The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton : les idées pour une bonne histoire

2,960,599 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton : les idées pour une bonne histoire

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Un touriste fait de la randonnée
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
dans les hautes terres d'Ecosse,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
et il s'arrête dans un pub pour prendre un verre.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Et les seules personnes présentes sont un barman
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
et un vieil homme qui sirote une bière.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Et il commande une pinte, et ils sont assis en silence pendant un certain temps.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Et soudain, le vieil homme se tourne vers lui et dit,
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
« Vous voyez ce bar ?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
J'ai construit ce bar de mes propres mains
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
à partir du meilleur bois dans le comté.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Je lui ai donné plus d'amour et de soin qu'à mon propre enfant.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Mais est-ce qu'on m'appelle MacGregor le constructeur de bar ? Non. »
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Il pointe vers la fenêtre.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
« Vous voyez ce mur de pierre là-bas ?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
J'ai construit ce mur de pierre de mes propres mains.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
J'ai trouvé chaque pierre, les ai placées sous la pluie et dans le froid.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Mais est-ce qu'on m'appelle MacGregor le bâtisseur de mur de pierre ? Non. »
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Il pointe le doigt vers la fenêtre.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
« Vous voyez cette jetée sur le lac là-bas ?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
J'ai construit ce quai de mes propres mains.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
J'ai enfoncé les pieux contre la marée du sable, planche par planche.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Mais est-ce qu'on m'appelle MacGregor le constructeur de quai ? Non.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Mais tu te tapes une chèvre ... »
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Rires)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Raconter des histoires.
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Rires)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
c'est raconter des blagues.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
C'est connaitre la chute de votre histoire,
01:31
your ending,
28
91260
2000
votre fin,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
sachant que tout ce que vous dites, de la première phrase à la dernière,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
conduit à un objectif unique,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
et, idéalement, qui confirme une vérité
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
qui approfondit notre compréhension
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
de qui nous sommes en tant qu'êtres humains.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Nous adorons tous les histoires.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
C'est pour elles que nous sommes nés.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Les histoires affirment qui nous sommes.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Nous voulons tous qu'on nous affirme que nos vies ont un sens.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Et il n'y a pas de meilleure confirmation
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
que lorsque nous nous connectons à travers des histoires.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Elles peuvent traverser les barrières du temps,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
passé, présent et futur,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
et nous permettent de découvrir
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
les similitudes entre nous
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
et par les autres, réels et imaginaires.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
L'animateur d'émissions de télévision pour enfants, M. Rogers
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
avait toujours dans son portefeuille
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
une citation d'un travailleur social
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
qui disait, « Franchement, il n'y a personne que vous pourriez apprendre à aimer
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
une fois que vous avez entendu leur histoire. »
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Et la façon dont je tiens à interpréter cela
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
est probablement le plus grand commandement des histoires,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
qui est « Intéressez-moi » -
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
s'il vous plaît, émotionnellement,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intellectuellement, esthétiquement,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
intéressez-moi, c'est tout.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Nous savons tous ce que c'est que de ne pas être intéressé.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Vous avez visionné des centaines de chaînes de télévision,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
en zappant de chaîne en chaîne,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
et puis tout à coup vous vous arrêter sur une d'entre elles.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
On en est déjà à la moitié,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
mais quelque chose vous a accroché et vous êtes attiré et vous vous intéressez.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Ce n'est pas par hasard,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
c'est voulu.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Donc, ça m'a fait penser, si je vous racontais que mon histoire était une histoire,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
comment je suis né pour cela,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
comment j'ai appris ce sujet en chemin ?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Et pour la rendre plus intéressante,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
nous allons commencer à partir de la fin
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
et nous remonterons au début.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Et si je devais vous donner la fin de cette histoire,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
ce serait quelque chose comme ça :
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
Et c'est ce qui m'a finalement conduit
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
à vous parler ici, à TED,
03:20
about story.
74
200260
3000
des histoires.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Et la leçon la plus récente sur les histoires que j'ai eu
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
a été l'achèvement du film que je viens de faire
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
cette année en 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Le film est "John Carter." Il est basé sur un livre intitulé "La Princesse de Mars,"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
écrit par Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Et Edgar Rice Burroughs se met lui-même en scène
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
en tant que personnage dans ce film, et en tant que narrateur.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Et il est convoqué par son riche oncle, John Carter, dans son manoir
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
par un télégramme qui dit : « Viens me voir tout de suite. »
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Mais une fois sur place,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
il a découvert que son oncle est mort mystérieusement
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
et a été enseveli dans un mausolée sur la propriété.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Vidéo) Majordome : Vous ne trouverez pas un trou de serrure.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Ça ne s'ouvre que de l'intérieur.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Il a insisté,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
pas d'embaumement, pas de cercueil ouvert,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
pas de funérailles.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
On n'amasse pas une richesse comme celle de votre oncle
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
en étant comme tout le monde, hein?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Allons, allons à l'intérieur.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS : Ce que cette scène fait, et c'était la même chose dans le livre
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
c'est en gros une promesse.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Elle vous fait une promesse
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
que cette histoire va mener quelque part qui vaut la peine d'y consacrer votre temps.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Et c'est ce que toutes les bonnes histoires devraient faire au début, vous faire une promesse.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Vous pourriez le faire d'un nombre infini de manières.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Parfois, c'est aussi simple que « Il était une fois ... »
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Ces livres de Carter avaient toujours Edgar Rice Burroughs en tant que narrateur.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Et j'ai toujours pensé que c'était un dispositif fantastique.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
C'est comme si un gars vous invite autour d'un feu de camp,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
ou quelqu'un dans un bar qui dit : « Laissez-moi vous raconter une histoire.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Ça ne m'est pas arrivé à moi, c'est arrivé à quelqu'un d'autre,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
mais ça va vous plaire. »
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Une promesse bien dite
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
est comme un caillou qu'on tire vers l'arrière dans une fronde
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
et qui vous propulse vers l'avant à travers l'histoire
05:13
to the end.
111
313260
2000
jusqu'à la fin.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
En 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
j'ai poussé toutes les théories que j'avais sur les histoires à l'époque
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
aux limites de ma compréhension sur ce projet.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Vidéo) (bruits mécaniques)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Et c'est tout ce qu'est ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ l'amour ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Et nous nous rappellerons ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ quand le temps vient à manquer ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ qu'il ne ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Rires)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS : Raconter des histoires sans dialogue.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
C'est la forme la plus pure de narration cinématographique.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
C'est l'approche la plus inclusive que vous pouvez prendre.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Ça a confirmé une chose que je sentais vraiment,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
que le public
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
veut réellement travailler pour avoir son repas.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Il ne veut pas savoir que c'est ce qu'ils font.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
C'est votre travail en tant que conteur,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
de cacher le fait
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
que vous le faite travailler pour son repas.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Nous sommes nés pour résoudre des problèmes.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Nous sommes obligés de déduire
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
et de déduire,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
parce que c'est ce que nous faisons dans la vie réelle.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
C'est cette absence bien organisée de l'information
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
qui nous attire.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Il y a une raison qui fait que nous sommes tous attirés par un enfant ou un chiot.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Ce n'est pas seulement qu'ils sont sacrément mignons ;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
c'est parce qu'ils ne peuvent pas exprimer complètement
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
ce qu'ils pensent et quelles sont leurs intentions.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Et c'est comme un aimant.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Nous ne pouvons pas nous arrêter
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
de vouloir compléter la phrase et remplir les blancs.
07:17
I first started
145
437260
2000
J'ai d'abord commencé
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
à vraiment comprendre ce ressort des contes
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
quand j'ai écrit avec Bob Peterson sur « Le Monde de Nemo. »
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Et on pourrait appeler cela la théorie unificatrice de deux plus deux.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Faire assembler les choses par le public.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Ne leur donnez pas quatre,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
donnez-leur deux plus deux.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Les éléments que vous fournissez et l'ordre dans lequel vous les placez
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
est crucial pour savoir si vous réussirez ou échouerez à impliquer le public.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Les éditeurs et les scénaristes savent ça depuis toujours.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
C'est l'application invisible
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
qui retient notre attention à l'histoire.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Je ne veux pas donner l'impression
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
que c’est une science exacte réelle, ce n'est pas le cas.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
C'est ce qui est si spécial avec les histoires,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
elles ne sont pas un gadget, elles ne sont pas exactes.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Les histoires sont inévitables, si elles sont bonnes,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
mais elles ne sont pas prévisibles.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
J'ai suivi un séminaire cette année
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
avec un professeur de théâtre nommée Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Et j'ai appris une leçon importante concernant les personnages.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Elle croyait que tous les personnages bien dessinés
08:10
have a spine.
167
490260
2000
ont du caractère.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Et l'idée est que le personnage a un moteur interne,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
une objectif dominant et inconscient qu'il s'efforce d'atteindre,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
une envie qu'il n’arrive pas à satisfaire.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Elle a donné un merveilleux exemple de Michael Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
le personnage d'Al Pacino dans « Le Parrain »,
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
et que probablement ce qui le motivait
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
était de plaire à son père.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Et c'est ce qui a toujours conduit tous ses choix.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Même après la mort de son père,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
il essayait toujours de satisfaire son envie.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Je m'y suis mis comme si j'avais fait ça toute ma vie.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E devait trouver la beauté.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlin, le père dans « Le Monde de Nemo »,
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
devait protéger.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Et Woody devait faire ce qui était le mieux pour son enfant.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Et ces agitations ne vous amènent pas toujours à faire les meilleurs choix.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Parfois, vous pouvez faire des choix horribles à cause d'elles.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Je suis vraiment béni d'être parent,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
et en regardant mes enfants grandir, je suis vraiment convaincu
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
qu'on nait avec un tempérament et qu'on est programmé d'une certaine manière,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
et qu’on n’a pas son mot à dire à ce sujet,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
et qu'on ne peut rien y changer.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Tout ce qu'on peut faire est d'apprendre à le reconnaître
09:12
and own it.
191
552260
3000
et le faire sien.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Et certains d'entre nous naissent avec des tempéraments qui sont positifs,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
certains sont négatifs.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Mais un seuil majeur est passé
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
lorsque vous devenez assez mûr
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
pour reconnaître ce qui vous motive
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
et pour prendre le volant et le diriger.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
En tant que parents, vous êtes toujours en train d'apprendre qui sont vos enfants.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Ils apprennent qui ils sont.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Donc, nous apprenons tous le temps.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Donc, nous sommes apprenons tous le temps.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Et c'est pourquoi le changement est fondamental dans l'histoire.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Si les choses restent statiques, les histoires meurent,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
parce que la vie n'est jamais statique.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
En 1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
j'avais fini d'écrire « Toy Story » et « 1001 pattes »
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
et j'ai été complètement accro à l'écriture de scénarios.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Alors, j'ai fait des recherches sur tout ce que je pouvais.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Alors, j'ai fait des recherches tout ce que je pouvais.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Et je suis finalement tombé sur cette citation fantastique
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
d'un dramaturge britannique, William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
« Le théâtre est l'anticipation
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
mêlée à l'incertitude. »
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Il s'agit d'une définition incroyablement perspicace.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Lorsque vous racontez une histoire,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
avez-vous construit l'anticipation?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Dans le court terme, avez-vous fait que je veuille savoir
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
ce qui se passera ensuite ?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Mais plus important encore,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
m'avez-vous donné envie de savoir
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
comment tout cela va se conclure dans le long terme ?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Avez-vous construit les conflits honnêtes
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
avec une vérité qui crée le doute
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
quant au résultat final ?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Un exemple serait dans « Le Monde de Nemo »,
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
dans le suspens à court terme, on était toujours inquiet,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
la mémoire à court terme de Dory
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
lui ferait-elle oublier tout ce que Martin lui a raconté.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Mais en dessous, il y avait un suspens général :
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
pourrons-nous jamais trouver Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
dans cet immense et vaste océan ?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
Les premiers jours chez Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
avant d'avoir vraiment compris les rouages invisibles de l'histoire,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
nous étions tout simplement un groupe de gars avançant à l'instinct.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Et c'est intéressant de voir
10:54
how that led us places
236
654260
2000
comment cela nous a conduits dans des endroits
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
qui étaient en fait assez bons.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Vous devez vous rappeler que, à cette période,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
ce qui était considéré comme un dessin animé réussi
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
c'était « La Petite Sirène », « La Belle et la Bête »,
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
« Aladdin », « Le Roi Lion ».
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Alors, quand nous avons présenté « Toy Story » à Tom Hanks pour la première fois,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
il est entré et il a dit,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
« Vous ne voulez pas que je chante, pas vrai ? »
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Et j'ai pensé que ça incarnait parfaitement
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
ce que tout le monde pensait que devait être l'animation.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Mais nous voulions vraiment prouver
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
qu'on pouvait raconter des histoires complètement différentes dans l'animation.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Nous n'avions alors aucune influence,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
alors nous avions une petite liste secrète de règles
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
que nous gardions pour nous.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Et c'était : Pas de chansons,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
pas de moment « je veux » ,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
pas de village heureux,
11:41
no love story.
256
701260
2000
pas d'histoire d'amour.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Et l'ironie est que, la première année,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
notre histoire ne fonctionnait pas du tout
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
et Disney s'affolait.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Alors, ils ont pris des conseils en secret
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
auprès d'un célèbre parolier, que je ne nommerai pas,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
et il leur faxé quelques suggestions.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Et nous avons mis la main sur ce fax.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Et le fax disait,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
il devrait y avoir des chansons,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
il devrait y avoir une chanson qui dit « je veux »,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
il devrait y avoir une chanson d'un village heureux,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
il devrait y avoir une histoire d'amour
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
et il devrait y avoir un méchant.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Et Dieu merci,
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
nous étions tout simplement trop jeunes, rebelles et anticonformistes à l'époque.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Cela nous a donné plus de détermination
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
à prouver qu'on pouvait fabriquer une meilleure histoire.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Et un an après, nous l'avons conquise.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Et ça prouvait tout simplement
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
que la narration a des lignes directrices,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
pas des règles rigides.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Une autre chose fondamentale que nous avons apprise
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
c'était qu'on doit aimer son personnage principal.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Et nous avions cru naïvement,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
et bien Woody dans « Toy Story » doit devenir désintéressé, à la fin,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
alors il faut bien commencer quelque part.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Donc, nous allons le faire égoïste. Et voilà ce que vous obtenez.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Voix off) Woody : Vous faites quoi, là ?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Descendez du lit.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Hey, descendez du lit !
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
M. Patate : Tu vas nous y obliger, Woody ?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody : Non, c'est lui qui va le faire.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
ZigZag ? Zig ... ZigZag !
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Lève-toi et fais ton travail.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Tu es sourd ?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
J'ai dit, occupe-toi d'eux.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
ZigZag : Je suis désolé, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
mais je suis d'accord avec eux.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Je ne pense pas que ce que tu as fait est bien.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody : Quoi ? J'entends bien ?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Tu ne penses pas que j'avais raison ?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Qui a dit que ton travail était de penser, saucisse à ressort ?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Alors, comment faire aimer un personnage égoïste ?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Nous avons réalisé, qu'on peut le rendre gentil,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
généreux, drôle, attentionné,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
tant qu'une condition est remplie en ce qui le concerne
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
et c'est qu'il reste le jouet principal.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Et c'est de ça qu'il s'agit vraiment,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
nous vivons tous la vie de façon conditionnelle.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Nous sommes tous prêts à suivre les règles,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
du moment que certaines conditions sont remplies.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Après cela, tous les paris sont ouverts.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Et avant même que j'aie décidé de faire de la narration ma carrière,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
je peux maintenant voir les choses principales qui se sont produites dans ma jeunesse,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
qui m'ont vraiment ouvert les yeux
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
à certaines choses au sujet des histoires.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
En 1986, j'ai vraiment compris la notion
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
du thème indispensable à une histoire.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Et c'était l'année où ils ont restauré et republié
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
« Lawrence d'Arabie. »
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Et je l'ai vu sept fois en un mois.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Je ne m'en lassais pas.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Je pouvais tout simplement dire qu'il y avait une conception géniale en dessous,
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
à chaque prise, chaque scène, chaque ligne.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Pourtant, sur la surface, ça semblait seulement
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
dépeindre la chronologie
14:13
of what went on.
323
853260
2000
de ce qui s'était passé.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Pourtant, ça disait quelque chose de plus. Qu'est-ce que c'était exactement ?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Et ce n'est qu'en le revoyant bien plus tard,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
que le voile a été levé
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
et c'était dans une scène où il a traversé le désert du Sinaï
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
et il a atteint le canal de Suez,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
et soudain j'ai compris.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Vidéo) Garçon : Hé ! Hé ! Hé ! Hé !
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Cycliste : Qui êtes-vous?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Qui êtes-vous ?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS : C'était le thème : Qui êtes-vous?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Il y avait là tous ces évènements et ces dialogues
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
disparates en apparence
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
qui racontaient simplement son histoire de façon chronologique,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
mais en dessous il y avait une constante,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
une ligne directrice, une feuille de route.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Tout ce que Lawrence faisait dans ce film
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
était une tentative de comprendre où sa place était dans le monde.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Un thème fort est toujours en cours tout au long
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
d'une histoire bien racontée.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Quand j'avais cinq ans,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
j'ai découvert l'ingrédient potentiellement le plus important
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
que selon moi une histoire doit avoir,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
mais qui est rarement invoqué.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Et voilà ce que ma mère m'a emmené voir quand j'avais cinq ans.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Vidéo) Panpan : Viens. Tout va bien.
15:37
Look.
349
937260
2000
Regarde.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
L'eau est solide.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi : Youpi!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Panpan : c'est marrant,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
hein, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Viens. Lève-toi.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Comme ça.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Non, non, non.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS : Je suis sorti de là
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
les yeux écarquillés d'émerveillement.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Et voilà ce que je pense être l'ingrédient magique,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
la sauce secrète,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
c'est pouvez-vous invoquez l'émerveillement.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
L'émerveillement est honnête, il est tout à fait innocent.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Il ne peut pas être évoqué artificiellement.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Pour moi, il n'y a pas de plus grande capacité
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
que le don d'un autre être humain qui vous donne ce sentiment -
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
les faire tenir tranquille pour un bref moment dans leur journée
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
et les faire abandonner à l'émerveillement.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Quand elle est exploitée, l'affirmation que vous êtes en vie,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
elle vous arrive presque à un niveau cellulaire.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Et quand un artiste fait ça pour un autre artiste,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
c'est comme si vous étiez obligé de le transmettre.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
C'est comme une commande en sommeil
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
qui est soudainement activée en vous, comme un appel à la Tour du Diable.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Fais aux autres ce qu'on t'a fait.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Les meilleures histoires infusent l'émerveillement.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Lorsque j'avais quatre ans,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
j'ai un souvenir vivace
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
d'avoir trouvé deux cicatrices punctiformes sur ma cheville
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
et d'avoir demandé à mon père ce qu'elles étaient.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Et il m'a dit que j''en avais deux autres pareilles sur ma tête,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
mais je ne pouvais pas les voir à cause de mes cheveux.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Et il a expliqué que quand je suis né,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
je suis né prématuré,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
que je suis sorti beaucoup trop tôt,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
je n’étais pas tout à fait prêt ;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
j'ai été très, très malade.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Et quand le médecin a jeté un coup d'œil à ce gamin jaune avec les dents noires,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
il a regardé ma mère droit dans les yeux et lui dit:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
« Il ne va pas de vivre. »
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Et j'étais à l'hôpital pendant des mois.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Et bien des transfusions sanguines plus tard,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
j'ai vécu,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
et ça m'a rendu spécial.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Je ne sais pas si je le crois vraiment.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Je ne sais pas si mes parents le croient vraiment,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
mais je ne voulais pas prouver qu'ils ont tort.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Quand je finirais par être bon à quelque chose, quoi que ce soit,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
je m'efforcerais d'être digne de la deuxième chance qu'on m'a donnée.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Vidéo) (Pleurs)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin : Là, là, là.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Tout va bien, papa est là.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Papa te tient.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Je te promets,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
je ne laisserai jamais rien t'arriver, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS : Et c'est la première leçon d'histoires que j'ai jamais apprise.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Utilisez ce que vous savez. Puisez dedans.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Ça ne signifie pas toujours un scenario ou un fait.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Cela signifie s'emparer d'une vérité en la vivant,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
en exprimant les valeurs que vous ressentez personnellement
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
au plus profond de vous-mêmes.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Et c'est ce qui m'a finalement conduit à vous parler
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
ici à TED aujourd'hui.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Merci.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7