The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton: Der Schlüssel zu einer großartigen Geschichte

2,960,599 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton: Der Schlüssel zu einer großartigen Geschichte

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Raphael Bopp
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Ein Tourist auf Rucksacktour
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
durch die schottischen Highlands
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
kehrt auf einen Drink in einen Pub ein.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Die einzigen Leute dort sind der Barmann
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
und ein alter Mann vor seinem Bier.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Er bestellt und sie sitzen eine Weile schweigend da.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Plötzlich wendet sich der alte Mann ihm zu und sagt:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Siehst Du diese Bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Ich habe sie mit meinen bloßen Händen gebaut,
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
aus dem feinsten Holz in der Gegend,
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
habe mehr Herzblut hinein gegeben als meinem eigenen Kind,
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
aber nennen sie mich MacGregor, den Bar-Bauer? Nein."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Er zeigt aus dem Fenster.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Siehst Du diese Steinmauer dort draußen?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Ich habe sie mit meinen bloßen Händen gebaut,
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
jeden einzelnen Stein gefunden und eingesetzt, bei Regen und Kälte.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Aber nennen sie mich MacGregor, den Steinmauer-Bauer? Nein."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Er zeigt aus dem anderen Fenster.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Siehst Du den Steg dort draußen am See?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Ich habe diesen Steg mit meinen bloßen Händen gebaut,
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
habe die Stützen in den widrigen Sandboden getrieben, Pfahl um Pfahl.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Aber nennen sie mich MacGregor, den Steg-Bauer? Nein.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Aber da besteigt man eine Ziege ... "
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Lachen)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Geschichten erzählen --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Lachen) --
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
bedeutet Witze erzählen.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Es bedeutet, seine Pointe zu kennen,
01:31
your ending,
28
91260
2000
sein Ende,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
zu wissen, dass alles, was man sagt, vom ersten bis zum letzten Satz,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
auf ein einziges Ziel hinausführt,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
und bestenfalls eine Wahrheit bestätigt,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
die unser Verständnis davon vertieft,
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
was uns zu Menschen macht.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Wir alle lieben Geschichten.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Wir wurden für sie geboren.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Geschichten bestätigen, wer wir sind.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Wir alle wollen darin bestärkt sein, dass unser Leben einen Sinn hat.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Und nichts bestärkt uns mehr darin,
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
als uns über Geschichten zu verbinden.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Sie können die Grenzen der Zeit überwinden,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
und ermöglichen es uns,
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
Gemeinsamkeiten untereinander
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
und durch andere zu erleben -- echte wie erfundene.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Mr. Rogers, der Moderator im Kinderfernsehen
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
trug in seinem Geldbeutel
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
immer das Zitat eines Sozialarbeiters mit sich,
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
das lautet: "Es gibt niemanden, den man nicht lieben lernen könnte,
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
nachdem man seine Geschichte gehört hat."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Ich verstehe das gerne als das
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
vielleicht oberste Gebot einer Geschichte;
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
und zwar: "Lass mich Anteil nehmen" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
bitte, emotional,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intellektuell, ästhetisch,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
lass mich einfach Anteil nehmen.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Wir wissen alle, wie es ist, keinen Anteil zu nehmen.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Man hat hunderte Fernsehkanäle durchgeschaltet,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
von einem Sender zum nächsten.
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
Und bei einem hältst du plötzlich inne.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Es ist schon halb vorbei,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
aber irgendetwas hat dich gefesselt, dich angezogen und du nimmst Anteil.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Das ist nicht zufällig,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
das ist beabsichtigt.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Also dachte ich: Was, wenn ich Ihnen mein Leben wie eine Geschichte erzähle;
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
wie ich dafür geboren wurde;
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
wie ich das Thema im Laufe der Zeit aufgegriffen habe?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Und um es interessanter zu machen,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
fange ich am Ende an
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
und arbeite mich zum Anfang zurück.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Würde ich das Ende dieser Geschichte vorwegnehmen,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
klänge das etwa so:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
"Und so kam es schließlich,
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
dass ich hier bei TED
03:20
about story.
74
200260
3000
vor Ihnen über Geschichten spreche."
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Meine neuste Lektion in Sachen Geschichtenerählen
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
war den Film abzudrehen, den ich gerade gemacht habe,
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
in diesem Jahr, 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Der Film heißt "John Carter"
und beruht auf dem Buch "Die Prinzessin vom Mars",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
das Edgar Rice Burroughs geschrieben hat.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Edgar Rice Burroughs hat sich selbst
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
als Figur und als den Erzähler in diesen Film eingebaut.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Er wird von seinem reichen Onkel, John Carter, zu dessen Villa gerufen
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
durch ein Telegramm mit dem Text: "Komm sofort her."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Doch als er dort ankommt,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
findet er heraus, dass sein Onkel auf mysteriöse Weise gestorben ist
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
und in einem Mausoleum auf dem Grundstück bestattet wurde.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: Sie werden kein Schlüsselloch finden.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Es lässt sich nur von innen öffnen.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Er hat darauf bestanden:
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
keine Einbalsamierung, kein offener Sarg,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
keine Beerdigung.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
So reich wie Ihr Onkel wird man nicht,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
indem man so ist wie der Rest von uns, oder?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Kommen Sie, gehen wir ins Haus.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Diese Szene gibt im Grunde, wie auch im Buch,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
ein Versprechen.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Sie verspricht uns, dass diese Geschichte
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
an einen Ort führen wird, der unsere Zeit wert ist.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Das sollten alle guten Geschichten am Anfang tun: Uns ein Versprechen geben.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Es gibt tausend Arten, das zu tun.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Manchmal ist es so einfach wie: "Es war einmal ... "
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
In allen Carter-Büchern war Edgar Rice Burroughs der Erzähler.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Und ich empfand dies als großartiges Stilmittel.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Das ist wie dieser Typ am Lagerfeuer
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
oder an der Bar, der sagt: "Lasst mich eine Geschichte erzählen.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Sie ist nicht mir passiert, sondern jemand anderem,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
aber sie wird eure Zeit wert sein."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Ein gut erzähltes Versprechen
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
ist wie eine Schleuder, die mit einem Kieselstein gespannt wird
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
und einen die gesamte Geschichte hindurch,
05:13
to the end.
111
313260
2000
bis zum Ende hin, antreibt.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
Im Jahr 2008
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
brachte ich alle Theorien, die ich bis dahin über das Geschichtenerzählen hatte,
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
in diesem Projekt an die Grenzen meines Verständnisses.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Video) (Mechanische Geräusche)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Und das ist alles, ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ worum es bei der Liebe geht. ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Und wir werden uns erinnern, ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ am Ende der Zeit, ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ dass es nur... ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Lachen)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Geschichten erzählen ohne Dialoge.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Das ist die reinste Form filmischer Erzählkunst.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Es ist der integrativste Ansatz, den man wählen kann.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Es bestätigte etwas, das ich schon lange im Gefühl hatte,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
und zwar, dass das Publikum
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
etwas beisteuern möchte.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Sie wollen nur nicht mitbekommen, dass sie das tun.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Das ist die Aufgabe eines Geschichtenerzählers,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
die Tatsache zu verbergen,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
dass man sie etwas beisteuern lässt.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Wir sind geborene Problemlöser.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Wir sind gezwungen,
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
zu folgern und abzuleiten,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
weil wir das auch im echten Leben tun.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Es ist ein wohlbedachtes Vorenthalten von Informationen,
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
das uns teilnehmen lässt.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Aus gutem Grund fühlen wir uns von Kleinkindern oder Welpen so angezogen.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Nicht nur, weil sie so niedlich sind,
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
sondern auch, weil sie ihre Gedanken und Absichten
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
nicht vollständig ausdrücken können.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Und das ist wie ein Magnet.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Wir können uns nicht helfen,
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
die Sätze für sie zu beenden und ergänzen zu wollen.
07:17
I first started
145
437260
2000
So richtig verstanden
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
habe ich das Geschichtenerzählen erst,
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
als ich mit Bob Peterson an "Findet Nemo" geschrieben habe.
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Wir nannten das die Theorie des zwei und zwei Zusammenzählens.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Lassen wir doch das Publikum die Teile zusammensetzen.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Geben wir ihnen nicht vier,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
sondern zwei plus zwei.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Die Elemente, die man zur Verfügung stellt und deren Reihenfolge
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
entscheiden, ob es gelingt, das Publikum einzubeziehen oder nicht.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Editoren und Drehbuchautoren wissen das schon lange.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Es ist die unsichtbare Zutat,
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
die uns der Geschichte folgen lässt.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Es soll nicht so klingen,
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
als wäre das eine berechnende Wissenschaft, das ist es nicht.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Das ist das Schöne an Geschichten.
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
Sie sind nicht berechenbar, nicht exakt.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Geschichten sind folgerichtig, wenn sie gut sind,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
aber nicht vorhersehbar.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Ich nahm dieses Jahr an einem Seminar
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
einer Schauspiellehrerin namens Judith Weston teil,
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
wo ich etwas Wesentliches über Charaktere gelernt habe.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Sie glaubt, dass allen gut durchdachten Charakteren
08:10
have a spine.
167
490260
2000
ein Stachel in der Haut sitzt.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Die Idee ist, dass ein Charakter einen inneren Motor,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
ein dominantes, unbewusstes Ziel hat, das ihn antreibt,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
ein juckende Stelle, die er nicht kratzen kann.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Als Beispiel führte sie Michael Corleone an,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
Al Pacinos Figur in "Der Pate",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
dessen Stachel vermutlich war,
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
seinem Vater gefallen zu wollen;
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
etwas, das all seinen Entscheidungen zugrunde lag.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Selbst nach dem Tod seines Vaters,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
versuchte er noch, diesen Juckreiz zu stillen.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Das war eine Offenbarung für mich.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-Es Stachel war, die Schönheit zu finden.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlins, der Vater in "Findet Nemo", war es,
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
Unheil abzuwenden.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Und Woodys war es, das Beste für sein Kind zu tun.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Und diese Stachel bringen einen nicht immer zu den besten Entscheidungen.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Manchmal trifft man ihretwegen schreckliche Entscheidungen.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Ich bin wirklich gesegnet, ein Vater zu sein,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
meine Kinder aufwachsen zu sehen. Ich glaube fest,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
dass man mit einem Temperament und gewissen Eigenschaften geboren wird,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
auf die man keinen Einfluss hat,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
die unabänderlich sind.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Man kann nur lernen sie zu verstehen
09:12
and own it.
191
552260
3000
und sie anzuerkennen.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Manche von uns sind mit einem positiven Temperament geboren,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
einige mit einem negativen.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Aber eine wichtige Schwelle ist genommen,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
wenn man so weit gereift ist,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
dass man anerkennt, was einen antreibt
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
und dann das Steuer übernimmt.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Als Eltern lernen wir unsere Kinder kennen.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Die Kinder lernen sich selbst kennen.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Und Sie lernen noch immer, wer Sie sind.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
So lernen wir alle die ganze Zeit über.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Deshalb ist Veränderung etwas Grundlegendes in Geschichten.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Ohne Bewegung stirbt eine Geschichte,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
weil das Leben immer in Bewegung ist.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
1998 hatte ich "Toy Story"
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
und "Das Große Krabbeln" fertig geschrieben.
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
und ich war vom Drehbuchschreiben so eingenommen,
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
dass ich noch besser werden und soviel lernen wollte, wie ich konnte.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Ich recherchierte soviel wie irgend möglich
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
und stieß schließlich auf dieses großartige Zitat
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
des britischen Dramatikers William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Theater ist eine Mischung
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
aus Antizipation und Ungewissheit."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Das ist eine sehr erhellende Definition.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Wenn man eine Geschichte erzählt:
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
Ist die Möglichkeit zum Antizipieren gegeben?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Ist meine Neugier darauf geweckt,
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
was als Nächstes geschieht?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Aber wichtiger noch:
Ist meine Neugier darauf geweckt,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
wie die Geschichte ausgehen wird?
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Hat man authentische Konflikte konstruiert,
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
so aufrichtig, dass man zweifelt,
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
zu welchem Ende die Geschichte findet?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Ein Beispiel in "Findet Nemo":
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
Die kurzfristige Spannung war, dass man sich ständig sorgte,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
ob Dories Kurzzeitgedächtnis aussetzen
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
und sie vergessen würde, was Marlin ihr erzählt hat.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Aber darunter lag die eigentliche, bange Frage,
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
ob Nemo in diesem riesigen, weiten Ozean
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
je gefunden werden würde.
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
In unseren frühen Tagen bei Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
bevor wir die inneren Vorgänge von Geschichten wirklich verstanden hatten,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
waren wir eine Gruppe von Typen, die einfach ihrem Bauchgefühl folgten.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Und es ist interessant zu sehen,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
wie uns das zu Ergebnissen führte,
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
die wirklich nicht schlecht waren.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Sie müssen bedenken, dass damals,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
die Beispiele für gelungene Animationsfilme
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"Die Kleine Meerjungfrau", "Die Schöne und das Biest",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladin" und "Der König der Löwen" waren.
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Als wir also Tom Hanks "Toy Story" zum ersten mal vorgestellt haben,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
kam er rein und meinte:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Ihr wollt nicht, dass ich singe, oder?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Das zeigt genau die Vorstellung,
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
die man damals von Animationsfilmen hatte.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Aber wir wollten beweisen,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
dass man animierte Geschichten auch ganz anders erzählen kann.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Wir waren noch völlig unbeeinflusst
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
und hatten unsere eigene, geheime Liste von Regeln,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
die wir für uns behielten.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Sie besagte: Keine Lieder,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
keinen "Ich will"-Moment,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
keine heile Welt,
11:41
no love story.
256
701260
2000
keine Liebesgeschichte.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Das Ironische ist, dass unsere Geschichte
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
im ersten Jahr überhaupt nicht funktionierte
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
und Disney in Panik geriet.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Also haben sie sich heimlich den Rat eines bekannten Dichters,
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
dessen Namen ich nicht nenne, eingeholt.
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
Er sandte ihnen per Fax einige Vorschläge
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
und dieses Fax geriet uns in die Hände.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Es besagte:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
Es sollte Lieder geben,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
ein "Ich will"-Lied,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
ein heile-Welt-Lied,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
eine Liebesgeschichte
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
und ein Bösewicht.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Gottseidank waren wir damals
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
einfach zu jung, rebellisch und aufsässig.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Das machte uns nur entschlossener, zu beweisen,
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
dass wir eine bessere Geschichte schreiben könnten.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Ein Jahr danach hatten wir es geschafft.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Daran wurde deutlich,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
dass Geschichtenerzählen zwar Richtlinien,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
aber keine starren Regeln hat.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Wir lernten noch etwas anderes Grundlegendes
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
über die Sympathie für unsere Hauptfigur.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Wir hatten ganz einfach gedacht,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
dass Woody in "Toy Story" am Ende selbstlos werden müsste.
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
Dabei braucht man einen Ausgangspunkt,
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
also machten wir ihn selbstsüchtig. Das kam dabei heraus.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Voice over) Woody: Was glaubt ihr, tut ihr hier?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Runter vom Bett.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
He, runter vom Bett!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Charlie Naseweis: Willst Du uns Angst machen, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Nein, er wird.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink ... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Komm hier rauf und mach deine Arbeit.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Bist Du taub?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Ich sagte, kümmere dich darum.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Tut mir Leid, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
aber ich finde, sie haben recht.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Ich denke, was du gemacht hast, war nicht richtig.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Was? Höre ich recht?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Du denkst, das war nicht richtig?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Wer hat gesagt, dass du denken sollst, Spiralwürstchen?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Wie macht man einen selbstsüchtigen Charakter sympathisch?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Uns wurde klar, dass er nett,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
großzügig, witzig und fürsorglich sein kann,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
solange eine Bedingung für ihn erfüllt ist:
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
dass er das Top-Spielzeug bleibt.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
So ist es doch wirklich.
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
Wir alle leben das Leben unter Vorbehalten.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Wir spielen nach den Regeln und sind nachgiebig,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
solange gewisse Bedingungen erfüllt sind.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Darüber hinaus kann für nichts garantiert werden.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Noch vor meinem Entschluss, als Geschichtenerzähler Karriere zu machen,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
sehe ich rückblickend Schlüsselmomente in meiner Jugend,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
die mir die Augen für gewisse Aspekte
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
des Geschichtenerzählens geöffnet haben.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
1986 habe ich die Idee, dass Geschichten
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
ein Motiv haben, erst so richtig verstanden.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Das war das Jahr, in dem man "Lawrence von Arabien"
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
restauriert und erneut veröffentlicht hat.
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Ich habe den Film in einem Monat sieben Mal gesehen.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Ich konnte nicht genug davon bekommen.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Ich empfand deutlich, dass dem ein umfassender Entwurf zugrunde lag --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
in jeder Einstellung, jeder Szene, jedem Satz.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Und doch schien es oberflächlich
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
nur den Gang der biographischen Ereignisse
14:13
of what went on.
323
853260
2000
zu schildern.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Doch es wurde noch mehr gesagt. Was war das genau?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Erst nach einigen Kinovorstellungen,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
ging mir ein Licht auf.
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
Es war in einer Szene, in der er durch die Sinai-Wüste wandert
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
und den Suez-Kanal erreicht,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
als es mir plötzlich klar wurde.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Junge: Hey! Hey! Hey! Hey!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motorradfahrer: Wer seid Ihr?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Wer seid Ihr?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Das war das Thema: Wer bist Du?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Man sah die scheinbar lose aufeinander folgenden
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
Geschehnisse und Dialoge,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
die einfach chronologisch seine Geschichte erzählten,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
doch darunter gab es eine Konstante,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
einen roten Faden, einen Fahrplan.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Alles, was Lawrence in dem Film tat,
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
war ein Versuch, seinen Platz in der Welt zu finden.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Durch eine gut erzählte Geschichte
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
zieht sich immer ein starkes Motiv.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Als ich fünf war,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
lernte ich die vielleicht wichtigste Zutat kennen,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
die eine Geschichte für mein Empfinden haben sollte,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
die aber selten bemüht wird.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Hierhin nahm mich meine Mutter mit, als ich fünf war.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Klopfer: Komm schon. Es geht.
15:37
Look.
349
937260
2000
Guck,
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
das Wasser ist fest.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Jipppie!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Klopfer: So ein Spaß!
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
Oder, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Na los, steh auf.
16:04
Like this.
355
964260
2000
So geht das.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha, ha. Nein, nein, nein.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Als Ich nach draußen ging,
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
leuchteten meine Augen vor Staunen.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Das ist für mich die magische Zutat,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
die geheime Soße:
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
Ob man Staunen hervorrufen kann.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Staunen ist ehrlich, ist ganz und gar unschuldig.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Es kann nicht künstlich hervorgerufen werden.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Für mich gibt es keine größere Begabung,
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
als das Geschenk eines Menschen, der einem dieses Gefühl vermittelt --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
Menschen für einen kurzen Moment ihres Tages innehalten
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
und sich dem Staunen hingeben zu lassen.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Wenn das geschieht, spürt man die Gewissheit,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
am Leben zu sein, beinahe in jeder Zelle des Körpers.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Und wenn ein Künstler dies für einen anderen Künstler tut,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
ist das so, als wäre man verpflichtet, es weiter zu geben.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Es ist wie ein stummer Befehl,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
der plötzlich in einem erwacht, wie der Ruf des heiligen Berges.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Tut anderen, wie euch getan wurde.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Die besten Geschichten lassen uns staunen.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Als ich vier Jahre alt war --
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
ich erinnere mich lebhaft --
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
fand ich zwei spitze Narben an meinem Fußgelenk
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
und fragte meinen Vater, was das sei.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Er sagte, ich hätte noch so ein Paar auf meinem Kopf,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
das unter meinem Haar nicht zu sehen wäre.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Er erklärte, dass ich als Frühgeburt
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
auf die Welt gekommen war,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
dass ich viel zu früh gekommen
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
und noch nicht ganz fertig war.
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Ich war sehr krank.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Als der Arzt dieses gelbe Kind mit den schwarzen Zähnen sah,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
schaute er meine Mutter an und sagte:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Er wird nicht überleben."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Über Monate war ich im Krankenhaus.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Und viele Blut-Transfusionen später
17:49
I lived,
392
1069260
2000
lebte ich doch.
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
Das machte mich zu etwas Besonderem.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Ich weiß nicht, ob ich das wirklich glaube.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Ich weiß nicht, ob meine Eltern, das wirklich glauben,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
aber ich wollte sie nicht vom Gegenteil überzeugen.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Wann immer sich etwas als meine Stärke herausstellte,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
war ich bestrebt, mich der zweiten Chance,
die ich bekommen hatte, würdig zu erweisen.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Video) (Weinen)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Da ist er.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Alles in Ordnung, Papi ist hier.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Papi hält dich fest.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Ich verspreche,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
ich werde nicht zulassen, dass dir etwas geschieht, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: Das ist die erste Lektion des Geschichtenerzählens,
die ich je gelernt habe.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Nutze, was du weißt, zehre davon.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Das bedeutet nicht gleich eine Handlung oder Tatsache,
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
sondern sich einer Wahrheit aus eigener Erfahrung zu bedienen,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
Werte auszudrücken, die man persönlich fühlt,
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
im tiefsten inneren Kern.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Und so kam es schließlich, dass ich heute,
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
hier bei TEDTalk, zu Ihnen spreche.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Vielen Dank.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7