працівника,
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
котрий сказав: "Правду кажучи, полюбити можна будь-кого,
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
достатньо почути його історію".
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Мені подобається трактувати це
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
як чи не найважливішу заповідь оповідача,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
а саме: "Змусь мене співпереживати".
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
Будь ласка — емоційно,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
розумово, естетично — як хочеш,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
але змусь мене співпереживати.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Всі ми знаємо, що таке байдужість.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Ти промотуєш сотні ТВ-каналів,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
просто перемикаєш один за одним,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
поки зрештою не зупиняєшся на одному.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Це вже далеко не початок,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
але щось таки тебе зачепило, і затягнуло, і тобі не все одно.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Це не випадок,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
це задум.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
І от я замислився: що, як я вам розповім своє життя як історію —
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
як я народився для цього,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
як я поступово вивчав цей предмет?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
А щоб було ще цікавіше,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
почнімо з кінця
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
і поволі дійдемо до початку.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Отже, якщо б я починав оповідати цю історію від кінця,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
вийшло би приблизно так:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
І саме тому я прийшов сюди,
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
на TED, розповісти вам
03:20
about story.
74
200260
3000
про історії.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Найсвіжіший урок щодо історій я отримав,
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
працюючи над стрічкою,
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
котру закінчив у 2012 році.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Це стрічка "Джон Картер", заснована на книзі "Принцеса Марса",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
яку написав Едгар Райс Барроуз.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Едгар Райс Барроуз ввів себе
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
в неї як героя та як оповідача.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Багатий дядько Джон Картер кличе його до свого маєтку
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
телеграмою: "Негайно приїжджай".
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Але коли він приїхав,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
то з'ясовує, що дядько його помер за таємничих обставин
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
і був похований у мавзолеї біля маєтку.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Відео) Дворецький: Замка ви не знайдете.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Відчиняється він лише зсередини.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Таке було його бажання:
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
ніякого бальзамування, чи відкритої труни,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
чи похорону.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Таких статків, як у вашого дядька,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
не заробиш, якщо чинитимеш, як усі решта, га?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Ходімо всередину.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
ЕС: Що ця сцена робить у фільмі й у книзі?
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
По суті, вона обіцяє.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Обіцяє вам, що історія зрештою приведе вас
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
до чогось, вартого вашого часу.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Саме це і мають робити від початку всі гарні історії — обіцяти.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Цього можна досягти безліччю засобів.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Іноді досить простого "Колись у далеку давнину..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Ці книжки про Картера завжди мали оповідача — Едгара Барроуза.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
І я завжди вважав це чудовим засобом.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Так, ніби хтось запрошує вас до багаття,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
чи хтось у барі каже: "Слухай, дай-но розповім тобі дещо.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Це трапилось не зі мною, а з кимось іншим,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
але ти не пожалкуєш".
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Добре подана обіцянка
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
схожа на камінчик у натягнутій рогатці
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
і просуває вас вперед крізь історію
05:13
to the end.
111
313260
2000
до самого кінця.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
У 2008 році
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
я посунув кордони розуміння усіх відомих мені тоді
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
теорій оповідання для цього проєкту.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Відео) (Механічні звуки)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ І саме це ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ і є любов ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Час вийде -- ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ ми згадаєм знов, ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ Що тільки мить... ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Сміх)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
ЕС: Оповідання без діалогу.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Це найчистіша форма оповіді в кіно.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Найінклюзивніший підхід з усіх можливих.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Він підтвердив те, що я лише відчував:
06:35
is that the audience
126
395260
2000
насправді глядачі
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
бажають докладати зусиль.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Вони тільки не хочуть знати, що роблять це.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Ваше завдання як оповідача —
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
приховати той факт,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
що вони докладають зусиль.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Ми природжені вирішувати задачі.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Ми маємо схильність робити висновки
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
і прораховувати,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
адже саме цим займаємося все життя.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Нас приваблює саме цей добре організований
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
брак інформації.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
В тому, що нас тягне до дітей та щенят, є причина.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Справа не лише в тому, що вони збіса милі.
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
Справа в тому, що вони не можуть до кінця висловити
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
свої думки та наміри.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
І це як магніт.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Ми не можемо втриматися,
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
щоб не завершити речення.
07:17
I first started
145
437260
2000
Вперше я почав насправді розуміти
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
цей засіб оповідання, коли працював
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
з Бобом Петерсоном над "У пошуках Немо".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Ми це називали об'єднавчою теорією "два плюс два"
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Нехай глядачі самі складають.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Не давайте їм одразу "чотири",
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
дайте їм "два плюс два".
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Від того, які ви пропонуєте елементи та в якому порядку,
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
залежить, чи вдасться вам зацікавити глядача, чи ні.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Редактори та сценаристи завжди це знали.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Це невидима нитка,
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
що утримує нашу увагу на історії.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Я не намагаюся сказати,
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
що це якась точна наука, ні.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Цим історії такі особливі,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
вони не є чимось механічним, точним.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Гарно розказана історія є неминучою,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
але вона не є передбачуваною.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Цього року я відвідав семінар
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
із викладачкою акторської майстерності Джудіт Вестон.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Там я отримав важливе розуміння персонажа.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Вона вважає, що всі добре прописані персонажі
08:10
have a spine.
167
490260
2000
мають серцевину.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Персонаж, каже вона, має внутрішній двигун,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
домінуючу несвідому мету, до якої він іде,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
жагу, яку він не може втамувати.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Як приклад, вона навела Майкла Корлеоне,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
персонаж Аль Пачіно у "Хрещеному батьку",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
чиєю серцевиною, мабуть,
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
було бажання догодити батькові.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Саме це завжди мотивувало його вибір.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Навіть після батькової смерті
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
він все одно намагався втамувати ту жагу.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Тут я відчув себе, як риба у воді.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Волл-І хотів віднайти красу.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Марлін, батько з "У пошуках Немо",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
бажав відвернути лихо.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Вуді ж силувався зробити якнайкраще для його дитини.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
І така серцевина не завжди спонукає до найліпшого вибору.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Інколи вона штовхає до жахливого вибору.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Мені дуже пощастило бути батьком,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
і, спостерігаючи за тим, як ростуть мої діти, я переконався:
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
ми народжені з певним темпераментом, і влаштовані певним чином,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
від нашого вибору це не залежить,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
і змінити це нам несила.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Можна лише призвичаїтися
09:12
and own it.
191
552260
3000
і користуватися.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Хтось народжується з позитивним
09:17
some are negative.
193
557260
2000
темпераментом, інші — з негативним.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Ми переступаємо важливий рубіж,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
коли ми стаємо достатньо дорослими,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
аби визнати, що ж нами керує,
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
і самотужки стати до стерна.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Батьки завжди відкривають, хто такі їхні діти.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
І діти відкривають, хто вони є.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
І ви все ще дізнаєтеся про самих себе.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Тобто, всі ми постійно вчимося.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Саме тому історія так конче потребує змін.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Якщо нічого не рухається, історія помирає,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
адже життя ніколи не стоїть на місці.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
В 1998 році я дописав
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
"Історію іграшок" та "Життя комах".
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
Робота сценариста мене цілком захопила.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Тому я хотів робити її ще краще і навчитися всього, що можливо.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Тож я почав досліджувати все, що тільки міг.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
І зрештою натрапив на цю неймовірну цитату
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
британського драматурга Вільяма Арчера:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Драма є передчуттям,
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
перемішаним із непевністю".
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Надзвичайно глибоке визначення.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Оповідаючи історію,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
чи вибудували ви це передчуття?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
У першій перспективі — чи зробили ви так,
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
аби мені хотілося знати, що буде далі?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Але найважливіше —
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
чи змусили ви мене схотіти дізнатись,
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
чим зрештою усе це закінчиться?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Чи вибудували ви чесні конфлікти,
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
так, щоб вони породжували щирі сумніви,
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
до чого ж усе це може призвести?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Ось приклад із "У пошуках Немо":
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
на поверхні ви постійно переймаєтесь
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
через Дорі: чи не забуде вона про те,
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
що їй каже Марлін, через розлад пам'яті.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Але глибше лежить глобальна тривога:
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
чи знайдемо ми колись Немо
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
у цьому величезному океані?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
На початку нашої роботи в Піксар,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
перш ніж ми насправді зрозуміли усі невидимі механізми оповіді,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
ми були лише хлопцями, що йдуть за шостим чуттям, інстинктом.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
І цікаво бачити,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
як воно привело нас
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
до дійсно непоганих результатів.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Не забувайте, що в ті часи,
11:01
1993,
239
661260
2000
в 1993-му,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
успішними анімаційними стрічками вважалися
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"Русалонька", "Красуня та чудовисько",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Аладдін", "Король Лев".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Тож коли ми вперше запропонували Тому Генксу роль
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
в "Історії Іграшок", він запитав:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Мені ж не доведеться співати, правда?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Ці слова, як на мене — чудове втілення
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
того, як саме тоді уявляли мультфільми.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Але ми дуже хотіли довести,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
що в анімації можна розповідати історії геть по-іншому.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Ніхто на нас тоді не впливав,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
тому ми розробили таємний перелік правил,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
який нікому не показували.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Ось цей перелік: жодних пісень,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
жодних моментів типу "я бажаю",
11:39
no happy village,
255
699260
2000
жодних веселих селищ,
11:41
no love story.
256
701260
2000
жодної любовної лінії.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Іронія полягає в тому, що в перший рік
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
наша історія взагалі не працювала,
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
і в Діснеї починали панікувати.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Тому вони приватно проконсультувалися
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
з відомим піснярем, якого я не називатиму,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
і той надіслав їм кілька пропозицій.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Ми той факс отримали.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Там ішлося про те,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
що потрібні пісні,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
потрібна пісня типу "я бажаю",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
потрібна пісня у веселому селищі,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
потрібна любовна лінія,
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
і потрібен лиходій.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Але, дякувати небу,
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
ми тоді були надто молодими та бунтівними білими воронами.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Це лише додало нам рішучості довести,
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
що можна побудувати кращу історію.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
А рік потому нам це вдалося.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Це ще раз доводить,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
що мистецтво оповідання має принципи,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
але не жорстко встановлені правила.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Інша істотна річ, якої ми навчилися,
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
стосується симпатії до головного героя.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Ми наївно думали, що оскільки Вуді
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
в кінці "Історії іграшок" має стати
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
безкорисливим, то треба звідкись починати.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Тож зробімо його корисливим. І отримали таке.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Голос за кадром) Вуді: Ви що це робите?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Геть із ліжка!
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Ну ж бо, геть!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Картоплина: Ти що ж, Вуді, примусиш нас?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Вуді: Не я, а він.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Жилко? Жил...Жилко!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Ану, йди сюди і роби своє діло.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Не чуєш, чи що?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Розберись із ними, кажу.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Жилка: Пробач, Вуді,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
але я маю з ними погодитись.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Думаю, ти негарно вчинив.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Вуді: Що? Чи мені не почулося?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Думаєш, я був неправий?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Хто тобі сказав, що твоя робота думати, сосиско?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
ЕС: Як героя-егоїста зробити симпатичним?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Ми розуміли, що можна зробити його добрим,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
щедрим, кумедним, турботливим,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
якщо тільки виконується єдина умова:
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
він лишається головною іграшкою.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
І от власне в цьому вся справа,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
ми живемо за певних умов.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Всі ми готові слідувати правилам,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
доки виконуються певні умови.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Якщо ні — угода скасовується.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Задовго до мого рішення зробити з оповідання історій кар'єру,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
в моїй юності відбулися певні
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
ключові речі, які ніби розкрили мені очі
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
на деякі аспекти історії.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
У 1986 році я насправді зрозумів,
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
що історія має тему.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Того року відновили і знову випустили в прокат
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Лоуренса Аравійського".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
І я його передивився разів сім за місяць.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Ніяк не міг надивитися.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Я відчував, що там, в глибині, в кожному кадрі,
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
кожній репліці, криється великий задум.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Але зовні все скидалося на просту
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
послідовну розповідь
14:13
of what went on.
323
853260
2000
про події.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Так, було там ще дещо. Але що саме?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Завісу було піднято тільки пізніше,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
під час одного з переглядів,
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
у сцені, де він іде Синайською пустелею
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
і виходить до Суецького каналу.
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
Тоді я раптом зрозумів.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(відео) Хлопець: Гей-гей-гей-гей!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Хто ти є?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Хто ти є?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
ЕС: Оце і була тема — хто ти є?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
І от назовні — всі ці, здавалося б,
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
розрізнені події та діалоги,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
які просто хронологічно викладають його історію,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
а під цим — константа,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
головний курс, дорожна мапа.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Усе, що робив у цьому фільмі Лоуренс,
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
було спробою з'ясувати, де ж саме його місце у світі.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Сильна тема завжди протинає наскрізь
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
добре розказану історію.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Коли мені було п'ять років,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
мене познайомили з чи не найголовнішим складником,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
який має бути присутній в кожній історії,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
але ним так часто нехтують.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Ось куди повела мене мати у п'ять років.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Відео) Топотун: Ходи, все гаразд.
15:37
Look.
349
937260
2000
Дивись.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Вода застигла.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Бембі: Егеге-е-е-ей!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Топотун: Оце розвага,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
правда, Бембі?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Давай, підводься.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Отак.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ха-ха! Ні, ні, ні.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
ЕС: Звідти я вийшов
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
з відчуттям дива.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
І саме це, як на мене,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
і є чарівний компонент, таємна приправа:
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
вміння викликати подив.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Подив чесний, абсолютно невинний.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Створити штучно його неможливо.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Найдивовижніший талант, як на мене,
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
це вміння викликати в іншої людини таке відчуття,
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
що змусить її затриматися на хвилю
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
і піддатися диву.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Торкніться його — і життєствердження
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
проникне всередину кожної вашої клітини.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
А як один митець робить це з іншим митцем,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
той може лише передати це диво далі.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Воно як прихована команда,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
яка раптом активується всередині вас, як поклик до Вежі Диявола.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Чиніть з іншими так само, як було вчинено з вами.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Найкращі історії пробуджують подив.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
У мене є яскравий спогад, як в чотири роки
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
я знайшов дві крапки шрамів на щиколотці
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
та запитав у батька, звідки вони.
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
Батько відповів, що точно таку
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
пару шрамів я маю на голові,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
але їх не видно через волосся.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Він пояснив, що коли я народився,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
це сталося передчасно —
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
я вийшов зарано,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
тому був ще не цілком готовий.
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Я був дуже, дуже хворий.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Коли лікар поглянув на того жовтавого малого з чорними зубами,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
він подивився просто в очі моїй матері
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
і сказав: "Він не житиме".
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Я пролежав у лікарні кілька місяців.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
І після численних переливань крові
17:49
I lived,
392
1069260
2000
я видужав,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
і це зробило мене особливим.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Не знаю, чи я насправді повірив у це.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Не знаю, чи вірили в це мої батьки.
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
Але я не хотів їх підводити.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Чим би я не займався, я прагнув це робити якнайкраще,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
я хотів бути достойним даного мені другого шансу.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Відео) (Плач)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Марлін: Ну, ну, все.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Все гаразд, тато поруч.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Тато з тобою.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Я обіцяю, що ніколи не дозволю,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
аби з тобою щось трапилося, Немо.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
ЕС: Це і є перше правило оповідання, яке я дізнався.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Використовуй те, що знаєш. Черпай з нього.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Це не завжди означає певний сюжет чи факт.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Це означає вловити правду, котру пережив,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
виразити цінності,
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
котрі сам відчуваєш в своєму серці.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
І от саме це зрештою привело мене сюди,
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
говорити з вами на TEDtalk.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Дякую.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7