The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,857,180 views ・ 2012-03-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zita B Lektor: Anna Patai
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Egy turista utazik
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
a skót felföldön,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
és megáll egy kocsmában egy italra.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Egyedül csak a csapos van ott,
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
és egy öregember, szorongatva a sörét.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Rendel egy korsó sört, és ott ülnek csendesen egy ideig.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Hirtelen az öregember odafordul és mondja,
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Látod ezt a pultot?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Én építettem ezt a puszta kezemmel,
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
a legkitűnőbb fából a környéken.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Több odaadást kapott tőlem mint a saját gyerekem.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
És mit gondolsz, úgy hívnak, hogy MacGregor a pultépítő? Nem."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Kimutat az ablakon.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Látod azt a kőfalat odakint?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Én építettem azt a kőfalat a puszta kezemmel.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Megleltem a tökéletes köveket, és felépítettem az esőn és a hidegen át.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
És mit gondolsz, úgy hívnak, MacGregor a kőfalépítő? Nem."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Kimutat a másik ablakon.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Látod odakint azt a mólót a tavon?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Én építettem azt a mólót a puszta kezemmel.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Én vertem le a homokba a cölöpöket egyesével.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
És mit gondolsz, úgy hívnak, hogy MacGregor a mólóépítő? Hát, nem.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
De megbaszol egy kecskét..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Nevetés)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
A történetmesélés --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Nevetés)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
viccmesélés.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Az, hogy tudod a csattanóját,
01:31
your ending,
28
91260
2000
a befejezést,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
hogy tisztában vagy vele, hogy minden, amit mondasz, az első mondattól az utolsóig,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
elvezet egyetlen végkifejlethez,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
és lehetőleg megerősít egy igazságot,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
ami elmélyíti
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
az önismeretünket.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Mindannyian szeretjük a történeteket.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Erre születtünk.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
A történetek megerősítik, hogy kik vagyunk.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Mindannyian szeretnénk megerősítést, hogy az éltetünknek van értelme.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
És semmi sem teszi ezt jobban,
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
mint amikor a történeteken keresztül kapcsolódunk.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Át tudja hidalni az idő korlátait,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
a múltat, a jelent és a jövőt,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
és lehetővé teszi, hogy tapasztaljuk
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
a hasonlóságokat egymás között
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
és másokon keresztül, legyenek valódiak avagy kitaláltak.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Egy gyerekműsor műsorvezetője, Mr. Rogers
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
mindig hordott magánál a pénztárcájában
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
egy idézetet egy szociális munkástól,
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
miszerint: "Őszintén szólva, nincs olyan, akit nem tudnál megszeretni,
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
miután meghallgattad a történetét."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
És ahogy én látom,
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
ez a legnagyszerűbb 'sztori parancsolat',
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
méghozzá "Késztess rá, hogy érdekeljen!"
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
kérlek, érzelmileg,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intellektuálisan, esztétikailag,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
csak késztess rá, hogy törődjek!
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Mindannyian tudjuk, milyen nem törődni.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Átpásztáztál már száz meg száz TV csatornán,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
csak váltakozva, egyik után a másik,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
és aztán hirtelen valahol mégiscsak megállsz.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Már a fele lement,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
de valami megragadta a szemed, és oda vagy szögezve, és érdekel.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Ez nem véletlen,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
ez eltervezett.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Szóval elgondolkotam, mi lenne, ha elmondanám, hogy az én sztorim a történet,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
hogyan születtem rá,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
hogyan tanultam erről a témáról az idő múlásával?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
És hogy egy kicsit érdekesebb legyen,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
a végétől fogjuk kezdeni,
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
és eljutunk az elejéig.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Szóval ha elmondanám a végét ennek a sztorinak,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
valahogy így nézne ki:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
És végezetül ez vezetett ide,
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
hogy beszéljek itt a TED-en,
03:20
about story.
74
200260
3000
a történetekről.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
És a legfrissebb leckém történetmesélésből
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
a film elkészítése volt, amit éppen befejeztem
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
idén, 2012-ben.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
A film címe "John Carter". Egy könyvön alapult, aminek a címe "A Mars hercegnője",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
amit Edgar Rice Burroughs írt.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
És Edgar Rice Burroughs bele is tette magát a filmbe,
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
mint egy szereplő, és mint a narrátor.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
És elhívja a gazdag nagybátyja, John Carter, a villájába
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
egy táviratban, ami így szólt: "Jöjj el azonnal!"
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
De amint odaér,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
kiderült, hogy a nagybátyja titokzatos módon elhunyt,
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
és eltemették egy mauzóleumban a birtokon.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Videó) Komornyik: Nem fog kulcslyukat találni.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Csak belülről nyílik.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Ragaszkodott hozzá,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
semmi balzsamozás, nyitott koporsó,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
semmi temetési szertartás.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Nem jut valaki olyan vagyonhoz, mint amivel a bácsikája rendelkezett úgy,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
hogy úgy viselkedik, mint mi mindannyian, nemde?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Jöjjön, menjünk be!
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Amit ez a jelenet nyújt, ahogyan a könyvben is,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
az alapvetően egy ígéret.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Megígéri neked,
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
hogy ez a sztori egy olyan befejezéshez vezet, ami megéri az idődet.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
És ezt kell, hogy tegye minden sztori az elején, egy ígéretet tenni.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Végtelen számú módja van ennek.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Néha, csak egy egyszerű "Hol volt, hol nem volt..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Ezeknek a Carter könyveknek mindig Edgar Rice Burroughs a narrátora.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
És mindig nagyszerű módszernek tartottam.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Olyan, mint mikor valaki meghív a tábortűz mellé,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
vagy mikor valaki azt mondja, "Gyere, hadd meséljek el egy történetet."
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Nem velem történt, hanem valaki mással,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
de megéri az idődet."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Egy jól elmesélt ígéret olyan,
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
mint egy kavics a csúzliban,
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
ami magával ragad
05:13
to the end.
111
313260
2000
egészen a végéig.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
2008-ban,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
minden elméletemet amim volt a történetmesélésről,
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
a tudásom töréspontjáig erőltettem ezen a projekten.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Videó) (Gépi hangok)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ És ez az, ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ amiről a szerelem szól ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ És majd emlékezünk, ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ amikor az idő kifut ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ Hogy csak ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Nevetés)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Történetmesélés párbeszéd nélkül.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
A legtisztább formája a filmes történetmesélésnek.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Ez a legdemokratikusabb mód, amit használhatsz.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Ez megerősítette, amit nagyon gyanítottam,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
hogy a közönség
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
valóban meg akar dolgozni a kenyeréért.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Csak nem szeretik tudni, hogy ezt teszik.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Ez a te dolgod, mint történetmesélő,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
hogy eltakard a tényt,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
hogy megdolgoztatod őket a kenyerükért.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Problémamegoldóként születünk.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Van egy késztetésünk,
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
hogy következtessünk,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
mert ezt csináljuk a való világban.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
A megszervezett információhiány az,
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
ami megragad minket.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Van oka annak, hogy vonz minket egy újszülött vagy egy kiskutya.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Nem csak az, hogy olyan átkozottul aranyosak,
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
hanem mert nem tudják teljesen kifejezni,
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
hogy mit gondolnak, és mi a szándékuk.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
És ez olyan, mint egy mágnes.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
És nem tudjuk megállni,
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
hogy ne fejezzük be a mondatot.
07:17
I first started
145
437260
2000
Először
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
akkor kezdtem el érteni a történetmesélés technikáját,
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
amikor a "Némó nyomában"-t írtam Bob Petersonnal.
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
És ezt hívjuk úgy, hogy a kettő plusz kettő egyesítő elmélete.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Késztesd a közönséget arra, hogy összerakja a dolgokat.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Ne adj nekik négyet,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
adj nekik kettő plusz kettőt!
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Az elemeket, amikkel szolgálsz és a sorrend, amelyben összerakod őket,
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
kritikus, ami a közönség figyelemfelekeltését illeti.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
A szerkesztők és forgatókönyvírók ezt mindig is tudták.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
A láthatatlan alkalmazás,
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
ami megtartja a figyelmünket a történetben.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Nem szeretném úgy beállítani,
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
mintha ez egy pontos tudomány lenne, nem az.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Ez olyan különleges a történetekben,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
nem gépek, nem precízek.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
A történetek elkerülhetetlenek, ha jók,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
de nem kiszámíthatóak.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Hallgattam egy szemináriumot idén
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
egy színészoktatóval, Judith Westonnal.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
És egy meghatározó bepillantást nyertem a karakterbe.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Ő úgy vélte, hogy minden jól formált szereplőnek
08:10
have a spine.
167
490260
2000
van gerince.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
És az elképzelés az, hogy a szereplőnek van egy belső késztetése,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
egy domináns, tudat alatti cél, amiért küzd,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
valami, amit nem tud teljesen megmagyarázni.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Michael Corleone nagyszerű példáját említette,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
Al Pacino szerepét a "Keresztapában",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
és valószínű az ő célja az volt,
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
hogy megfeleljen az apjának.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
És ez az, ami mindig irányította a döntéseit.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Még azután is, hogy meghalt az apja,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
még mindig próbált megfelelni.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Könnyedén belejöttem ebbe.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E célja az volt, hogy szépséget találjon.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlin, az apuka a "Némó nyomában"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
célja az volt, hogy meggátolja a bajt.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
És Woodynak pedig az, hogy azt csinálja, ami a legmegfelelőbb volt a gyereke számára.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
És ezek a célok nem mindig vezetnek a legjobb döntésekhez.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Néha ezekkel szörnyű döntéseket hoz az ember.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Igazán áldott vagyok, hogy szülő lehetek,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
és így látva, ahogy a gyerekeim felnőnek, igazán hiszem,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
hogy egy természettel születtél, és különleges módon vagy "beállítva",
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
és semmi beleszólásod ebbe,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
és nincs kiút belőle.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Az össz, amit tehetsz, hogy felismered,
09:12
and own it.
191
552260
3000
és magadévá teszed.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Némelyikünk pozitív természetű,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
némelyikünk meg negatív.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
De nagyon nagy lépés,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
amikor elég érett vagy,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
hogy tudatosítsd, mi ösztönöz
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
és hogy megragadd a kormányt, és irányítsd.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Szülőként folyamatosan tanulod, igazából milyenek a gyerekeid.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Ők is tanulják, milyenek ők maguk.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
És te magad is tanulod, hogy ki vagy.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Szóval állandóan tanulunk.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
És ezért alapvető dolog a változás a történetben.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Amint stagnál, a sztori meghal,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
mert az élet sosem áll egy helyben.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
1998-ban
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
befejeztem a "Játékháború" és az "Egy bogár élete" írását,
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
és teljesen lekötött a forgatókönyvírás.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
És szerettem volna jobb lenni ebben, és megtanulni mindent, amit lehet.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Tehát kikutattam róla mindent, amit lehetett.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
És végül ráakadtam egy nagyszerű idézetre
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
egy brit drámaírótól, William Archertől:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"A dráma várakozás,
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
bizonytalansággal keverve."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Hihetetlenül bölcs meghatározás.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Amikor sztorit mesélsz,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
szerkesztettél bele várakozást?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Rövidtávon, összeszerkesztetted, hogy akarjam tudni,
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
mi fog történni következőnek?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
De ami még fontosabb,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
megtettél-e mindent, hogy akarjam tudni,
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
mihez vezet hosszú távon?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Szerkesztettél-e őszinte konfliktusokat
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
igazsággal, ami kétséget kreál
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
abban, hogy hogy fejezdődhet be?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Egy példa lenne a "Némó nyomában",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
hogy rövid távon aggódsz,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
hogy Dory rövid távú memóriája
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
kibírja-e az információt, amit Marlintől kapott.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
De ezalatt volt egy globális feszültség,
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
hogy sosem találjuk meg Némót
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
ebben a tágas, határtalan óceánban.
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
A kezdeti napokban a Pixárnál,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
mielőtt még igazán értettük a sztori láthatatlan mozgatórugóit,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
csak egy csapat fickó voltunk, akik az ösztöneikre hallgattak.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
És érdekes látni,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
hogy vezetett ez minket olyan megoldásokhoz,
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
amik egész jók voltak.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Azért nem szabad elfelejteni, hogy ebben az évben,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993-ban,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
sikeres animációs filmnek tartották
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"A kis hableányt", a "Szépség és a szörnyeteget",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladdint", "Az oroszlánykirályt".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Így, amikor elújságoltuk a "Játékháborút" először Tom Hanksnek,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
besétált, és azt mondta,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Nem akarjátok, hogy énekeljek, ugye?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
És gondoltam magamban, ez tökéletesen összefoglalja,
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
mit gondolt mindenki az animációról abban az időben.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
De mi igazán be akartuk bizonyítani,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
hogy teljesen másképp is lehet sztorit mesélni animációban.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Nem volt nagy befolyásunk akkoriban,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
és volt egy titkos listánk a szabályokról,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
amit megtartottunk magunknak.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
És íme: Semmi énkelés,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
semmi "én szeretnék" pillanat,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
semmi örömteli falu,
11:41
no love story.
256
701260
2000
semmi szerelmi történet.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
És ami a legironikusabb az egészben, hogy az első évben
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
a sztorink egyáltalán nem működött,
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
és a Disney bepánikolt.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Így hát személyesen kértek tanácsot
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
egy híres dalszövegírótól, akit most nem nevezek meg,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
és ő átfaxolt pár ajánlatot.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
És mi megszereztük ezt a papírt,
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
és a fax így szólt:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
legyenek dalok,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
legyen egy "én szeretnék" dal,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
legyen benne egy örömteli falu dal,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
legyen benne szerelmi történet,
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
és legyen benne egy cselszövő.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
És hála az égnek,
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
hogy egyszerűen túl fiatalok és lázadó szelleműek voltunk abban az időben.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Ez csak még több eltökéltséget adott,
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
hogy bebizonyítsuk, hogy lehet jobb sztorit alakítani.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
És egy évre rá, meg is csináltuk.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
És ez csak bebizonyította,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
hogy a mesemondásnak irányelvei vannak,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
nem szigorú szabályai.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Egy másik alapvető dolog, amit megtanultunk,
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
hogy szeretned kell a főszereplőd.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
És mi naivan azt gondoltuk,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
végülis Woody a "Játékháborúban" muszáj, hogy önzetlen legyen a végén,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
tehát, valahol el kell kezdeni.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Tehát legyen önző az elején. És ez lett az eredmény:
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Szinkron) Woody: Mégis mit képzelsz, mit csinálsz?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Le az ágyról!
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Hé, le az ágyról!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Krumplifej úr: "Erőltetni fogsz minket, Woody?"
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Nem, majd ő.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Gyere fel, és csináld a dolgod!
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Süket vagy?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Azt mondtam, intézd el őket.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Sajnálom Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
de egyet kell értenem velük.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Nem hiszem, hogy helyes volt, amit tettél.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Hogyan? Jól hallom?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Nem gondolod, hogy igazam volt?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Ki mondta, hogy az a dolgod, hogy gondolkozz, rugós tacskó?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Szóval, hogy teszel egy önző karaktert szerethetővé?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Rájöttünk, hogy Woody lehet kedves,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
nagylelkű, vicces, figyelmes,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
mindaddig, míg egy feltétel teljesül:
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
mégpedig, hogy muszáj a vezérjátéknak lennie.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
És ez igazából így van,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
az életet feltételekkel éljük.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Hajlandóak vagyunk a szabályokat betartani,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
míg bizonyos feltételek teljesülnek.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Azon túl más nem számít.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
És még mielőtt eldöntöttem volna, hogy mesemondás lesz a karrierem,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
most már látom, a kulcsfontosságú dologokat a gyerekkoromban,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
amik igazán megnyitották a szemem
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
bizonyos dolgokkal kapcsolatban, ami a sztorit illeti.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
1986-ban értettem meg igazán,
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
hogy egy történetnek kell legyen egy témája.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
És ez volt az az év, amikor felújították és újra kiadták a
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Arábiai Lawrence"-t.
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Én azt hétszer láttam egy hónap alatt.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Nem tudtam betelni vele.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
És láttam, hogy átívelt az egészen egy motívum --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
minden kockán, minden jeleneten, minden soron.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
És mégis, a felszínen úgy tűnt,
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
mintha egy történelmi levezetés
14:13
of what went on.
323
853260
2000
bontakozott volna ki.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
És mégis, valami többet mondott. Mi volt az pontosan?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
És nem értettem meg, amíg nem néztem meg újra később,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
amikor lelepleződött a jelentben,
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
ahol átkelt a Sínai-sivatagon,
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
és már elérte a Szuezi-csatornát,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
és hirtelen megértettem.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Videó) Fiú: Hé! Hé! Hé! Hé! Hé!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motoros: Ki vagy te?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Ki vagy?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Ez volt a téma. Ki vagy?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Itt van egy első látszatra különálló
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
események és beszélgetések sorozata,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
amik kronológiailag elmesélik az ember történelmét,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
de mindemögött volt egy állandó
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
vezérfonal, egy útmutató.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Minden, amit Lawrence csinált abban a filmben,
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
egy kísérlet volt arra, hogy kitalálja, mi is a szerepe ebben a világban.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Egy erős téma mindig átszövi
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
a jól mesélt történetet.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Amikor ötéves voltam,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
megismertem a legfontosabb elemet,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
amivel úgy gondolom, minden sztorinak rendelkeznie kell,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
és mégis alig használják.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
És erre vitt el anyukám, amikor ötéves voltam.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Videó) Toppancs: Na, gyerünk! Semmi baj.
15:37
Look.
349
937260
2000
Nézd!
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Szilárd a víz.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Juhéj!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Toppancs: Jó móka
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
mi, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Na gyerünk, kelj fel!
16:04
Like this.
355
964260
2000
Így.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Nem, nem, nem.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Kisétáltam
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
tág szemekkel, elkápráztatva.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
És ez az, ami szerintem a titkos hozzávaló,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
a titkos összetevő,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
hogy tudsz-e előidézni csodálatot.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
A csodálat őszinte és teljesen ártatlan.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Nem lehet mesterségesen kreálni.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Számomra nincs nagyszerűbb képesség,
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
mint amikor egy másik ember megajándékoz ezzel az érzéssel --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
hogy tartod mozdulatlanul csak egy pillanatra,
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
és engeded, hogy átadják magukat a csodálatnak.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Amikor ezt előidézzük, a bizonyosságot, hogy életben vagyunk,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
az csaknem a sejtjeidben is megérint.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
És amikor egy művész ezt teszi egy másik művésszel,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
olyan, mintha kötelességed lenne ezt továbbadni.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Olyan, mint egy rejtett parancs,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
ami életre kel benned mint a hívó szó az Ördögtornonyhoz.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Add át ezt az érzést, amit kaptál!
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
A legjobb sztorik csodálatot keltenek.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Amikor négyéves voltam,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
tisztán emlékszem,
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
hogy rátaláltam két gombostűfejnyi sebhelyre a bokámon,
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
és kérdeztem apukámat, hogy micsodák.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
És azt mondta, hogy van még egy ugyanilyen pár a fejemen is,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
de nem látom a hajamtól.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Éz elmagyarázta, hogy amikor születtem,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
koraszülött voltam,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
és sokkal korábban kijöttem,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
és még nem voltam teljesen kisütve.
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Nagyon-nagyon beteg voltam.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
És amikor az orvos ránézett erre a sárga gyerekre fekete fogakkal,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
egyenesen anyukám szemébe nézett és azt mondta,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Nem fogja túlélni."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
És a kórházban voltam hónapokig.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
És számos vérátömlesztés után
17:49
I lived,
392
1069260
2000
mégis éltem,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
és ez tett engem különlegessé.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Nem tudom, hogy igazán elhiszem-e.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Nem tudom, hogy vajon a szüleim tényleg ezt gondolják,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
de nem akartam bebizonyítani, hogy nincs igazuk.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Bármi is volt az, amiben végül jó voltam,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
próbáltam kiérdemelni a második esélyt, amit kaptam.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Videó) (Sírva)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Jól van, jól van.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Semmi gond, apuci itt van.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Apu nem enged el.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Ígérem,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
sosem fogom megengedni, hogy bármi is történjen veled, Némó.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: És ez volt az első lecke, amit megtanultam.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Használd, azt amit tudsz! Támaszkodj erre!
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Nem mindig jelent tartalmat, vagy tényt.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Azt jelenti, ragadd meg az igazságot, amit megtapasztaltál,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
fejezd ki a meggyőződésedet, amikkel te magad érzel
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
mélyen, legbelül.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
És végül ez vezetett ide ma, hogy beszéljek
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
itt a TED-en.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Köszönöm.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7