The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Thomas Herlofsen Reviewer: Marit Bugge
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Det var en gang en turist som var på ryggsekktur
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
gjennom det skotske høylandet
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
og han stoppet ved en pub for å få seg noe å drikke.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
De eneste folkene der var en bartender
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
og en gammel mann som satt der med ølen sin.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Han bestiller seg en halvliter, så sitter de der stille en stund.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Så plutselig snur den gamle mannen seg mot ham og sier:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Ser du denna baren?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Jeg bygde denna baren med bare nevene.
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
fra det fineste treverket i fylket.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Jeg ga den mer kjærlighet og omtanke enn mitt eget barn.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Men kaller de meg barbyggeren MacGregor? Nehei."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Så peker han ut av vinduet.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Ser du det steingjerdet der ute?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Jeg bygde det gjerdet med bare nevene.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Fant hver stein, la dem akkurat slik, i regn og all slags vær.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Men kaller de meg meg gjerdebyggeren MacGregor? Nehei."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Så peker han ut vinduet.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Ser du den brygga på innsjøen der ute?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Jeg bygde den brygga med bare nevene.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Banket ned pålene mot sanda og tidevannet, planke etter planke.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Men kaller de meg MacGregor: Bryggemakeren? Nehei.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Men hvis du puler EN geit..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Latter)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Å fortelle en historie --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Latter)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
er som å fortelle en vits.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Du må kjenne til poenget,
01:31
your ending,
28
91260
2000
slutten din,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
i visshet om at alt du sier, fra første til siste setning,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
leder mot ett enkelt mål,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
og helst skal bekrefte en eller annen sannhet
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
som styrker vår forståelse
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
av hvem vi er som mennesker.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Vi elsker alle fortellinger.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Vi er født til dem.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Fortellinger bekrefter hvem vi er.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Vi ønsker alle å få bekreftet at livene våre har mening.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Og ingenting gir oss større aksept
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
enn når fortellinger bringer oss sammen.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
De kan krysse tid og rom,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
fortid, nåtid og framtid
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
og la oss erfare
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
likhetene mellom oss selv
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
og gjennom andre, virkelige og oppdiktede
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Mr. Rogers fra amerikansk barne-tv
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
hadde alltid en lapp i lommeboken
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
med et sitat fra en sosialarbeider
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
der det stod, "Det er faktisk ingen du ikke kunne lære å elske
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
når du har hørt deres historie."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Og slike jeg liker å tolke det er
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
det antakeligvis det viktigste bud for historiefortelling,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
og det er "Få meg til å bry meg" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
vær så snill, følelsesmessig
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intellektuelt, estetetisk sett,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
bare få meg til å bry meg.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Vi vet alle hvordan det er å ikke bry oss.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Dere har gått gjennom hundrevis av TV-kanaler,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
bare skiftet fra kanal til kanal
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
og så stopper du plutselig på en.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Det er allerede halvveis ferdig,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
men noe har grepet deg og du trekkes inn og du bryr deg.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Det er ikke tilfeldig,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
det er laget slik.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Så det fikk meg til å tenke, hva om jeg fortalte dere at min historie er en fortelling,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
hvordan jeg ble født til den,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
hvordan jeg lærte om dette temaet underveis?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Og for å gjøre det hele mer interessant
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
skal vi begynne med slutten
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
og komme oss til begynnelsen.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Så hvis jeg skulle gi dere slutten på denne fortellingen
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
ville det være noe sånt som dette:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
Og dette var det som til slutt førte til
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
at jeg snakket til dere her på TED
03:20
about story.
74
200260
3000
om historiefortelling.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Og den seneste leksjonen i historiefortelling fikk jeg
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
da jeg sluttførte filmen jeg akkurat har blitt ferdig med
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
nå i 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Denne filmen er "John Carter." Den er basert på en bok kalt "Prinsessen av Mars,"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
som er skrevet av Edar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Og Edgar Rice Burroughs plasserte faktisk seg selv
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
som en figur i filmen, og som fortelleren.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Og han blir sendt bud på av sin rike onkel John Carter, til hans herskapshus
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
med et telegram der det står, "Besøk meg umiddelbart."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Men når han kommer dit
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
finner han ut at onkelen har gått bort på mystisk vis
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
og har blitt lagt i et mausoleum på eiendommen.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: Du kommer ikke til å finne noe nøkkelhull.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Den kan bare åpnes fra innsiden
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Han insisterte på det,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
ingen balsamering, ingen åpen kiste
04:05
no funeral.
91
245260
2000
ingen begravelse.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Man skaffer seg vel ikke en slik formue som din onkels
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
ved å være som oss andre, gjør du vel?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Kom, la oss gå inn.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Det denne scenen gjør, som den også gjorde i boka,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
er å love oss noe, på et grunnleggende nivå.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Den lover dere
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
at denne fortellingen vil føre dere til et sted som er verdt tiden deres.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Og det er hva alle gode fortellinger bør gjøre i begynnelsen, de bør love dere noe.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Du kan gjøre dette på et uendelig antall måter.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Noen ganger er det så enkelt som "Det var en gang..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Disse Carter-bøkene hadde alltid Edgar Rice Burroughs som fortellerstemme.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Og jeg har alltid syntes at dette var et fantastisk grep.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Det er som å ha en fyr som inviterer dere bort til leirbålet,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
eller noen i en bar som sier, "Kom her så skal jeg fortelle deg en historie.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Dette hendte ikke meg, det hendte noen andre,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
men det kommer til å være verdt tiden din."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Et godt fortalt løfte
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
er som en klinkekule som blir trukket tilbake i spretterten
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
og sender deg framover gjennom historien
05:13
to the end.
111
313260
2000
mot slutten.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
I 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
presset jeg alle teorier jeg hadde om fortelling på det tidspunktet
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
til grensen for min forståelse med dette prosjektet.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Video) (Mekaniske Lyder)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Og det er alt ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫som er om kjærlighet♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Og vi vil huske ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ når tiden er omme ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ At det kun ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Latter)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Fortelling uten dialog.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Det er den reneste form for filmatisk historiefortelling.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Det er den mest inklusive tilnærming du kan ha.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Det bekreftet noe jeg virkelig hadde på følelsen,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
at publikum
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
virkelig vil å jobbe for føden.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
De ønsker bare ikke å merke at de gjør det.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Det er jobben din som forteller,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
å skjule det faktum
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
at du får dem til å jobbe for føden.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Vi er fødte problemløsere.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Vi føler at vi må utlede
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
og trekke ut
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
for det er det vi gjør i det virkelige livet.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Det er dette velorganiserte fraværet av informasjon
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
som drar oss med.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Det er en grunn til at vi alle tiltrekkes av et spedbarn eller en hundevalp.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Det er ikke bare at de er så pokkers søte;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
det er fordi de ikke helt kan uttrykke
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
hva de tenker og hva intensjonene deres er.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Og det er som en magnet.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Vi klarer ikke å la være
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
å ville fullføre setningen ved å fylle tomrommet.
07:17
I first started
145
437260
2000
Jeg begynte først å
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
virkelig forstå dette virkemiddelet
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
da jeg holdt på med å skrive "Oppdrag Nemo" sammen med Bob Peterson.
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Og vi kan kalle dette den samlende teorien om to pluss to.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Få publikum til å sette tingene sammen.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Ikke gi dem fire,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
gi dem to pluss to.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
De elementene du leverer og rekkefølgen du plasserer dem i
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
er helt avgjørende for om du lykkes eller mislykkes med å engasjere publikummet ditt.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Redaktører og manusforfattere har visst dette hele tiden.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Det er den usynlige smøringen
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
som binder oppmerksomheten vår til fortellingen.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Jeg mener ikke å få det til å høres ut som
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
om dette er en virkelig nøyaktig vitenskap, det er det ikke.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Det er det som er så spesielt med fortellinger,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
de er ikke en maskin, de er ikke eksakte.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Fortellinger er uungåelige, hvis de er gode
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
men de er ikke forutsigbare.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Jeg var med på et kurs tidligere i år
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
med en dramalærer som het Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Og jeg fikk viktig innsikt i å lage rollefigurer.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Hun mente at alle vellagede rollefigurer
08:10
have a spine.
167
490260
2000
har en bærebjelke.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Og tanken er at figuren har en indre motor,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
et dominant, ubevisst mål de streber mot,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
de klør et sted de ikke når.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Hun brukte Michael Corleone som et flott eksempel,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
Al Pacinos rollefigur i "Gudfaren,"
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
og at hans bjelke antakelig
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
var ønsket om å tilfredsstille sin far.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Og dette er noe drev ham i alle hans valg.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Til og med etter at faren døde,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
prøvde han fortsatt å nå stedet som klødde.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Dette passet meg som fot i hose.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E's drivkraft var å finne skjønnheten.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Bjelken til Marlin, faren i "Oppdrag Nemo,"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
var å hindre skade.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Og Woodys var å gjøre det beste for barnet sitt.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Og disse bjelkene driver deg ikke alltid til å gjøre de beste valgene.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Noen ganger kan du gjøre forferdelige valg med dem.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Jeg er utrolig heldig som er pappa,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
og får se barna mine vokse, jeg tror fast på
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
at du blir født med et lynne og at du er satt sammen på en spesiell måte,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
og at du ikke kan gjøre noe med det,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
og at det ikke går an å forandre på det.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Alt du kan gjøre er å gjenkjenne det
09:12
and own it.
191
552260
3000
og å ta det i besittelse.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Og noen av oss er født med positivt temperament,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
og noen med negativt.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Men du passerer en viktig terskel
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
når du blir moden nok
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
til å anerkjenne hva det er som driver deg
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
og å ta styringen over det.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Som foreldre lærer man hele tiden hvem barna dine er.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
De lærer hvem de er.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Og du holder fortsatt på med å lære hvem du er.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Så vi lærer alle hele tiden.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Og det er grunnen til at forandring er grunnleggende i fortelling.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Hvis ting blir statiske dør fortellinger,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
for livet er aldri statisk.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
I 1998
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
var jeg ferdig med å skrive "Toy Story" og "Småkryp"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
og jeg var helt hekta på skrive manus.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Så jeg ville bli mye flinkere til det og lære alt jeg kunne.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Så jeg undersøkte absolutt alt jeg kunne.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Og til slutt kom jeg over dette fantastiske sitatet
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
av en britisk dramatiker, William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Drama er forventning
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
blandet med usikkerhet."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Det er en utrolig innsiktsfull definisjon.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Når du forteller en historie,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
har du greid å skape forventning?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Har du på kort sikt fått meg til å ville vite
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
hva som kommer til å skje?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Men enda viktigere,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
har du fått meg til å ville vite
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
hvordan det hele avsluttes på lang sikt?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Har du konstruert ærlige konflikter
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
med sannhet som sår tvil
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
om hva utfallet blir?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Et eksempel kunne være i "Oppdrag Nemo,"
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
den kortsiktige spenningen var at du aldri visste
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
om Dorys kortidsminne ville
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
få henne til å glemme det Marlin fortalte henne.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Men i bunnen lå denne globale spenningen
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
om hvorvidt vi noengang ville finne Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
i dette enorme, endeløse havet?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
I begynnelsen hos Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
før vi virkelig forstod fortellingens usynlige irrganger,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
var vi rett og slett en gjeng som jobbet på magefølelsen og stolte på instinktene våre.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Og det er interessant å se
10:54
how that led us places
236
654260
2000
hvordan dette ledet oss til steder
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
som faktisk var ganske fine.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Du må huske at på denne tiden,
11:01
1993,
239
661260
2000
i 1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
var eksemplene på vellykket animasjonsfilm
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"Den lille Havfrue," "Skjønnheten og Udyret,"
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladdin," "Løvenes Konge."
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Så når vi la fram "Toy Story" for Tom Hanks for første gang
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
kom han inn og sa:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Dere vil ikke at jeg skal synge, vel?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Og jeg syntes det var et perfekt bilde på
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
hva alle mente at animasjonsfilm måtte være på den tiden.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Men vi ville veldig gjerne bevise
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
at du kunne fortelle historier på en helt annen måte med animasjon.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Vi hadde ingen innflytelse på den tiden,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
så vi hadde en liten hemmelig liste med regler
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
som vi holdt for oss selv.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Og de var: Ingen sanger,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
ingen "Jeg vil så gjerne ha" -øyeblikk,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
ingen lykkelig landsby,
11:41
no love story.
256
701260
2000
ingen kjærlighetshistorie.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Og ironisk nok, i det første året
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
fungerte ikke historien vår i det hele tatt
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
og Disney begynte å få panikk.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Så i det stille søkte de råd
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
fra en berømt tekstforfatter, som jeg ikke vil navngi,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
og han sendte noen forslag på faks.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Og vi fikk tak i den faksen.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Og i den faksen sto det
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
at det burde være med sanger,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
det burde være en "Jeg vil så gjerne ha"-sang,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
det burde være en "Lykkelig landsby"-sang.
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
Det bør være en kjærlighetshistorie
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
og det bør være en skurk.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Og takk og lov så
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
var vi bare så unge, opprørske og vrange på den tiden.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
At dette bare ga oss mer besluttsomhet
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
til å bevise at du kunne bygge en bedre fortelling.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Og et år etterpå vant vi kampen.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Og det beviste bare
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
at historiefortelling har retningslinjer,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
ikke faste regler.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
En annen grunnleggende ting vi lærte
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
handlet om å like hovedpersonen din.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Vi var så naive at vi mente,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
vel, Woody i "Toy Story" må bli selvoppofrende på slutten,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
så da må du starte fra et sted.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Så la oss gjøre ham egoistisk. Og da får du dette.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Fortellerstemme) Woody: Hva er det du tror at du driver med?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Ned fra senga.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Hei, kom deg ned fra senga!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Hr. Potethode: Skal du tvinge oss, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Nei, det skal han gjøre.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink ... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Kom deg opp her og gjør jobben din.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Er du døv, eller?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Jeg sa, fiks dem.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Jeg beklager, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
men jeg er nødt til å være enig med dem.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Jeg synes ikke det var rett, det du gjorde.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Hva? Hører jeg riktig?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Synes du ikke jeg hadde rett?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Hvem sa at det var din jobb å tenke, Fjærpølse?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Så hvordan gjør du en egoistisk figur sympatisk?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Vi innså at du kan lage ham snill
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
sjenerøs, morsom, omtenksom,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
så lenge en betingelse er innfridd for ham,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
at han forblir den viktigste leken.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Og det er det som er,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
at vi alle lever livet betinget.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Vi er alle villige til å følge spillereglene og la ting gå sin gang.
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
på visse villkår.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Ut over det er det ikke godt å si hva som skjer.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Og før jeg i det hele tatt hadde bestemt meg for en karriere som forteller
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
kan jeg nå se nøkkelhendelser i min ungdom
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
som virkelig på en måte åpnet øynene
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
for visse sider av fortelling.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
I 1986 innså jeg virkelig tanken om
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
at en fortelling kan ha et tema.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Og det var året da de restaurerte og ga ut
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence of Arabia" på nytt.
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Og jeg så den greia syv ganger på en måned.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Jeg fikk aldri nok av den.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Jeg kunne liksom merke at det lå en storslagen plan bak --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
i hvert bilde, i hver scene, i hver linje.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Men på overflaten så den bare ut til
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
å handle om hva han stammet fra,
14:13
of what went on.
323
853260
2000
om hva som hendte.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Likevel ble det fortalt noe mer. Nøyaktig hva var dette?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Og det var ikke før jeg så den en gang senere
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
at sløret ble løftet
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
og det var i scenen hvor han har krysset Sinai-ørkenen
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
og han har nådd Suezkanalen
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
Og plutselig skjønte jeg det.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Gutt: Hei! Hei! Hei! Hei!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Syklist: Hvem er du?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Hvem er du?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Det var temaet: Hvem er du?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Her var alle disse tilsynelatende adskilte
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
hendelsene og samtalene
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
som bare fortalte historien hans kronologisk,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
men under det hele fantes et holdepunkt,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
en rettesnor, et veikart.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Alt Lawrence gjorde i den filmen
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
var hans forsøk på å finne ut av hva som var plassen hans i verden.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Et sterkt tema gjennomstrømmer alltid
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
en godt fortalt historie.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Da jeg var fem år gammel
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
ble jeg kjent med kanskje den aller mest vesentlige ingrediensen
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
jeg føler at en fortelling bør ha,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
men som sjelden manes frem.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Og dette er hva moren min tok meg med på da jeg var fem.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Trampe: Kom igjen. Det går bra.
15:37
Look.
349
937260
2000
Se.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Vannet er stivt.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Jippi!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Trampe: Skikkelig moro,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
ikke sant, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Kom igjen. Reis deg opp.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Sånn.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Nei, nei, nei.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
Jeg gikk ut derfra
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
med store øyne av forundring.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Og jeg tror at det er den magiske ingrediensen.
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
rosinen i pølsa,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
at du kan fremskape forundring.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Forundringen er ærlig, den er totalt uskyldig.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Den kan ikke fremstilles kunstig.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
For meg finnes det ingen større evne
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
enn gaven som det er at et annet menneske gir deg den følelsen --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
å holde dem fast, bare for et øyeblikk av dagen deres
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
og få dem til å overgi seg til forundringen.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Når den benyttes når bekreftelsen på at du virkelig lever
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
deg nesten på cellenivå.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Og når en kunstner gjør dette med en annen kunstner
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
er det som om du drives til å sende det videre.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Det er som en sovende kommando
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
som plutselig aktiveres i deg, som ropet fra villmarken.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Gjør med andre det som har blitt gjort med deg.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
De beste historiene vitaliserer forundringen.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Da jeg var fire år gammel
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
kan jeg levende huske at
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
jeg fant to ørsmå arr på ankelen min
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
og at jeg spurte faren min hva dette var.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Og han sa at jeg hadde to som var akkurat like på hodet,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
men at jeg ikke kunne se dem på grunn av håret.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Og han forklarte at da jeg ble født
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
var jeg prematur,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
jeg kom ut altfor tidlig,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
så jeg var ikke helt ferdig;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Jeg var veldig, veldig syk.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Og da doktoren kikket på denne gule babyen med svarte tenner
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
så han rett på moren min og sa,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Han kommer ikke til å overleve."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Og jeg var på sykehuset i månedsvis.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Og mange blodoverføringer senere,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
hadde jeg overlevd,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
og det gjorde meg spesiell.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Jeg vet ikke helt om jeg tror på det.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Jeg vet ikke om foreldrene mine egentlig tror på det,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
men jeg ville ikke vise at de tok feil.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Uansett hva jeg kom til å ende opp med å være flink til
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
ville jeg strebe for å vise meg verdig den ekstra sjansen jeg fikk.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Video) (gråt)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Så, så, så.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Det går bra, pappa er her.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Pappa har deg.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Jeg lover,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
jeg vil ikke la noe skje med deg, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: Og det er det første jeg lærte om å fortelle.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Bruk det du kjenner. Hent fra det.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Dette betyr ikke alltid handling eller fakta.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Med dette menes å fange en sannhet fra din egen erfaring,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
å uttrykke verdier du føler personlig
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
innerst inne i deg.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Og det er dette som til slutt førte til at jeg snakket til dere
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
her på TEDTalk i dag.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Takk skal dere ha.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7