The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,980,734 views ・ 2012-03-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jana Simanova Korektor: Marek Zukal
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Turista baťůžkář prochází
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
skotskou vysočinou
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
a zastaví se v hospodě na pití.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
V hospodě je jenom barman
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
a starý děda sedící u piva.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Turista si objedná pivo a chvíli sedí všichni potichu.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Najednou se starý děda obrátí na turistu a říká:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Vidíš tenhle bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Postavil jsem ho holýma rukama
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
z nejfajnovějšího dřeva v kraji.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Dal jsem tomu víc lásky a péče než vlastnímu dítěti.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Ale říkají mi MacGregor, stavitel baru? Ne."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Ukáže z okna.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Vidíš to kamennou zídku tam venku?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Postavil jsem ji svýma holýma rukama.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Každej kámen jsem našel, dal na místo, stavěl jsem v dešti i zimě.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Ale říkají mi MacGregor, stavitel zdi? Ne."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Ukáže z okna.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Vidíš to molo tam venku na jezeře?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Postavil jsem ho svýma holýma rukama.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Zarazil sloupy do písčitého dna navzdory vlnám, kůl po kůlu.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Ale říkají mi MacGregor, stavitel mola? Ne.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Ale vojedeš jednu ovci ... "
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Smích)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Vyprávění příběhů --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Smích)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
je vyprávění vtipů.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Musíte znát svou pointu,
01:31
your ending,
28
91260
2000
vědět, jak to zakončíte,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
vědět, že všechno, co říkáte, od první do poslední věty
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
vede k jedinému cíli
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
a ideálně potvrzuje nějakou pravdu,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
která nám pomůže pochopit,
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
jací jako lidé jsme.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Všichni milujeme příběhy.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Jsme zrozeni pro příběhy.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Příběhy potvrzují, kdo jsme.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Všichni chceme potvrzení, že náš život má smysl.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
A nejvíc si to potvrdíme,
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
když naše životy porovnáme s jinými příběhy.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Příběh může překročit hranice času,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
minulost, přítomnost a budoucnost
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
a umožní nám zažít
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
podobnosti mezi námi a jinými lidmi,
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
mezi skutečností a představami.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Mr. Rogers, tvůrce a moderátor dětských TV pořadů,
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
nosil stále ve své peněžence
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
citát od jednoho sociálního pracovníka,
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
který řekl, "Upřímně, není takový člověk, kterého byste se nemohl naučit
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
milovat, jakmile jste slyšel jeho příběh."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
A já si to rád vysvětluju tak, že
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
to je pravděpodobně nejsilnější úkol příběhu -
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
a to je "Zaujmout --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
prosím, emocionálně
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intelektuálně, esteticky
02:36
just make me care.
55
156260
2000
prostě mě zaujmi."
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Všichni víme, jaké to je nezaujmout.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Projdete stovky TV kanálů,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
přepínáte z programu na program.
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
a pak najednou na jednom zastavíte.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Pořad je už v polovině,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
ale něco vás chytlo a jste vtaženi a zaujati.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
To není náhoda,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
to je záměr.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Takže mě napadalo, co kdybych vám vyprávěl svůj život jako příběh,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
jak jsem se pro něj narodil,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
jak jsem došel, k tomu co dělám a o čem teď mluvím?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
A abych to udělal zajímavější,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
začneme od konce
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
a půjdeme k začátku.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Takže, abych vám řekl konec toho příběhu,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
bylo by to asi takhle:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
A to mě nakonec přivedlo k tomu,
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
že teď s vámi mluvím tady na TEDu
03:20
about story.
74
200260
3000
o příbězích.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Mojí zatím poslední lekcí, jak vyprávět příběh,
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
bylo dokončení filmu, který jsem právě dodělal
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
letos v roce 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Film se jmenuje "John Carter" a je natočen podle knihy "Princezna Marsu,"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
kterou napsal Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Edgar Rice Burroughs vlastně vystupuje
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
jako postava v tomto filmu a jako vypravěč.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Je předvolán svým bohatým strýcem, Johnem Carterem, do jeho sídla
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
telegramem s textem "Okamžitě za mnou přijeď".
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Ale jakmile tam přijede,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
zjistí, že jeho strýc tajemným způsobem zemřel
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
a byl pohřben v mauzoleu na svém pozemku.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Majordomus: Klíčovou dírku nenajdete.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Otvírá se to jen zevnitř.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Trval na tom,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
žádné balzamování, žádná otevřená rakev,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
žádný pohřeb.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Nezískáte takové bohatství, které měl váš strýc,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
když jste jako my ostatní, ne?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Pojďte, půjdeme dovnitř.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
Stanton: Tato scéna ve filmu, stejně jako v knize
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
vám něco zásadního slibuje.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Slibuje vám,
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
že ten příběh povede někam, kde vás to bude bavit.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
A tak by měly na začátku působit všechny příběhy, měly by vám něco slíbit.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
To se dá udělat nekonečným množstvím způsobů.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Někdy jednoduše jako "Byl jednou jeden..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
V knihách o Carterovi je Edgar Rice Burroughs vždy jako vypravěč.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Vždycky jsem si říkal, že to je fantastický způsob.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Je to jako když vás kluk zve k táboráku,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
nebo někdo na baru říká: "Poslyš, řeknu ti jeden příběh.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Nestalo se to mně, stalo se to někomu jinému,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
ale nebudeš litovat času, že sis to poslechl."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Dobře předložený slib
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
je jako kamínek v nataženém praku,
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
který vystřelí a protáhne vás příběhem
05:13
to the end.
111
313260
2000
až na jeho konec.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
V roce 2008
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
jsem odsunul všechny teorie, které jsem tehdy o příbězích znal,
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
až na hranici mého pochopení tohoto projektu.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Video) (Zvuky strojů)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ A to všechno ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ je láska ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ A až uplyne náš čas ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ vzpomeneme si, ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ že to jen ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Smích)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
Stanton: Vyprávění příběhu bez dialogu.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
To je nejčistější forma vyprávění filmového příběhu.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Tento postup je nejucelenější.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Potvrdil mi něco, co jsem vážně tušil.
06:35
is that the audience
126
395260
2000
A to, že diváci
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
si na to chtějí přijít sami.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Ale nechtějí vědět, že to dělají.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
To je práce vypravěče
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
skrýt ten fakt,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
že je nutíte přijít si na pointu sami.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Jsme rození řešitelé problémů.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Jsme nuceni vyvozovat
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
a dedukovat,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
protože to samé děláme ve skutečném životě.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Dobře organizovaný nedostatek informací
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
nás vtahuje do děje.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Ne náhodou nás všechny přitahuje malé dítě nebo štěně.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Není to jen proto, že jsou úžasně roztomilí,
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
je to tím, že nemohou úplně vyjádřit,
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
co si myslí a jaké jsou jejich záměry.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Je to jako magnet.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Nemůžeme si pomoct,
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
Sami chceme dokončit větu a dát ji na správné místo.
07:17
I first started
145
437260
2000
Poprvé jsem začal
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
opravdu chápat tento způsob vyprávění příběhů,
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
když jsem s Bobem Petersonem psal "Hledá se Nemo".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Nazvali bychom to sjednocující teorií dva plus dva.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Přinuťte diváky, aby si to dali dohromady.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Neříkejte jim rovnou, že to je čtyři,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
řekněte dva plus dva.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Předložit jednotlivé prvky ve správném pořadí
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
je zásadní pro váš úspěch či neúspěch při získání zájmu diváků.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Střihači a scénáristi to vědí celou dobu.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Je to neviditelná aplikace,
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
která drží naši pozornost u příběhu.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Nechci, aby to vyznělo
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
jako exaktní věda, tak to není.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
To je na příbězích tak jedinečné.
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
Nejsou to udělátka, nejsou exaktní.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Příběhy jsou nevyhnutelné, pokud jsou dobré,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
ale nejsou předvídatelné.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Letos jsem se zúčastnil semináře,
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
který pořádá profesorka herectví Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Tady jsem pochopil hlavní rys postavy.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Profesorka je přesvědčená, že dobře vykreselné postavy
08:10
have a spine.
167
490260
2000
mají páteř.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Jde o to, že postava musí mít vnitřní motor,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
dominantní podvědomý cíl, o který usiluje,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
nutkání, kterému nemůže vyhovět.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Dala krásný příklad v postavě Michaela Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
kterou ztvárnil Al Pacino ve filmu "Kmotr".
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
Jeho páteří, osou jeho jednání
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
bylo potěšit svého otce.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
To ovlivňovalo všechny jeho volby a rozhodnutí.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Dokonce i po smrti otce
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
ho stále něco nutilo chovat se tak, jak by se to otci líbilo.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Tenhle názor mi padnul do noty.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E byl o hledání krásy.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlin, táta ve filmu "Hledá se Nemo",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
se snažil zabránit neštěstí.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
A Woody dělal to, co je nejlepší pro jeho dítě.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Tyto osy vás nenutí vybrat si vždy jen to nejlepší.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Někdy se můžete podle nich rozhodnout úplně strašně.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Mám to velké štěstí, že jsem rodič,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
a když se dívám, jak moje děti rostou, vážně pevně věřím,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
že člověk se narodí s určitou povahou a je určitým způsobem nasměrován,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
a nemůže to moc ovlivnit,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
ani se to nedá moc změnit.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Můžete se jen naučit to poznat
09:12
and own it.
191
552260
3000
a vzít to za své.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Někteří z nás se narodí s povahou pozitivní
09:17
some are negative.
193
557260
2000
někteří s povahou negativní.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Bod zlomu je překročen,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
když člověk dospěje natolik,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
aby věděl, co ho pohání
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
a byl schopen mít nad tím kontrolu.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Jako rodiče pořád poznáváte, jaké jsou vaše děti.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Ony poznávají, jaké jsou.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
A i vy stále poznáváte jací jste, kým jste.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Takže se pořád poznáváme a učíme.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Proto je změna pro příběh zásadní.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Pokud jsou věci statické, příběhy umírají.
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
protože život není nikdy statický.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
V roce 1998
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
jsem dopsal "Toy Story" a "Život brouka"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
a psaní scénářů mě kompletně pohltilo.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Takže jsem v tom chtěl být mnohem lepší a chtěl jsem se naučit, co se dalo.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Snažil jsem se o scénáristice zjistit všechno, co se dalo.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
A nakonec jsem našel tenhle fantastický výrok
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
britského dramatika Williama Archera:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Drama je očekávání
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
promíchané s nejistotou".
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Je to neuvěřitelně přesná definice.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Když vyprávíte příběh,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
máte tam prvek očekávání?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Krátce, přinutili jste mne chtít vědět,
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
co se stane příště?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Ale především,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
přinutili jste mne chtít vědět,
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
jak to všechno skončí?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Vystavěli jste uvěřítelné konflikty
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
pravdivé, ale vyvolávající pochybnosti
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
o tom, jak to všechno může dopadnout?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Příkladem může být "Hledá se Nemo",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
jednak šlo o krátkodobé napětí, kdy se divák obával,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
jestli Dory se svou krátkou pamětí
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
zapomene, co jí Merlin řekl.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Ale pod tím se zároveň skrývalo to celkové napětí,
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
jestli někdy najdeme Nema
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
v tomhle velkém, širém oceánu?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
Na začátku naší spolupráce s Pixarem,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
předtím, než jsme zcela pochopili neviditelný mechanismus příběhu,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
jsme byli prostě parta kluků, postupujících podle našich pocitů a instinktů.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Je zajímavé vidět,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
že nás to zavedlo
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
vcelku dobrým směrem.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Je třeba mít na paměti, že v té době,
11:01
1993,
239
661260
2000
v roce 1993
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
se za úspěšný animovaný film považovala
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"Malá mořská víla" a "Kráska a zvíře",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladdin, "Lví král".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Takže když jsme poprvé nabídli "Toy Story" Tomu Hanksovi,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
zeptal se,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Nechcete po mně, abych zpíval, ne?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Myslím, že to dokonale vystihuje
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
představu, jakou tehdy každý měl o animovaných filmech.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Ale my jsme vážně chtěli dokázat,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
že animací můžete vyprávět příběhy úplně jinak.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Neměli jsme tehdy žádný vliv,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
takže jsme měli tajný krátký seznam pravidel,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
který jsme si nechávali pro sebe.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Toto jsou ta pravidla: Žádné písničky,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
žádný moment "já chci",
11:39
no happy village,
255
699260
2000
žádná šťastná vesnička,
11:41
no love story.
256
701260
2000
žádný milostný příběh.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Irionií je, že první rok
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
náš příběh vůbec nefungoval
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
a v Disney nastala panika.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Takže se soukromě poradili
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
se slavným textařem, kterého nebudu jmenovat,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
a on jim nafaxoval pár návrhů.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
A my jsme viděli ten fax.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Ve faxu stálo:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
měly by tam být písničky,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
měla by tam být písnička "já chci",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
písnička o šťastné vesničce,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
měl by tam být milostný příběh
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
a měl by tam být padouch.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Díky bohu
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
jsme byli v té době moc mladí a neposlušní rebelové.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Ještě víc nás to utvrdilo v tom,
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
že chceme ukázat, že se dá vystavět lepší příběh.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
A rok nato jsme to dokázali.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Ukázalo se, že
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
vyprávění příběhů má určitá vodítka,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
ne pevná a jasná pravidla.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Další zásadní věc, kterou jsme se naučili,
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
je oblíbenost vaší hlavní postavy.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Naivně jsme si říkali, že
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
Woody v "Toy Story" se musí na konci stát obětavým,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
takže jsme museli odněkud začít.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Tak ho uděláme sobeckého. A tohle z toho vyšlo.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
Hlas Woodyho: Co tady děláte?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Ven z postele.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Hej, ven z tý postele!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Pan Brambora: Ty nás vyháníš, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Ne, on vás vyžene.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Pojď sem a ukaž, co umíš.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Seš hluchej?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Řek´ sem, aby ses o ně postaral.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Je mi líto Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
ale musím s nimi souhlasit.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Myslím, že to, cos udělal, nebylo správné.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Cože? Slyším dobře?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Ty si myslíš, že nemám pravdu?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Kdo ti řek, že máš myslet, ty buřte jeden?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
Stanton: Takže jak zařídíte, aby byla sobecká postava oblíbená?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Řekli jsme si, že může být laskavý
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
velkorysý, legrační, ohleduplný,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
pokud bude zachovaná jedna podmínka,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
musí zůstat hlavní hračkou.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
A tak to skutečně je,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
my všichni žijeme za určitých podmínek.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Všichni chceme hrát podle pravidel a jednat určitým způsobem,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
pokud zůstanou zachovány určité podmínky.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Pokud se změní jedna podmínka, změní se všechno.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Ještě předtím, než jsem se vůbec rozhodl, věnovat se vyprávění příběhu profesionálně,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
vím, že se mi v mládí přihodily věci,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
které mi vážně tak trochu otevřely oči,
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
pokud jde o příběhy.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
V roce 1986 jsem pochopil,
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
že příběh má mít téma.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Byl to rok, kdy znovu uvedli do kin upravenou verzi
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence z Arábie"
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Za jeden měsíc jsem to viděl sedmkrát.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Nemohl jsem se nabažit.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Jenom jsem věděl, že to je nádherně udělané --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
každý záběr, každá scéna, každá věta.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Na povrchu se prostě zdálo,
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
že film popisuje
14:13
of what went on.
323
853260
2000
historické události.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Ale bylo tady i něco navíc, co nebylo vyřčeno. Co to přesně bylo?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Až když jsem ten film viděl poněkolikáté,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
ten závoj se nadzvedl.
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
Bylo to ve scéně, kde Lawrence přejde Sinajskou poušť
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
a dojde k Suezskému průplavu
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
a tady mi to najednou došlo.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Chlapec: Hej! Hej! Hej! Hej!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motocyklista: Kdo jste?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Kdo jste?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
Stanton: To bylo to téma: Kdo jste?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Ve filmu jsou všechny ty zdánlivě nesourodé
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
události a dialogy,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
které prostě chronologicky vyprávějí jeho historii,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
ale pod tím vším se vine konstatní
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
linka, něco jako silniční mapa.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Při všem, co Lawrence ve filmu dělá,
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
se pokouší příjít na to, kde je jeho místo ve světě.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Dobře vyprávěným příběhem
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
se vždy vine silné téma.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Když mi bylo pět,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
poznal jsem asi nejzásadnější ingredienci,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
kterou by podle mého měl příběh obsahovat,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
ale která je velmi vzácná.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Tehdy, když mi bylo pět, mě maminka vzala do kina.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Dupík: Pojď. To je dobrý.
15:37
Look.
349
937260
2000
Podívej se.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Voda zmrzla.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Jupí!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Dupík: To je švanda,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Pojď. Vstávej.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Takhle.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Ne, ne. ne.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
Stanton: Vyšel jsem z kina
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
oči vykulené tím zázrakem.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
A to si myslím, že je ta kouzelná ingredience,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
ta tajná omáčka,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
to znamená, jestli umíte vyvolat zázrak.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Zázrak je poctivý, je to úplně nevinné.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Nemůže být vyvolán uměle.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Já neznám větší umění
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
než je nadání člověka předat druhému ten pocit --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
omráčit někoho jen na krátký moment
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
a způsobit, aby se poddal tomu zázraku.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Když se to povede,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
zasáhne vás to až téměř do vašich buněk.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
A když takhle umělec zasáhne jiného umělce,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
máte pocit, že to musíte předat dál.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Je to jako spící rozkaz,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
který je ve vás najednou aktivován.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Okouzli druhé tak, jaks byl ty sám okouzlen.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Ty nejlepší příběhy přinášejí zázrak.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Když mi byly čtyři,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
mám živě v paměti,
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
že jsem si našel na kotníku dvě malinké jizvy
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
a ptal jsem se tatínka, co to je.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Řekl mi, že stejný pár jizev mám na hlavě,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
ale nemůžu je vidět, protože tam mám vlasy.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Vysvětlil mi, že když jsem se narodil,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
narodil jsem se předčasně,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
že jsem přišel na svět moc brzy,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
a nebyl jsem ještě úplně dopečený.
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Byl jsem velmi, velmi nemocný.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
A když se doktor podíval na to žluté dítě,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
podíval se mojí matce do očí a řekl,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Nebude žít."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Byl jsem v nemocnici několik měsíců.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
A o mnoho krevních transfúzí později
17:49
I lived,
392
1069260
2000
jsem žil
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
a díky tomu jsem jedinečný.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Nevím, jestli jsem tomu opravdu věřil.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Nevím, jestli tomu opravdu věřili moji rodiče,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
ale nechtěl jsem dokázat, že nemají pravdu.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Ať už jsem nakonec dobrý v čemkoli,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
budu se snažit, abych stál za tu druhou šanci, kterou jsem dostal.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Vidoe) (Pláč)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: No tak, no tak,
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
To je v pořádku, táta je tady.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Jsi u táty.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Slibuju,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
že nikdy nedopustím, aby se ti něco stalo, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
Stanton: A to je první lekce vyprávění příběhů, kterou jsem se naučil.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Použijte to, co znáte. Stavte na tom.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Nemusí jít vždy o zápletku nebo fakt.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Jde o to, zachytit pravdu podle vaší zkušenosti,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
vyjádřit hodnoty, které hluboko uvnitř
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
osobně cítíte.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
A to mě nakonec vedlo k tomu, abych k vám promluvil
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
dnes tady na TEDu.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Děkuji vám.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7