The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Κάπου στα Χάιλαντς της Σκοτίας ένας τουρίστας,
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
με το σακίδιό του στον ώμο, κάνει πεζοπορία
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
και σταματάει σε μια παμπ για ένα ποτό.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Τα μόνα άτομα εκεί μέσα είναι ο μπάρμαν
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
κι ένας ηλικιωμένος άνδρας που πίνει την μπύρα του.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Παραγγέλνει κι αυτός μία και κάθονται για λίγο σιωπηλοί.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Ξαφνικά ο ηλικιωμένος άνδρας γυρνάει και του λέει:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
«Βλέπεις αυτό το μπαρ;
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Το έκτισα με τα ίδια μου τα χέρια,
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
με το καλύτερο ξύλο της χώρας.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Το αγάπησα και το φρόντισα περισσότερο και από το ίδιο μου το παιδί.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Λένε όμως, να, ο ΜακΓκρέγκορ, ο κτίστης του μπαρ; Όχι».
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Δείχνει έξω απ' το παράθυρο.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
«Βλέπεις εκείνον τον πέτρινο φράκτη εκεί έξω;
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Τον έκτισα με τα ίδια μου τα χέρια.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Μία μία ξεδιάλεγα τις πέτρες και τις έβαζα, μες στη βροχή και το κρύο.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Λένε όμως, να, ο ΜακΓκρέγκορ, ο κτίστης του πέτρινου φράκτη; Όχι».
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Δείχνει έξω απ' το παράθυρο.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
«Βλέπεις την προβλήτα εκεί έξω, στη λίμνη;
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Την έκτισα με τα ίδια μου τα χέρια.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Έναν έναν κουβάλησα τους πασσάλους κόντρα στην παλίρροια, πάνω στην άμμο.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Λένε όμως, να, ο ΜακΓκρέγκορ, ο κτίστης της προβλήτας; Όχι».
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Και πας και πηδάς μια κατσίκα...»
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Γέλια)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Αφήγηση...
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Γέλια)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
...είναι να λες ανέκδοτα.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Είναι να ξέρεις την ατάκα σου,
01:31
your ending,
28
91260
2000
πώς και πότε να την τελειώσεις,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
να ξέρεις πως όσα λες, απ' την πρώτη πρόταση μέχρι την τελευταία,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
οδηγούν σε έναν μοναδικό σκοπό,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
και, στην καλύτερη περίπτωση, επιβεβαιώνουν μιαν αλήθεια
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
που εμβαθύνει τη γνώση μας
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
για το ποιοι είμαστε ως ανθρώπινα όντα.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Όλοι αγαπάμε τις ιστορίες.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Είμαστε γεννημένοι γι' αυτές.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Οι ιστορίες επιβεβαιώνουν ποιοι είμαστε.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Όλοι χρειαζόμαστε την επιβεβαίωση ότι οι ζωές μας έχουν νόημα.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Και τίποτα δεν μας χαρίζει μεγαλύτερη επιβεβαίωση
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
από το να συνδεόμαστε με τις ιστορίες.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Μπορεί να ξεπεράσει τα όρια του χρόνου,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
παρελθόν, παρόν και μέλλον,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
και μας επιτρέπει να νιώσουμε
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
τις ομοιοτήτες μεταξύ μας
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
και με τους άλλους, πραγματικές ή φανταστικές.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Ο παρουσιαστής παιδικών εκπομπών κος Ρότζερς
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
πάντα κουβαλούσε στο πορτοφόλι του
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
μια ρήση κάποιου κοινωνικού λειτουργού
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
που έλεγε: «Ειλικρινά, αποκλείεται να μη μάθεις να αγαπάς κάποιον
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
μόλις μάθεις την ιστορία του».
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Ο τρόπος που μου αρέσει να το ερμηνεύω αυτό
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
είναι πιθανόν και η μεγαλύτερη προσταγή στην αφήγηση:
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
«Κάνε με να ενδιαφερθώ»,
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
σε παρακαλώ, σε επίπεδο συναισθηματικό,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
διανοητικό, αισθητικό,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
απλώς κάνε με να ενδιαφερθώ.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Όλοι ξέρουμε πώς είναι το να μην ενδιαφερόμαστε.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Προσπερνάτε εκατοντάδες κανάλια στην τηλεόραση,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
αλλάζετε το ένα κανάλι μετά το άλλο,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
και ξαφνικά σταματάτε σε ένα.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Το πρόγραμμα σχεδόν τελειώνει,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
αλλά κάτι σας τράβηξε την προσοχή κι ενδιαφερθήκατε.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Δεν είναι τυχαίο,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
είναι προσχεδιασμένο.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Σκέφτηκα, λοιπόν, να σας αφηγηθώ τη δική μου ιστορία,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
το πώς γεννήθηκα γι' αυτό,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
πώς έμαθα στην πορεία αυτό το αντικείμενο.
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Για να το κάνω πιο ενδιαφέρον,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
θα ξεκινήσουμε από το τέλος
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
και θα πηγαίνουμε προς την αρχή.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Οπότε, αν έπρεπε να σας δώσω το τέλος αυτής της ιστορίας,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
θα ήταν κάπως έτσι:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
Αυτό ήταν που τελικά με οδήγησε
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
στο να σας μιλήσω σήμερα εδώ στο TED
03:20
about story.
74
200260
3000
για την αφήγηση.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Το πιο πρόσφατο μάθημα αφήγησης που έκανα
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
ήταν να ολοκληρώσω την ταινία μου,
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
φέτος, το 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Λέγεται «Τζον Κάρτερ: Ανάμεσα σε δύο κόσμους» και είναι βασισμένη στο βιβλίο
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
«Η Πριγκίπισσα του πλανήτη Άρη» που έγραψε ο Έντγκαρ Ράις Μπάροουζ.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Ο Έντγκαρ Ράις Μπάροουζ μπήκε ουσιαστικά
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
μέσα στην ταινία και ως χαρακτήρας και ως αφηγητής.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Ο πλούσιος θείος του, ο Τζον Κάρτερ, τον κάλεσε στην έπαυλή του
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
με ένα τηλεγράφημα που έλεγε: «Πρέπει να συναντηθούμε».
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Όμως μόλις φτάνει εκεί,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
ανακαλύπτει ότι ο θείος του έχει πεθάνει μυστηριωδώς
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
και έχει ταφεί σε ένα μαυσωλείο στο κτήμα του.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Βίντεο) Μπάτλερ: Δεν έχει κλειδαρότρυπα.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Ανοίγει μόνο από μέσα.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Επέμενε,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
όχι ταρίχευση, όχι ανοικτό φέρετρο,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
όχι κηδεία.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Δεν αποκτάς τέτοια περιουσία σαν του θείου σου
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
άμα είσαι σαν όλους τους άλλους, ε;
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Έλα, πάμε μέσα.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
Α.Σ.: Αυτό που κάνει αυτή η σκηνή, όπως συμβαίνει και στο βιβλίο,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
είναι ότι ουσιαστικά δίνει μια υπόσχεση.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Σου δίνει την υπόσχεση
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
ότι αυτή η ιστορία θα οδηγήσει κάπου και αξίζει το χρόνο σου.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Κι αυτό θα έπρεπε να κάνουν όλες οι καλές ιστορίες στην αρχή, να σου δίνουν μια υπόσχεση.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Μπορείς να το κάνεις με απεριόριστους τροπους.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Μερικές φορές είναι τόσο απλό όσο το: «Μια φορά κι έναν καιρό...»
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Σε όλα τα βιβλία με τον Κάρτερ, ο Έντγκαρ Ράις Μπάροουζ είχε το ρόλο του αφηγητή.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Πάντα πίστευα ότι είναι ένα υπέροχο τέχνασμα.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Είναι σαν να σε καλεί κάποιος γύρω από τη φωτιά της κατασκήνωσης,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
ή κάποιος σ' ένα μπαρ να λέει: «Κάτσε να σου πω μια ιστορία.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Δεν συνέβη σ' εμένα, συνέβη σε κάποιον άλλον
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
αλλά θα αξίζει τον χρόνο σου».
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Μια καλά δοσμένη υπόσχεση
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
είναι σαν την πέτρα στην τεντωμένη σφεντόνα,
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
σε σπρώχνει μέσα στην ιστορία
05:13
to the end.
111
313260
2000
ώς το τέλος.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
Το 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
όποιες θεωρίες αφήγησης γνώριζα μέχρι τότε
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
τις εφάρμοσα σε αυτό το έργο.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Βίντεο) (Μηχανικοί Ήχοι)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Κι αυτό είναι ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ το νόημα της αγάπης ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Και θα αναπολούμε ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ όταν περάσουν τα χρόνια ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ Ότι μόνον ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Γέλια)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
Α.Σ.: Αφήγηση χωρίς διάλογο.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Είναι η πιο αγνή μορφή κινηματογραφικής αφήγησης.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Είναι η πιο περιεκτική προσέγγιση που μπορείς να κάνεις.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Επιβεβαίωσε μια διαίσθηση που είχα,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
ότι το κοινό
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
στην πραγματικότητα θέλει να βασανίσει το νου του.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Απλώς δεν θέλει να ξέρει ότι το κάνει.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Η δουλειά σου ως αφηγητή,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
είναι να κρύβεις το γεγονός
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
ότι τους κάνεις να βασανίσουν το νου τους.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Έχουμε γεννηθεί για να λύνουμε προβλήματα.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Νιώθουμε ότι μας επιβάλλεται να βγάζουμε συμπεράσματα
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
διά της απαγωγής,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
επειδή αυτό κάνουμε και στην αληθινή ζωή.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Είναι αυτή η καλά οργανωμένη έλλειψη πληροφορίας
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
που μας έλκει.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Αυτή είναι και η αιτία που όλους μας γοητεύει ένα βρέφος ή ένα κουτάβι.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Δεν είναι απλώς τρομερά χαριτωμένα∙
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
είναι επειδή δεν μπορούν να εκφράσουν επαρκώς
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
τις σκέψεις τους και τις προθέσεις τους.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Αυτό μας μαγνητίζει.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Δεν μπορούμε να εμποδίσουμε την επιθυμία μας
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
να συμπληρώσουμε την πρόταση.
07:17
I first started
145
437260
2000
Πρώτη φορά άρχισα πραγματικά
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
να συνειδητοποιώ αυτό το αφηγηματικό τέχνασμα
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
όταν έγραφα με τον Μπομπ Πήτερσον το «Ψάχνοντας τον Νέμο»
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Το ονομάσαμε η θεωρία του δύο συν δύο.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Βάλε το κοινό να κάνει την πρόσθεση.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Μην τους δώσεις τέσσερα,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
δώσε τους δύο συν δύο.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Τα στοιχεία που δίνεις και η σειρά που τα παρουσιάζεις
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
είναι πολύ κρίσιμα στο να πετύχεις ή να αποτύχεις να εμπλέξεις το κοινό.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Οι εκδότες και οι σεναριογράφοι το γνωρίζουν καλά αυτό.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Είναι η αόρατη εφαρμογή
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
που αιχμαλωτίζει την προσοχή μας σε μια ιστορία.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Δεν θέλω να το κάνω να ακουστεί
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
σαν να πρόκειται για ακριβή επιστήμη, δεν είναι.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Αυτό είναι το ξεχωριστό με τις ιστορίες,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
δεν είναι σαν τα μηχανήματα, δεν έχουν ακρίβεια.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Αν είναι καλές, είναι αναπόφευκτες,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
αλλά δεν είναι προβλέψιμες.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Φέτος παρακολούθησα ένα σεμινάριο
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
της Τζούντιθ Γουέστον, δασκάλας υποκριτικής.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Έμαθα κάτι πολύ σημαντικό για τον χαρακτήρα των ηρώων.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Πίστευε ότι όλοι οι καλοσχεδιασμένοι χαρακτήρες
08:10
have a spine.
167
490260
2000
έχουν έναν άξονα.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Η ιδέα είναι ότι ο ήρωας έχει ένα εσωτερικό κίνητρο,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
έναν κυρίαρχο, ασύνειδο σκοπό για τον οποίο πασχίζει,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
αλλά μένει ανεκπλήρωτος.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Ανέφερε το υπέροχο παράδειγμα του Μάικλ Κορλεόνε,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
του ήρωα που ενσαρκώνει ο Αλ Πατσίνο στον «Νονό»,
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
κι ότι πιθανώς ο δικός του άξονας
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
ήταν να ικανοποιήσει τον πατέρα του.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Αυτό ήταν που καθοδηγούσε πάντοτε τις επιλογές του.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Ακόμα κι όταν ο πατέρας του πέθανε,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
εκείνος προσπαθούσε να εκπληρώσει αυτόν το σκοπό.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Προσαρμόστηκα πανεύκολα σε αυτή την ιδέα.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Του Γουόλ-υ ήταν να ανακαλύψει την ομορφιά.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Του Μάρλιν, του πατέρα στο «Ψάχνοντας τον Νέμο»,
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
ήταν να αποτρέψει το κακό.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Και του Γούντι ήταν να κάνει το καλύτερο για το παιδί του.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Αυτοί οι άξονες δεν σε οδηγούν πάντα στις καλύτερες επιλογές.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Μερικές φορές μπορεί να κάνεις τρομερά λάθη εξαιτίας τους.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Έχω την ευλογία να είμαι γονιός,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
και βλέποντας τα παιδιά μου να μεγαλώνουν, πιστεύω ακράδαντα
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
ότι γεννιέσαι με μια συγκεκριμένη ιδιοσυγκρασία, με ορισμένα έμφυτα χαρακτηριστικά,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
που ούτε να τα ελέγξεις
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
ούτε να τα αλλάξεις μπορείς.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Μπορείς απλώς να τα αναγνωρίσεις
09:12
and own it.
191
552260
3000
και να τα αποδεκτείς.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Κάποιοι γεννιούνται με θετικά βασικά χαρακτηριστικά
09:17
some are negative.
193
557260
2000
και κάποιοι με αρνητικά.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Όμως βρίσκεσαι σε μια κρίσιμη καμπή
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
όταν ωριμάζεις αρκετά
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
ώστε να αναγνωρίσεις τι σε υποκινεί
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
και να πάρεις το τιμόνι και να το οδηγήσεις εσύ.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Ως γονείς, διαρκώς μαθαίνετε ποια είναι τα παιδιά σας.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Μαθαίνουν κι εκείνα ποια είναι.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Κι εσείς μαθαίνετε ακόμα ποιοι είστε.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Έτσι, όλοι διαρκώς μαθαίνουμε.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Γι' αυτό η αλλαγή είναι τόσο σημαντική σε μια ιστορία.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Εάν τα πράγματα μείνουν στάσιμα, οι ιστορίες πεθαίνουν,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
επειδή η ζωή δεν μένει ποτέ στάσιμη.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
Το 1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
είχα ήδη τελειώσει το «Toy Story: Ιστορία Παιχνιδιών» και «Τα Ζουζούνια»,
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
και είχα εθιστεί εντελώς στη συγγραφή σεναρίων.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Ήθελα να γίνω πολύ καλύτερος σε αυτό και να μάθω ό,τι μπορούσα.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Έκανα λοιπόν έρευνα οπουδήποτε μπορούσα.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Τελικά βρήκα τυχαία ένα υπέροχο απόσπασμα
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
του Βρετανού δραματουργού Γουίλιαμ Άρτσερ:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
«Το θέατρο είναι ένα μείγμα προσμονής
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
και αβεβαιότητας».
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Είναι ένας απίστευτα οξυδερκής ορισμός.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Όταν αφηγείσαι μια ιστορία,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
έχεις δομήσει την προσμονή;
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Βραχυπρόθεσμα, μ' έχεις κάνει να θέλω να μάθω
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
τι θα συμβεί αμέσως μετά;
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Αλλά το πιο σημαντικό,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
μ' έχεις κάνει να θέλω να μάθω
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
πώς θα ολοκληρωθούν όλα μακροπρόθεσμα;
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Έχεις δομήσει ειλικρινείς συγκρούσεις
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
με αλήθειες που γεννούν αμφιβολία
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
για το ποιο θα είναι το αποτέλεσμα;
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Ένα παράδειγμα βραχυπρόθεσμης αγωνίας είναι στο
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
«Ψάχνοντας τον Νέμο», διαρκώς ανησυχούσες
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
εάν η βραχυπρόθεσμη μνήμη της Ντόρι
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
θα την έκανε να ξεχνάει ό,τι της είχε πει ο Μάρλιν.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Όμως πλανιόταν η γενική αγωνία
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
για το αν ποτέ θα βρούμε τον Νέμο
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
σε αυτό τον τεράστιο, απέραντο ωκεανό.
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
Τον πρώτο μας καιρό στην εταιρεία Πίξαρ,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
προτού κατανοήσουμε καλά τους αόρατους μηχανισμούς της αφήγησης,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
ήμασταν απλά μια ομάδα ανθρώπων που ακολουθούσαμε τη διαίσθησή μας, το ένστικτό μας.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Έχει ενδιαφέρον να δει κανείς
10:54
how that led us places
236
654260
2000
πώς αυτό μας οδήγησε σε μονοπάτια
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
που ήταν πραγματικά αρκετά σωστά.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Να έχετε υπόψη σας ότι εκείνο τον καιρό,
11:01
1993,
239
661260
2000
το 1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
αυτό που θεωρούνταν ως επιτυχημένο κινούμενο σχέδιο
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
ήταν «Η Μικρή Γοργόνα», «Η Πεντάμορφη και το Τέρας»,
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
«Ο Αλαντίν», «Ο Βασιλιάς των Λιονταριών».
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Όταν, λοιπόν, παρουσιάσαμε το «Toy Story» για πρώτη φορά στον Τομ Χανκς,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
μας ρώτησε:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
«Πρέπει και να τραγουδήσω;»
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Πιστεύω ότι αυτή η ερώτηση συνοψίζει απόλυτα
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
τη γενική άποψη για το πώς θα έπρεπε να είναι τα κινούμενα σχέδια τότε.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Όμως αληθινά θέλαμε να αποδείξουμε
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
ότι μπορούσαμε να αφηγηθούμε μια ιστορία με ένα τελείως διαφορετικό κινούμενο σχέδιο.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Δεν είχαμε καμιά επιρροή τότε,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
έτσι είχαμε μια μικρή, κρυφή λίστα με κανόνες
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
που κρατούσαμε για εμάς.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Αυτοί ήταν: Όχι τραγούδια,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
όχι τραγούδια με τα «θέλω» των ηρώων,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
όχι χαρούμενα χωριά,
11:41
no love story.
256
701260
2000
όχι ιστορίες αγάπης.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Η ειρωνία ήταν, ότι τον πρώτο χρόνο,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
η ιστορία μας δεν πήγαινε καθόλου καλά
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
και στην Ντίσνεϊ τους είχε πιάσει πανικός.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Συμβουλεύτηκαν, λοιπόν, στα κρυφά
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
έναν διάσημο στιχουργό, του οποίου το όνομα δεν θα πω,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
κι εκείνος τους έστειλε με φαξ κάποιες προτάσεις.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Αυτό το φαξ έπεσε στα χέρια μας.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Έλεγε τα εξής:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
πρέπει να έχει τραγούδια,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
να έχει ένα τραγούδι με τα «θέλω» του ήρωα,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
να έχει το τραγούδι του χαρούμενου χωριού,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
πρέπει να έχει μια ιστορία αγάπης
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
και πρέπει να έχει έναν κακό.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Και δόξα τω Θεώ
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
ήμασταν πολύ νέοι, επαναστάτες και αντιδραστικοί τότε.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Αυτό μας έκανε ακόμα πιο αποφασισμένους
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
να αποδείξουμε ότι μπορούμε να φτιάξουμε μια καλύτερη ιστορία.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Έναν χρόνο μετά, κατακτήσαμε το στόχο μας.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Αυτό ήταν η αρχή για να αποδείξουμε
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
ότι η αφήγηση έχει κατευθυντήριες γραμμές,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
όχι σκληρούς, άκαμπτους κανόνες.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Κάτι άλλο ουσιώδες που μάθαμε
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
ήταν να μας αρέσει ο πρωταγωνιστής μας.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Αφελώς πιστεύαμε ότι
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
ο Γούντι στο «Toy Story» έπρεπε να χάσει στο τέλος τον εγωισμό του,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
άρα έπρεπε να ξεκινήσουμε από κάπου.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Ας τον κάνουμε, λοιπόν, εγωιστή. Κι ας δούμε τι θα γίνει.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Φωνή:) Γούντι: Τι νομίζετε ότι κάνετε;
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Κάτω απ' το κρεβάτι.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Έι, κάτω απ' το κρεβάτι!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Κος Πατάτας: Θα μας αναγκάσεις, Γούντι;
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Γούντι: Όχι, αυτός θα το κάνει.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Σλίνκι; Σλινκ... Σλίνκι!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Ανέβα εδώ και κάνε αυτό που πρέπει.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Κουφός είσαι;
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Είπα, έλα και κανόνισέ τους.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Σλίνκι: Λυπάμαι, Γούντι,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
αλλά θα συμφωνήσω μαζί τους.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Δεν νομίζω ότι είναι σωστό αυτό που έκανες.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Γούντι: Τι; Ακούω καλά;
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Δεν νομίζεις ότι έκανα το σωστό;
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Ποιος είπε, Σούστα, ότι η δουλειά σου είναι να σκέφτεσαι;
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
Α.Σ.: Πώς, λοιπόν, κάνεις έναν εγωιστή ήρωα συμπαθή;
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Συνειδητοποιήσαμε ότι μπορούμε να τον κάνουμε ευγενικό,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
γενναιόδωρο, αστείο, συμπονετικό,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
δεδομένου ότι τηρείται ένας όρος,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
να παραμείνει το παιχνίδι-πρωταγωνιστής.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Κι αυτή είναι η πραγματικότητα,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
ότι όλοι ζούμε συμβατικά.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Όλοι είμαστε πρόθυμοι να παίξουμε σύμφωνα με τους κανόνες και να συμβιβαστούμε,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
εφόσον υπάρχουν ορισμένες προϋποθέσεις.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Μετά, δεν υπάρχει καμία εγγύηση.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Προτού καν αποφασίσω να κάνω καριέρα στην αφήγηση,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
τώρα βλέπω ότι σημαντικά γεγονότα της νιότης μου
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
πραγματικά με έκαναν να ενδιαφερθώ
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
για συγκεκριμένα στοιχεία της αφήγησης.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
Το 1986 κατάλαβα πραγματικά τη σημασία
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
του να έχει θέμα μια ιστορία.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Αυτή ήταν η χρονιά που προώθησαν εκ νέου
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
τον «Λώρενς της Αραβίας».
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Το είδα εφτά φορές μέσα σε ένα μήνα.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Δεν το χόρταινα.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Ήταν φανερό ότι υπήρχε σπουδαίος σχεδιασμός από πίσω -
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
σε κάθε γύρισμα, κάθε σκηνή, κάθε πρόταση.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Ωστόσο, στην επιφάνεια, απλώς έμοιαζε
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
να παρουσιάζει την ιστορική εξέλιξη
14:13
of what went on.
323
853260
2000
των γεγονότων.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Ωστόσο, μιλούσε και για κάτι παραπάνω. Τι ακριβώς ήταν αυτό;
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Μόνο έπειτα από αρκετές προβολές
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
μου αποκαλύφθηκε,
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
σε μια σκηνή όπου διέσχιζε την Έρημο Σινά
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
κι έχει φτάσει στη Διώρυγα του Σουέζ,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
και ξαφνικά το κατάλαβα.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Βίντεο) Αγόρι: Έι! Έι! Έι! Έι!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Μοτοσικλετιστής: Ποιος είσαι;
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Ποιος είσαι;
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
Α.Σ.: Αυτό ήταν το θέμα: Ποιος είσαι;
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Υπήρχαν όλα τα φαινομενικά διαφορετικά
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
γεγονότα και οι διάλογοι
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
που παρουσίαζαν χρονολογικά την ιστορία του,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
όμως από κάτω υπήρχε μια σταθερή
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
κατευθυντήρια γραμμή, ένας χάρτης.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Όλα όσα έκανε ο Λώρενς σε αυτή την ταινία έδειχναν
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
την προσπάθειά του να εξακριβώσει ποια ήταν η θέση του στον κόσμο.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Ένα δυνατό θέμα διατρέχει πάντοτε
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
μια καλά ειπωμένη ιστορία.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Όταν ήμουν πέντε,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
γνώρισα το σημαντικότερο ίσως συστατικό
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
που νιώθω ότι πρέπει να έχει μια ιστορία,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
όμως σπάνια προκύπτει.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Ορίστε πού με πήγε η μητέρα μου όταν ήμουν πέντε.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Βίντεο) Θάμπερ: Έλα. Μια χαρά είναι.
15:37
Look.
349
937260
2000
Κοίτα.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Το νερό πάγωσε.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Μπάμπι: Γιούπιιι!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Θάμπερ: Τι πλάκα,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
ε, Μπάμπι;
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Έλα. Σήκω.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Έτσι.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Χα χα. Όχι, όχι, όχι.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
Α.Σ.: Βγήκα από την αίθουσα
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
με τα μάτια μου γουρλωμένα.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Αυτό πιστεύω ότι είναι το μαγικό συστατικό,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
η μαγική σάλτσα,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
είναι να μπορείς να προκαλέσεις ένα θαύμα.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Το θαύμα είναι τίμιο, είναι εντελώς αθώο.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Δεν μπορεί να προκύψει τεχνητά.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Για μένα, δεν υπάρχει μεγαλύτερη ικανότητα
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
από το να σου δίνει ένα άλλο ανθρώπινο ον αυτό το συναίσθημα -
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
να τους κρατάς ακίνητους για μια μικρή στιγμή στη μέρα τους
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
και να παραδίνονται στο θαύμα.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Όταν αυτό συμβεί, η επιβεβαίωση ότι είσαι ζωντανός,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
διεισδύει σε κάθε σου κύτταρο.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Κι όταν ένας καλλιτέχνης το κάνει αυτό σε έναν άλλον καλλιτέχνη,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
είναι σαν να σε υποχρεώνει να το συνεχίσεις.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Είναι σαν μια λανθάνουσα εντολή
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
που ξαφνικά ενεργοποιείται μέσα σου, σαν μια έκκληση στον Πύργο του Διαβόλου
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Κάνε στους άλλους αυτό που έκαναν σ' εσένα.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Οι καλύτερες ιστορίες εμπνέουν το θαύμα.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Όταν ήμουν τεσσάρων,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
θυμάμαι έντονα
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
ότι βρήκα δυο στρογγυλές ουλές στον αστράγαλό μου
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
και ρώτησα τον μπαμπά μου τι ήταν.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Μου είπε ότι είχα κάτι παρόμοιο και στο κεφάλι μου,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
αλλά δεν μπορούσα να τις δω εξαιτίας των μαλλιών μου.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Μου εξήγησε ότι όταν γεννήθηκα,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
γεννήθηκα πρόωρα,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
βγήκα πολύ νωρίς,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
και δεν ήμουν καλά ανεπτυγμένος.
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Ήμουν πολύ, πολύ άρρωστος.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Όταν ο γιατρός είδε αυτό το κιτρινιασμένο παιδί με τα μαύρα δόντια,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
κοίταξε τη μαμά μου και της είπε:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
«Δεν θα ζήσει».
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Ήμουν για μήνες στο νοσοκομείο.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Έπειτα από πολλές μεταγγίσεις αίματος,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
επέζησα,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
κι αυτό με έκανε ξεχωριστό.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Δεν ξέρω αν πραγματικά το πιστεύω αυτό.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Δεν ξέρω αν έστω οι γονείς μου το πιστεύουν,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
αλλά δεν ήθελα να τους δείξω ότι είχαν λάθος.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Σε ό,τι κατέληγα να είμαι καλός,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
θα αγωνιζόμουν για να αξίζω τη δεύτερη ευκαιρία που μου δόθηκε.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Βίντεο) (Κλάμα)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Μάρλιν: Έλα, έλα, έλα.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Όλα καλά, ο μπαμπάς είναι εδώ.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Ο μπαμπάς σε κρατάει.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Υπόσχομαι ότι
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
δεν θα αφήσω ποτέ τίποτα κακό να σου συμβεί, Νέμο.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
Α.Σ.: Αυτό ήταν το πρώτο μάθημα ιστορίας που έμαθα.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Χρησιμοποίησε ό,τι ξέρεις. Άντλησε ό,τι μπορείς απ' αυτό.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Δεν χρειάζεται πάντα να είναι κάποια πλοκή ή ένα γεγονός.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Σημαίνει να συλλαμβάνεις μιαν αλήθεια όπως τη ζεις,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
εκφράζοντας αξίες που πραγματικά αισθάνεσαι
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
βαθιά μέσα σου.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Κι αυτό ήταν που τελικά με οδήγησε στο να σας μιλήσω
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
σήμερα εδώ στο TED.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Σας ευχαριστώ.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7