The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivelina Petkova Reviewer: Anton Hikov
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Андрю Стантън: Един турист обикаля
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
из планините на Шотландия
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
и спира в кръчма за едно питие.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Единствените хора вътре са барманът
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
и един възрастен човек, пиещ бира.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Туристът си поръчва халба бира и известно време цари мълчание.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Изведнъж старият човек се обръща към него и го пита:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Виждаш ли този бар?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Построих го с тези две ръце
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
от най-хубавата дървесина в страната.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Дарих му повече любов и грижи отколкото на собственото си дете.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Но нарича ли ме някой МакГрегър, който построи бара? Не."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Мъжът посочва през прозореца.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Виждаш ли онази каменна стена?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
И нея построих с тези две ръце.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Търсих всеки един камък, нареждах ги и в дъжд и в студ.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Но наричат ли ме МакГрегър, който построи стената? Не."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Посочва през прозореца.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Виждаш ли онзи кей в езерото?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
И него построих с тези две ръце.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Сам забих подпорите в пясъка, борейки се с прилива, греда по греда.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
И наричат ли ме МакГрегър, строителят на кея? Не.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Но веднъж да изчукаш една коза..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Смях)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Разказването на истории --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Смях)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
е като разказването на вицове.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Трява да си измислил кулминацията,
01:31
your ending,
28
91260
2000
как ще завършиш,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
да осъзнаваш, че всяка една дума от първото изречение до последното
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
води до една единствена цел
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
и в идеалния случай потвърждава някаква истина,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
която задълбочава осъзнаването ни
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
като човешки същества.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Ние всички обичаме истории.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Родени сме за тях.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Историите утвърждават нашата същност.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Всички искаме потвърждение, че животът ни има смисъл.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
И нищо не потвърждава това по-добре
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
от мига, в който се свързваме чрез историите.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Те могат да прескочат бариерите на времето,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
миналото, настоящето и бъдещето
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
и да ни позволят да преживеем
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
приликите между нас
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
чрез други герои, истински или въображаеми.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Водещият на детски предавания Мистър Роджърс
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
винаги носил в джоба си
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
цитат от един социален работник, който гласял:
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
"Честно казано, няма човек, който да не заобичаш,
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
когато чуеш историята му."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
И начинът, по който аз разбирам това
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
е може би най-висшата заповед в разказването на истории,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
а тя е: "Направете ме съпричастен" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
моля ви, емоционално,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
интелектуално, естетически,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
просто ме направете съпричастен.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Всички знаем какво е да не ни е грижа.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Прехвърлили сте стотици телевизионни канали,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
преквключвайки от един на друг
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
и изведнъж спирате на един.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Предаването почти е свършило,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
но нещо грабва окото ви и вие сте въвлечени и ви е грижа.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Това не е случайно,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
така сме устроени.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
И аз се замислих, защо да не ви разкажа моето минало като история,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
как съм роден да правя това,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
как се учех в движение.
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
И за да стане по-интересно,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
ще започнем от края
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
и оттам ще стигнем до началото.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Ако ви кажа края на тази история,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
той ще бъде нещо от рода:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
и благодарение на това
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
аз в моментa говоря пред вас на TED
03:20
about story.
74
200260
3000
за историите.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Последният урок за историите, който научих,
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
беше свързан със завършването на последния ми филм,
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
сега през 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Филмът е "Джон Картър." Базиран е на книгата "Принцесата от Марс,"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
която е написана от Едгар Райс Бъроуз.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
А Едгар Райс Бъроуз дори участва
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
като герой във филма, в ролята на разказвач.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Той е привикан от богатия си чичо, Джон Картър, в неговото имение
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
с телеграма, гласяща: "Ела веднага."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Но когато пристига там,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
открива, че чичо му е починал при мистериозни обстоятелства
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
и е бил погребан в мавзолей в земите му.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Видео) Иконом: Няма да намерите ключалка.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Отваря се само отвътре.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Той настоя,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
без балсамиране, без отворен ковчег,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
без погребение.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Човек не натрупва такова богатство като чичо ви,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
ако е същият като нас, нали?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Хайде, да влезем вътре.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
АС: Целта на тази сцена, каквато е и в книгата,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
е в основни линии да ни обещае нещо.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Тя ви обещава,
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
че тази история ще се развие така, че ще си заслужава времето ви.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Това трябва да направят всички хубави истории в началото, да направят обещание.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Можете да го направите по безброй начини.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Понякога е толкова просто като "Имало едно време..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Книгите за Картър винаги имат за разказвач Едгар Райс Бъроуз.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
И винаги съм намирал това за страхотен похват.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Все едно някой ви кани около лагерния огън
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
или някой в бара казва: "Ела, да ти разкажа една история.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Не се е случила на мен, а на някой друг,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
но си заслужава да я чуеш."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Добре направеното обещание
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
е като камъче опънато в прашка,
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
което ви изстрелва през цялата история
05:13
to the end.
111
313260
2000
до края.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
През 2008 година,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
аз развих всичките си теории за разказването на истории
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
до техния възможен предел в този проект.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Видео)(Механични звуци)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ И това е всичко ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ И това е същността на любовта ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ И ние ще си спомним ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ когато изтече времето ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ че то само ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Смях)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
АС: Разказването на истории без диалог
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
е най-изчистената форма на кинематографичното разказване.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Това е най-всеобхватният подход, който можете да използвате.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
То потвърди едно мое усещане от преди,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
че публиката
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
всъщност иска да се потруди за храната си.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Но те просто не искат да осъзнават, че го правят.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Това е вашата работа като разказвач на истории.
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
Да скриете факта,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
че ги карате да работят, за да заслужат храната си.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Ние сме родени, за да решаваме проблеми.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Имаме неустоимо желание да правим свои заключения,
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
и стигаме до свои изводи,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
защото това правим и в реалния живот.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Тази добре организирана липса на информация
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
ни привлича.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Има причина, поради която бебетата и кученцата ни привличат.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Не само защото са страшно сладки,
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
а и защото не могат ясно да изразят
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
какво мислят и какви са им намеренията.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Това ни действа като магнит.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Не можем да устоим
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
на желанието си да завършим изречението и попълним празните места.
07:17
I first started
145
437260
2000
За първи път започнах
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
да разбирам този похват в разказването на истории,
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
когато с Боб Петерсън работихме върху "Търсенето на Немо."
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Нарекохме това обединяващата теория "две плюс две."
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Да накараме публиката сама да сглоби фактите.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Да не им кажем "четири,"
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
а "две плюс две."
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Елементите, които предоставяте и редът, в който ги показвате
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
са много важни за вашия успех в привличането на публиката.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Редакторите и сценаристите винаги са знаели това.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Невидимото подреждане на тези елементи
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
задържа вниманието ни върху историята.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Не искам това да звучи
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
като точна наука, защото не е.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Именно това прави историите специални,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
те не са програми, не са с точни параметри.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Историите следват един неизбежен ход, ако са добри,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
но не са предсказуеми.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Тази година бях на един семинар
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
воден от преподавателката по актьорско майсторство Джудит Уестън.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Там научих нещо много важно за характера.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Според нея всички добре пресъздадени герои
08:10
have a spine.
167
490260
2000
трябва да имат една несломима жилка в характера.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Идеята е, че този герой има една вътрешна потребност,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
доминираща и неосъзната цел, към която се стреми,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
дразнене, което непрекъснато те човърка.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Тя даде един прекрасен пример с Майкъл Корлеоне,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
героят на Ал Пачино от "Кръстникът,"
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
и може би неговата потребност
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
е била да се хареса на баща си.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Това е определяло всичките му решения.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Дори и след смъртта на баща си,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
той е продължавал да се стреми към това.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Влюбих се в тази идея.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Стремежът на УОЛ-И е да открие красотата.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Марлин, бащата в "Търсенето на Немо,"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
се стреми да предпази детето си от опасностите.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
А стремежът на Ууди е да направи най-доброто за детето си.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Тези потребности не винаги те карат да направиш най-добрия избор.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Понякога заради тях вземаш ужасни решения.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Имам щастието да съм родител,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
и гледайки как растат децата ми, твърдо вярвам,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
че се раждаме с определен темперамент, "устроени" по определен начин,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
и това не зависи от нас
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
и не може да бъде променено.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Това, което можем да направим е да осъзнаем това
09:12
and own it.
191
552260
3000
и да го приемем.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Някои от нас са родени с позитивни черти на характера,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
други с отрицателни.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Но едно от най-важните събития в нашия живот
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
е когато сме достатъчно узрели,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
за да разпознаем какво ни води в живота,
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
да седнем зад волана и да го управляваме.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Като родители, ние непрекъснато откриваме нови черти от характера на децата си.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Те самите откриват себе си.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
И ние самите все още преоткриваме себе си.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Така че ние се учим през целия си живот.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Ето защо промяната е основна част от всяка история.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Ако всичко стане статично, историите умират,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
защото животът никога не е статичен.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
През 1998 година,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
бях завършил сценариите на "Играта на играчките" и "Живот на буболечка,"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
и бях тотално въвлечен в писането на сценарии.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Исках да стана много добър и да науча колкото се може повече неща.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Прочетох всичко, което открих.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
И попаднах на един невероятен цитатт
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
от един британски драматург Уилиям Арчър:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Драмата е очакване
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
примесено с несигурност."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Това е много проницателно определение.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Когато разказваш една история,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
създал ли си усещане за очакване?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
В краткосрочен план, накарал ли си ме
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
да искам да знам какво ще се случи след малко?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Но най-важното е,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
накарал ли си ме да искам да знам
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
как историята ще се развие в дългосрочен план?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Създал ли си честни конфликти,
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
в които истината поражда съмнение
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
какъв ще бъде крайният изход?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Например в "Търсенето на Немо,"
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
в краткосрочен план ние непрекъснато се притесняваме,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
дали краткосрочната памет на Дори
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
ще я накара да забрави това, което Марлин й е казал.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Но в дългосрочен план е напрежението
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
ще намерим ли някога Немо
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
в този огромен, безкраен океан?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
В първите ни дни в Пиксар
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
преди да си дадем ясна сметка за невидимия механизъм на историята,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
ние бяхме група от хора, следващи инстиктите си.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Интересно е да се види
10:54
how that led us places
236
654260
2000
как по този начин
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
постигнахме доста интересни неща.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Не трябва да забравяте че през онази година,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
под успешни анимационни филми се разбираше
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"Малката Русалка," "Красавицата и Звярът,"
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Аладин," "Цар Лъв."
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Така че когато за първи път говорихме с Том Ханкс за "Играта на Играчките,"
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
той влезе и попита:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Няма да искате да пея, нали?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Помислих си, че това напълно отразява
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
начина, по който анимацията се възприемаше тогава.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Но ние искахме да докажем,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
че можем да разкажем съвсем различни истории чрез анимацията.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Тогава нямахме никакво влияние,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
но си имахме малък списък с правила,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
които си бяха само между нас.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Те бяха: без песни,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
без моменти от типа "аз искам,"
11:39
no happy village,
255
699260
2000
без весели села,
11:41
no love story.
256
701260
2000
без любовна история.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
А ироничното беше, че през първата година
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
нашата история нещо не вървеше
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
и от Дисни започнаха да се притесняват.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Затова те тихомълком се допитали
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
до един известен тесктописец, чието име няма да спомена,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
който им изпратил няколко съвета по факса.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Ние прочетохме този факс,
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
а той гласеше:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
трябва да има песни,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
трябва да има песен в дух "аз искам...",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
трябва да има песен за веселото село,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
трябва да има любовна история
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
и трябва да има злодей.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
И добре, че тогава
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
бяхме прекалено млади и бунтарски настроени.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Това още повече ни мотивира
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
да докажем, че можем да напишем по-добра история.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
И година след това, постигнахме успех.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
С този пример искам да ви покажа,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
че разказването на истории се направлява от някакви насоки,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
но не от строги и неотменни правила.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Друго много важно нещо, което научихме,
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
е че трябва да обичаш главния си герой.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Ние наивно разсъждавахме по следния начин:
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
в края на "Играта на Играчките" Уди става толкова самоотвержен,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
така че трябва да започнем от друго положение.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Например, да го направим егоист. Ето какво се получава:
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Дублаж) Уди: Какво си мислиш, че правиш?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Слизай от леглото.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Хей, слизай от леглото!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Картофена глава: Ще ни накараш ли, Уди?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Уди: Не аз, той.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Слинки? Слинк...Слинки!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Качи се тук и си свърши работата.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Оглуша ли?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Казах ти, погрижи се за тях.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Слинки: Съжалявам Уди,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
но съм съгласен с тях.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Не мисля, че постъпи правилно.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Уди: Какво? Добре ли чувам?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Не мислиш, че съм прав?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Кой ти каза, че си тук за да мислиш, кренвирш на пружина?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
АС: Как да накараме публиката да хареса един егоистичен герой?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Осъзнахме, че можем да го направим добър,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
щедър, забавен, грижовен,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
стига за него да е изпълнено едно условие:
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
да бъде играчка номер едно.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
И това в действителност е така,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
живеем живота си на базата на различни условия.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Всички ние сме съгласни да следваме правилата,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
ако са изпълнени определени условия.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Ако не са, тогава правилата отпадат.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Още преди да реша, че ще се занимавам професионално с разказването на истории,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
сега осъзнавам как определени моменти от младостта ми
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
са ми отворили очите
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
за определени аспекти на историята.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
През 1986 година наистина разбрах,
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
защо една история трябва да има своя идея.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Това беше годината, когато възстановиха и излъчиха наново
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Лорънс Арабски."
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Гледах го седем пъти за един месец.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Не можех да му се наситя.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Можех да усетя голямата идея в основата му --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
залегнала във всеки кадър, всяка сцена, всяка реплика.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
На повърхността филмът уж разказваше
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
за историята на рода му
14:13
of what went on.
323
853260
2000
и как се развили събитията.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Но филмът казваше и нещо повече. Какво беше то?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Едва по време на едно от последните ми гледания
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
завесата беше повдигната.
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
Това стана по време на една сцена, в която той пресича Синайската пустиня
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
и стига Суецкия канал.
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
тогава изведнъж ми просветна.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Видео) Момче: Хей! Хей! Хей! Хей!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Моторист: Кой си ти?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Кой си ти?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
АС: Това беше идеята: кой си ти?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Гледахме всички тези уж несвързани
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
събития и диалози,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
които разказваха историята му в хронологичен ред,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
но в основата им беше едно неизменно направление,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
една пътна карта.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Всичко, което правеше Лорънс в този филм
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
бе опит да разбере къде е мястото му в света.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Една силна идея винаги лежи в основата
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
на добре разказаната история.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Когато бях на пет,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
бях запознат с може би най-важния елемент,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
който според мен трябва да има една история,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
но за който рядко се сещаме.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Ето на какво ме заведе майка ми, когато бях на пет.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Видео) Тропчо: Хайде, ела. Всичко е наред.
15:37
Look.
349
937260
2000
Погледни.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Водата е замръзнала.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Бамби: Урааа!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Тропчо: Малко да се позабавляваме,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
а, Бамби?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Хайде, изправи се.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Ето така.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Хе хе. Не, не, не.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
АС: Излязох от киното
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
с ококорени от удивление очи.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
И това според мен е най-важната съставка,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
тайният сос,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
да успееш да предизвикаш удивление.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Удивлението е честна емоция, напълно невинна.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Не може да бъде изкуствено предизвикано.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
За мен няма по-велика способност
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
от дарбата на някое човешко същество да предизвика в теб това чувство,
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
да те задържи за един кратък момент от твоя ден
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
и да те накара да се удивиш.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Когато се пресъздаде добре, това утвърждаване на чувството да си жив
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
те докосва почти на клетъчно ниво.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
И когато един човек на изкуството го предаде на друг,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
той се чувства задължен да го предаде нататък.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Подобно на една латентна команда,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
която изведнъж се активира в теб, като призив към Дяволската кула.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Стори на другите това, което е било сторено на теб.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Най-добрите истории предизвикват удивление.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Когато бях на четири,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
ясно си спомням как открих
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
два точковидни белега на глезена си
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
и попитах баща си откъде ги имам.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Той ми каза, че имам същите белези на главата си,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
но не мога да ги видя заради косата.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
И той ми обясни, че когато съм се родил,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
съм се появил преждевременно,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
прекалено рано
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
и не съм бил още съвсем изпечен;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
бил съм много, много болен.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Когато докторът видял това жълтеникаво бебе с черни зъби,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
той погледнал право към майка ми и й казал,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Той няма да оцелее."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Прекарал съм месеци в болницата.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
И след много преливания на кръв,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
аз съм оцелял
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
и това ме е направило специален.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Не знам дали наистина вярвам в това.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Не знам и дали родителите ми наистина вярват.
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
Но не исках да ги оборвам.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
В това, в което откривах че съм добър,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
се стремях да покажа, че съм достоен за втория шанс, който ми е бил даден.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Видео)(Плаче)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
(Марлин): Ето, ето.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Всичко е наред, татко е тук.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Татко е при теб.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Обещавам ти,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
никога няма да позволя нещо да ти се случи, Немо.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
АС: И това беше първият урок, който научих.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Използвай, това, което знаеш. Черпи от него.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Това не винаги е сценарий или факт.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Това означава да уловиш някаква истина от твоите преживявания,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
да изразиш ценностите, които ти лично усещаш, че са важни,
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
дълбоко в себе си.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
И това в крайна сметка ме накара да говоря сега пред вас,
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
на тази TED конференция днес.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Благодаря ви.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7