The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,968,106 views ・ 2012-03-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: preda silvana Corector: Aura Raducan
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Un turist călătoreşte
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
în ţinuturile muntoase ale Scoţiei,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
şi se opreşte la un pub pentru a bea ceva.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Singurele persoane de acolo sunt barmanul
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
şi un bătrân care bea bere.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Şi comandă o halbă, şi stau în linişte o vreme.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Dintr-o dată, bătrânul se întoarce spre el şi spune,
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Vezi barul acesta?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Am construit acest bar cu mâinile mele
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
din cel mai bun lemn din ţară.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
I-am oferit mai multă dragoste şi îngrijire decât propriului meu copil.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Dar îmi spun ei MacGregor, constructorul barului? Nu."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Arată pe geam.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Vezi acel zid de piatră?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Am construit acel zid de piatră cu mâinile mele.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Am adus fiecare piatră, le-am aşezat la locul potrivit pe ploaie şi frig.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Dar îmi spun ei MacGregor constructorul zidului de piatră? Nu."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Arată pe geam.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Vezi digul acela de acolo de pe lac?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Am construit digul cu mâinile mele.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Am dus stâlpii în faţa valului de nisip, scândură cu scândură.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Dar îmi spun ei MacGregor constructorul de diguri? Nu.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Dar violezi o capră .... "
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Râsete)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
A povesti -
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Râsete)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
înseamnă a spune bancuri.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Înseamnă a-ţi şti poanta,
01:31
your ending,
28
91260
2000
finalul,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
a şti că tot ceea ce spui, de la prima la ultima propoziţe,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
are un singur scop
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
şi confirmă un adevăr
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
care ne adânceşte înţelegerea
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
în legătură cu cine suntem ca fiinţe umane.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Tuturor ne plac poveştile.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Ne-am născut pentru ele.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Poveştile confirmă cine suntem.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Cu toţii dorim să ni se confirme că viaţa noastră are sens.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Şi nimic nu ne confirmă mai bine
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
decât în momentul în care stabilim legături prin intermediul poveştilor.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Pot trece barierele timpului,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
trecutului, prezentului şi viitorului
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
şi ne permit să experimentăm
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
asemănările dintre noi
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
şi ceilalţi, reali sau imaginari.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Gazda televiziunii copiilor, domnul Rogers,
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
avea mereu în portofel
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
un citat al unui asistent social
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
care spunea, "Sincer, nu există cineva pe care să nu poţi învăţa să-l iubeşti
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
odată ce i-ai auzit povestea."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Iar modul în care îmi place să interpretez acest lucru
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
este cea mai importantă poruncă a povestirii,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
adică, "Fă-mă să-mi pese" -
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
te rog, la nivel emoţional
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intelectual, estetic,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
doar fă-mă să-mi pese.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Cu toţii ştim ce înseamnă nepăsarea.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Aţi parcus sute de canale de televiziune,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
doar schimbând canal după canal,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
şi, dintr-o dată, chiar vă opriţi la unul.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Programul pe jumătate terminat,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
dar ceva v-a atras atenţia şi sunteţi absorbit de acesta şi vă pasă.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Nu are legătură cu întâmplarea,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
ci cu proiectul.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Aşa că, m-am gândit, ce-ar fi dacă v-aş spune că trecutul meu este o poveste,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
cum m-am născut pentru ea,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
cum am învăţat de-a lungul timpului că acest subiect contează?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Şi, pentru a o face mai interesantă,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
vom începe de la final
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
şi vom ajunge la început.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Iar astfel, dacă v-aş oferi finalul acestei poveşti,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
ar fi cam aşa:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
Şi acesta a fost lucrul care m-a determinat, în final,
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
să vă vorbesc, aici, la TED
03:20
about story.
74
200260
3000
despre poveste.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Iar cea mai recentă lecţie despre poveste
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
a fost terminarea filmului pe care l-am realizat
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
anul acesta, în 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Filmul se numeşte "John Carter". Este ecranizarea cărţii "Prinţesa de pe Marte,"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
scrisă de Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Şi Edgar Rice Burroughs chiar s-a introdus
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
în film ca personaj şi ca narator.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Iar el este chemat de bogatul său unchi, John Carter, la vila acestuia,
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
printr-o telegramă în care scria, "Vino cât mai repede."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Dar, ajuns acolo,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
a aflat că unchiul său a murit în mod misterios
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
şi a fost îngropat într-un mausoleu aflat pe proprietate.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: Nu vei găsi gaura cheii.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Se deschide doar din interior.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
A insistat,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
fără îmbălsămare, fără sicriu deschis,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
fără slujbă.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Nu obţii o astfel de avere ca cea a unchiului tău
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
fiind ca toată lumea, nu-i aşa?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Haide, să intrăm.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Ceea ce face această scenă şi ceea ce a făcut şi în carte,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
este, în esenţă, o promisiune.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Vă face o promisiune
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
că această poveste va avea o finalitate care merită timpul vostru.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Şi aşa ar trebui să înceapă orice poveste de calitate, adică să vă facă o promisiune.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Se poate face într-o infinitate de moduri.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Uneori este la fel de simplu ca "A fost odată ca niciodată ... "
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Aceste cărţi despre Carter l-au avut mereu ca narator pe Edgar Burroughs.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Şi întotdeauna l-am considerat un mecanism fantastic.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
E ca şi cum un tip vă invită în jurul focului de tabără,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
sau cineva într-un bar spune, "Haideţi să vă povestesc ceva.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Nu mi s-a întâmplat mie, i s-a întâmplat altcuiva,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
dar va meita timpul vostru."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
O promisiune bine făcută
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
e ca o piatră aruncată de praştie
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
şi care te propulsează de-a lungul istorisirii
05:13
to the end.
111
313260
2000
până la final.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
În 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
am împins toate teoriile pe care le aveam la acea vreme despre povestire
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
până la limitele înţelegerii mele asupra acestui proiect.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Video) (Sunete mecanice)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Asta-i tot ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ despre asta e iubirea ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Şi ne vom aminti ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ când timpul se va scurge ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ Doar despre asta ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Râsete)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Povestire fără dialog.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Este cea mai pură formă de povestire cinematografică.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Este cea mai cuprinzătoare abordare pe care o puteţi avea.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
A confirmat ceva ce bănuiam,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
şi anume că publicul
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
chiar vrea să-şi câştige pâinea.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Doar că nu vor să ştie că fac asta.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Asta e misiunea voastră ca povestitori,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
aceea de a ascunde faptul
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
că îi faceţi să muncească pentru pâinea lor.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Avem capacitatea înnăscută de a rezolva probleme.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Suntem obligaţi să extragem
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
şi să scădem,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
pentru că asta facem în viaţa reală.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Această bine organizată absenţă a informaţiei
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
care ne atrage.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Există un motiv pentru care suntem atraşi de un copil sau de un căţeluş.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Nu este vorba doar de faptul că sunt al naibii de drăguţi;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
este vorba de faptul că nu pot exprima în totalitate
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
ceea ce gândesc şi ce intenţii au.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
E ca un magnet.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Nu putem să ne abţinem
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
de la a dori să terminăm propoziţia şi să o completăm.
07:17
I first started
145
437260
2000
Am început să
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
înţeleg, cu adevărat, acest mecanism al povestirii
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
când scriam împreună cu Bob Peterson "Căutându-l pe Nemo."
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Şi am numit acest lucru teoria unificatoare a lui doi plus doi.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Determinaţi audienţa să pună cap la cap lucrurile.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Nu le daţi patru,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
daţi-le doi plus doi.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Elementele pe care le oferiţi şi ordinea în care le organizaţi
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
este crucială în reuşita sau eşecul captării audienţei.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Editorii şi scenariştii au ştiut mereu acest lucru.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Este intervenţia invizibilă
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
care ne captează atenţia asupra povestirii.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Nu vreau ca totul să pară
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
ca fiind o ştiinţă exactă, nu este.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Ceea ce este special în legătură cu poveştile,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
este faptul că acestea nu sunt o aplicaţie widget, nu sunt exacte.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Poveştile sunt inevitabile, dacă sunt bune,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
dar nu sunt predictibile.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Am urmat un seminar anul acesta
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
cu o profesoară de actorie numită Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Şi am învăţat un lucru important despre înţelegerea personajului.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Ea considera că personajele bine definite
08:10
have a spine.
167
490260
2000
au principii.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Iar ideea este că personajele au un motor interior,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
un scop subconştient, dominant pentru care luptă,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
o mâncărime pe care nu o pot scărpina.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Aceasta a oferit exemplul extraordinar al lui Michael Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
personajul interpretat de Al Pacino în "Naşul,"
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
al cărui principiu de bază
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
era acela de a-şi mulţumi tatăl.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Iar acest lucru a fost întotdeauna motorul tuturor alegerilor sale.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Chiar şi după moartea tatălui său,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
tot mai încerca să scarpine această mâncărime.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Mi-am însuşit acest lucru ca o raţă înnotul.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E a fost despre găsirea frumuseții.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlin, tatăl din "Căutându-l pe Nemo,"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
avea ca principiu prevenirea răului.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Şi principiul lui Woody era să facă ceea ce e mai bine pentru copilul său.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Iar aceste principii nu vă conduc mereu la luarea celor mai bune decizii.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Uneori puteţi face alegeri oribile cu ele.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Sunt cu adevărat binecuvântat să fiu părinte,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
şi, privindu-mi copiii crescând, cred cu fermitate
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
că te naşti cu un temeprament şi eşti conectat într-un anumit fel,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
şi nu ai de ales,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
şi nu poţi schimba nimic.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Tot ceea ce poţi face este să recunoşti asta
09:12
and own it.
191
552260
3000
şi să ţi-o însuşeşti.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Iar unii dintre noi se nasc cu temperamente pozitive,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
alţii cu temperamente negative.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Dar un prag important este trecut
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
când te maturizezi suficient de mult
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
pentru a conştientiza ceea ce te determină să acţionezi
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
şi pentru a prelua controlul.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Ca părinţi, mereu învăţaţi ceva despre copiii voştrii.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Ei învaţă cine sunt.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Şi voi încă mai învăţaţi cine sunt ei.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Deci, cu toţii învăţăm mereu.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Şi acesta este motivul pentru care schimbarea este fundamentală într-o poveste.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Dacă lucrurile sunt statice, povestea moare,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
pentru că viaţa nu este niciodată statică.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
În 1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
am terminat de scris "Povestea jucăriilor" şi "Viaţa unei insecte"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
şi am fost prins în totalitate de scenografie.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Aşa că, am început să mă perfecţionez în acest domeniu învăţând cât am putut de mult.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Astfel, am studiat cât am putut de mult.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Şi, am găsit, la un moment dat, acest citat extraordinar
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
al dramaturgului britanic, William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Teatrul este anticipare
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
amestecată cu incertitudine."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Este o definiţie incredibil de profundă.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Când aţi povestit,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
aţi construit anticiparea?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Pe termen scurt, m-aţi determinat să-mi doresc să aflu
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
continuarea?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Dar, mai important,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
m-aţi determinat să-mi doresc să aflu
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
cum se va sfârşi totul pe termen lung?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Aţi construit conflicte sincere
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
cu adevăruri care crează îndoiala
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
asupra finalului?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Un exemplu ar fi cel din "Căutându-l pe Nemo,"
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
în momentul de suspans, aţi fost mereu îngrijoraţi
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
că memoria pe termen scurt a lui Dory ar
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
putea să o facă să uite orice i-ar fi spus Marlin.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Dar dedesubtul acesteia exista un suspans global
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
legat de găsirea lui Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
în acest uriaş şi vast ocean.
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
La începuturile noastre la Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
înainte de a înţelege cu adevărat mecanismele invizibile ale povestirii,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
eram doar un grup de băieţi care ne urmam sentimentele, ne urmam instinctul.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Şi e interesant de văzut
10:54
how that led us places
236
654260
2000
cum acest lucru ne-a purtat în locuri
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
care, de fapt, au fost destul de bune.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Probabil vă amintiţi că în perioada anului
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
ceea ce era considerat un film animat de succes
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
era "Mica sirenă", "Frumoasa şi bestia",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladdin", "Regele leu".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Aşa că, atunci când i-am prezentat lui Tom Hanks "Povestea jucăriilor", pentru prima oară,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
a intrat şi a spus,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Nu vreţi ca eu să cânt, nu-i aşa?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Şi am considerat că acest lucru rezumă perfect
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
ceea ce toată lumea credea că desenul animat trebuia să fie, la acel moment.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Dar chiar am vrut să demonstrăm
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
că poveştile pot fi spuse diferit în desenele animate.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Nu am avut nicio influenţă atunci,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
aşa că, aveam o mică listă secretă de reguli
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
pe care le-am ţinut pentru noi.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Iar acestea erau: fără melodii,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
fără momentul "Eu vreau,"
11:39
no happy village,
255
699260
2000
fără efuziuni de fericire,
11:41
no love story.
256
701260
2000
fără poveşti de dragoste.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Iar ironia este că, în primul an,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
povestea noastră nu avea deloc succes
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
iar Disney se panica.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Aşa că, în particular, au cerut consilierea
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
unui celebru compozitor, căruia n-am să-i spun numele,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
şi acesta le-a trimis prin fax nişte sugestii.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Iar noi am interceptat acel fax.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Şi faxul spunea,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
că trebuie să fie melodii,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
că trebuie să fie un cântec de genul "Eu vreau,"
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
că trebuie să fie o melodie veselă,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
că trebuie să fie o poveste de dragoste
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
şi că trebuie să existe un răufăcător.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Şi, mulţumesc lui Dumnezeu
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
că eram prea tineri, rebeli şi încăpăţinaţi, la acea vreme.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Acest lucru ne-a ambiţionat mai mult
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
să dovedim că se poate construi o poveste mai bună.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
La un an după asta, am reuşit.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Şi s-a dovedit
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
că povestirea are linii directoare,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
nu reguli solide şi grele.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Un alt lucru fundamental pe care l-am învăţat
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
a fost acela legat de a-ţi plăcea personajul principal.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Şi am crezut în mod naiv,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
că Woody din "Povestea jucăriilor" trebuie să devină, la final, altruist
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
aşa că, a trebuit să începem de undeva.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Deci, hai să-l facem egoist. Iar acesta este rezultatul.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Vocea ) Woody: Ce credeţi că faceţi?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Jos din pat!
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Hei, jos din pat!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Domnul Cap de Cartof: Ne vei obliga, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Nu, el o va face.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Treci aici şi fă-ţi datoria.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Eşti surd?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Am spus să ai grijă de ei.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Iartă-mă, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
dar trebuie să fiu de acord cu ei.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Nu cred că ceea ce ai făcut a fost corect.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Ce? Aud bine?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Nu crezi că am avut dreptate?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Cine a spus că treaba ta este aceea de a gândi?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Cum faci un personaj egosit să fie plăcut?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Ne-am dat seama că nu puteam să-l facem bun,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
generos, amuzant, grijuliu,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
atâta timp cât întrunea o condiţie,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
aceea de a rămâne principala jucărie.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Şi asta se întâmplă de fapt,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
cu toţii ne trăim viaţa condiţionat.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Cu toţii suntem dispuşi să jucăm după reguli şi să facem lucruri,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
atâta timp cât anumite condiţii sunt îndeplinite.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
După aceea, totul se schimbă.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Chiar înainte de a face o carieră din povestit,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
îmi dau seama de evenimente cheie din tinereţea mea
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
care mi-au cam deschis ochii
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
asupra anumitor lucruri legate de poveste.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
În 1986, am înţeles cu adevărat noţiunea
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
de poveste care are o temă.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Şi acela a fost anul în care a fost reecranizat şi relansat
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence al Arabiei."
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
L-am văzut de şapte ori într-o lună.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Nu mă puteam sătura de el.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Puteam doar să constat că era un proiect măreţ în spatele lui -
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
în fiecare secvenţă, în fiecare scenă, în fiecare replică.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Totuşi, la suprafaţă părea, doar,
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
că ilustrează cronologia istorică
14:13
of what went on.
323
853260
2000
a întâmplărilor.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Totuşi, mai spunea încă ceva. Ce anume?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Şi doar la una din ultimele mele vizionări
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
vălul s-a ridicat
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
şi era într-o scenă în care el străbătuse deşertul Sinai
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
şi ajunsese la Canalul Suez,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
iar atunci, dintr-o dată am înţeles.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Băiatul: Hei! Hei! Hei! Hei!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Ciclistul: Cine eşti?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Cine eşti?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Aceasta era tema. Cine eşti?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Aici unde toate aceste aparent disparate
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
evenimente şi dialoguri
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
care doar spuneau, cronologic, povestea lui,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
aveau în spatele lor o constantă,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
o linie directoare, o hartă.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Tot ceea ce a făcut Lawrence în acel film
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
a fost o încercare de a realiza care este locul său în lume.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
O temă puternică reiese întotdeauna
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
dintr-o poveste bine spusă.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Când aveam cinci ani,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
am făcut cunoştinţă, probabil, cu cel mai important ingredient
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
pe care, cred, că o poveste ar trebui să-l aibe,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
dar este rareori invocat.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Şi la asta m-a dus mama mea când aveam cinci ani.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Bocănilă: Haide. Nu-i nimic.
15:37
Look.
349
937260
2000
Uite.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Apa e îngheţată.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Yupy!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Bocănilă: Ce distracţie,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
ha, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Haide. Ridică-te.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Aşa.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha, ha. Nu, nu, nu.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Am ieşit de-acolo
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
cu ochii mari de uimire.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Iar acesta cred că este ingredientul magic,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
condimentul secret,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
acela de a putea invoca uimirea.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Uimirea este onestă, este complet nevinovată.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Nu poate fi invocată într-un mod nefiresc.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Pentru mine, nu există o abilitate mai importantă
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
decât talentul unei alte fiinţe umane de a vă oferi acele sentimente -
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
de a le ţine strâns pentru câteva momente din zi
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
şi a-i face să se predea uimirii.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Când este exploatată, afirmaţia de a fi în viaţă,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
vă influneţează aproape la nivel celular.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Iar când un artist face asta unui alt artist,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
ai sentimentul că eşti obligat să-l dai mai departe.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
E ca o poruncă latentă,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
care s-a activat dintr-o dată în voi, ca o chemare la Turnul Diavolului.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Fă altora ceea ce ţi s-a făcut ţie.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Cele mai bune poveşti induc uimirea.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Când aveam patru ani,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
îmi amintesc foarte bine
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
că am găsit două cicatrici pe glezna mea
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
şi l-am întrebat pe tata ce erau.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Iar el mi-a spus că mai aveam o pereche pe cap,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
dar nu le puteam vedea din cauza părului.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Şi mi-a explicat că, atunci când m-am născut,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
m-am născut prematur,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
că am venit prea devreme,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
şi nu eram pe deplin dezvoltat;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
eram foarte, foarte bolnav.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Şi când doctorul a consultat acest copil palid cu dinţi negri,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
s-a uitat la mama şi la tata şi a spus,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Nu va supravieţui."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Eram în spital de luni de zile.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Şi după multe transfuzii de sânge,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
am supravieţuit,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
iar asta m-a făcut special.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Nu ştiu dacă într-adevǎr cred asta.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Nu ştiu dacǎ pǎrinţii mei chiar au crezut asta,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
dar nu am vrut sǎ le demonstrez contrariul.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
La orice am ajuns sǎ mǎ pricep,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
am luptat pentru a merita a doua şansǎ ce-mi fusese oferitǎ.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Video) (Plânset)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Haide, haide, haide.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
E totul bine, tata e aici.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Tata e lângǎ tine.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Îţi promit
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
cǎ nu voi lǎsa nimic sǎ ţi se întâmple, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: Iar aceasta este prima lecţie despre povestire pe care am învǎţat-o.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Folosiţi ceea ce ştiţi. Învǎţaţi din asta.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Nu înseamnǎ întotdeauna intrigǎ sau faptǎ.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Înseamnǎ a lua un adevǎr din propira experienţǎ,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
a exprima valori pe care le simţiţi
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
în adâncul sufletului vostru.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Iar acest lucru m-a adus, într-un final, sǎ vǎ vorbesc
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
aici la TEDTalk astǎzi.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Mulţumesc.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7