The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Morten Kelder Skouboe
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
En turist er på rygsæktur
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
i højlandet i Skotland,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
og han stopper ved en pub for at få noget at drikke.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Og de eneste mennesker, der er der, er bartenderen
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
og en gammel mand, der passer en øl.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Han bestiller en øl, og de sidder i stilhed i noget tid.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Pludselig vender den gamle mand sig mod ham og siger,
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Kan du se denne bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Jeg har bygget denne bar med de bare næver
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
af det flotteste træ i landet.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Jeg gav den mere kærlighed, end jeg gav mit eget barn.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Men kalder de mig MacGregor Barbyggeren? Nej."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Han peger ud ad vinduet.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Kan du se den stenmur derude?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Jeg har bygget den stenmur med de bare næver.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Fandt hver sten, placerede dem perfekt i regn og kulde.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Men kalder de mig MacGregor Stenmursbyggeren? Nej.
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Han peger ud ad vinduet.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Kan du se den skibsbro derude ved søen?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Jeg har bygget den skibsbro med de bare næver.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Jeg satte pæleværket i på trods af tidevandet og sandet, pæl for pæl.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Men kalder de mig MacGregor Pæleværkbyggeren? Nej.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Men knepper man én ged..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Latter)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Fortællekunst --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Latter)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
er vittighedsfortælling.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Det er at kende sin pointe,
01:31
your ending,
28
91260
2000
sin slutning,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
at vide alt man vil sige, fra den første sætning til den sidste,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
leder en til et bestemt mål
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
og ideelt set bekræfte en sandhed,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
der øger ens forståelse
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
af, hvem vi er som mennesker.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Vi elsker alle fortællinger.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Vi er født til dem.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Fortællinger bekræfter, hvem vi er.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Vi vil alle have bekræftelse i, at der er en mening med vores liv.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Og der er ikke noget, der giver en større bekræftelse
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
end, når vi forbinder os via en fortælling.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Det kan krydse tidsbarrierer,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
fortid, nutid og fremtid,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
og tillade os at opleve
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
lighederne mellem os selv
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
og gennem andre, virkelige og fiktive.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Børne-tv-værten Mr. Rogers
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
havde altid i sin pung
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
et citat fra en socialrådgiver,
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
der sagde, "Faktisk, er der ikke nogen, du ikke kunne lære at elske,
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
når du først har hørt deres historie."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Og måden, hvorpå jeg gerne vil fortolke det,
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
er muligvis den vigtigste underdel i en historie,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
som er "Fang mig" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
vær så venlig, emotionelt,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intellektuelt, æstetisk,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
at få mig til at bekymre mig.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Vi ved alle, hvordan det er ikke at bekymre sig om noget.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Man har kigget gennem hundredvis af tv-kanaler,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
bare zappet fra kanal til kanal,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
og pludselig stopper man ved én.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Det er allerede halvvejs forbi,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
men der er noget, der har fanget en, og man bliver draget, og man bekymrer sig.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Det er ikke tilfældigt,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
det er med vilje.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Så det fik mig til at tænke, hvad hvis jeg fortalte jer, at min historie er fortælling,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
hvordan jeg blev født til det,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
hvordan jeg hen ad vejen lærte om dette emne?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Og for at gøre det mere interessant,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
starter vi ved slutningen
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
og fortsætter til begyndelsen.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Så hvis jeg skal give jer slutningen af denne historie,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
ville det være noget i denne retning:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
Og det er, hvad der i sidste ende førte mig
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
til at tale foran jer her ved TED
03:20
about story.
74
200260
3000
om fortællinger.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Og den mest aktuelle lektion om fortælling, jeg har fået,
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
var at færdiggøre en film, jeg har lavet
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
i år, i 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Filmen er "John Carter". Den er baseret på en bog, der hedder "[A] Princess of Mars",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
der er skrevet af Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Og Edgar Rice Burroughs indsatte faktisk sig selv
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
som karakter i denne film, og som fortælleren.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Og han bliver tilkaldt af sin rige onkel, John Carter, til hans palæ
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
med et telegram, hvor der står, "Kom med det samme."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Men da han når frem,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
finder han ud af, at hans onkel på mystisk vis er død
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
og er blevet begravet i et mausoleum på grunden.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: Du finder ikke et nøglehul.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Den kan kun åbnes indefra.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Han insisterede,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
ingen balsamering, ingen åben kiste,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
ingen begravelse.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Man tilegner sig ikke den rigdom, din onkel havde
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
ved at være ligesom resten af os, vel?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Kom, lad os gå indenfor.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Hvad denne scene gør, og den gjorde det i bogen,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
er, at den grundlæggende giver et løfte.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Den giver en et løfte om,
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
at denne historie vil føre én til et sted, der er umagen værd.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Og det er, hvad alle gode historier bør gøre i starten, de bør give én et løfte.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Det kan gøres på et uendeligt antal måder.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Nogen gange er det så simpelt som "Der var engang ..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Disse Carter bøger havde altid Edgar Rice Burroughs som fortæller.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Og jeg synes altid, det var sådan en fantastisk opfindelse.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Det er ligesom fyren, der inviterer én til lejrbålet,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
eller nogen i en bar, der siger "Her, lad mig fortælle dig en fortælling.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Det skete ikke for mig, det skete for en anden,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
men det bliver umagen værd."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Et godt fortalt løfte
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
er ligesom en sten, der bliver spændt i en slangebøsse
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
og fører en videre gennem historien
05:13
to the end.
111
313260
2000
til slutningen.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
I 2008
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
drev jeg alle teorier, jeg havde om fortællinger på det tidspunkt,
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
til grænserne af min forståelse omkring projektet.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Video) (Mekaniske Lyde)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Og det er alt ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ som kærlighed handler om ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Og vi husker ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ når tiden rinder ud ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ At det kun ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Latter)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Fortællinger uden dialog.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Det er den reneste form for filmiske fortællinger.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Det er den mest inkluderende vinkel, man kan tage.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Det bekræftede noget, jeg virkelig havde en fornemmelse omkring,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
det at publikum
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
faktisk vil arbejde for maden.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
De vil bare ikke vide, at de gør det.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Det er ens job som fortæller,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
at skjule kendsgerningen,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
at man lader dem arbejde for maden.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Vi er fødte problemknusere.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Vi føler os draget til at udlede
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
og fratrække,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
fordi det er, hvad vi gør i det virkelige liv.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Det er dette velorganiserede fravær af information,
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
der tiltrækker os.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Der er en grund til, at vi alle er tiltrukket af et spædbarn eller en hundehvalp.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Det er ikke kun det, at de er forbandet nuttede;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
det er fordi, de ikke helt kan udtrykke,
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
hvad de tænker, og hvad deres intentioner er.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Og det er ligesom en magnet.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Vi kan ikke stoppe os selv
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
fra at ville færdiggøre sætningen og udfylde den.
07:17
I first started
145
437260
2000
Jeg begyndte
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
egentlig først at forstå denne fortællermekanisme,
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
da jeg skrev sammen med Bob Peterson på "Find Nemo."
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Og vi kunne kalde dette den samlende teori om to plus to.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Få publikum til at sætte tingene sammen.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Giv dem ikke fire,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
giv dem to plus to.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Elementerne, man giver, og rækkefølgen man placerer dem i,
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
er altafgørende for, om det lykkes eller mislykkes at engagere publikum.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Redaktører og manuskriptforfattere har altid vidst dette.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Det er den usynlige applikation,
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
der fastholder vores opmærksomhed til historien.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Jeg vil ikke få det til at lyde,
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
som om det her er en nøjagtig videnskab, det er det ikke.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Det er, hvad der er så specielt omkring fortællinger,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
de er ikke en widget, de er ikke nøjagtige.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Fortællinger er uundgåelige, hvis de er gode,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
men de er ikke forudsigelige.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Jeg tog et seminar i år
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
hos en lærer, der er skuespiller, Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Og jeg fik en vigtig indsigt i karakter.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Hun mener, at alle velskrevne karakterer
08:10
have a spine.
167
490260
2000
har en rygrad.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Og ideen er, at karakteren har en indre motor,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
et fremtrædende, ubevidst mål, som de stræber efter,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
en uimodståelig trang.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Hun gav et vidunderligt eksempel af Michael Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
Al Pacinos karakter i "The Godfather",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
og hans rygrad var formentlig
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
at gøre sin far tilpas.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Og det var noget, der altid drev hans valg.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Selv efter hans far døde,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
havde han stadig denne uimodståelige trang.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Jeg havde det som en fisk i vandet.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E's var at finde skønhed.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlins, faderen i "Find Nemo,"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
var at forhindre fortræd.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Og Woodys var at gøre, hvad der var bedst for sit barn.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Og disse rygrader driver ikke altid én til at træffe de bedste beslutninger.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Nogle gange kan de få én til at træffe nogle forfærdelig valg.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Jeg er virkelig velsignet ved at være forælder
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
og ved at se mine børn vokse, tror jeg virkelig,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
at man er født med et temperament, og at man er skruet sammen på en bestemt måde,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
og at man ikke kan bestemme over det selv,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
og at man ikke kan ændre det.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Det eneste, man kan gøre, er at lære at erkende det
09:12
and own it.
191
552260
3000
og indrømme det.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Nogle af os er født med temperament, der er positive,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
nogle er negative.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Men en stor grænse bliver overskredet,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
når man udvikler sig nok
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
til at anerkende, hvad der driver en
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
og til at tage styringen.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Som forælder, lærer man hele tiden, hvem ens børn er.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
De lærer, hvem de er.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Og man lærer stadig, hvem man selv er.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Så vi lærer hele tiden.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Og derfor er forandring fundamental i en fortælling.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Hvis tingene bliver statiske, dør fortællingen,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
fordi livet aldrig er statisk.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
I 1998
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
blev jeg færdig med at skrive "Toy Story" og "Græsrødderne,"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
og jeg var helt vild med at være manuskriptforfatter.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Så jeg havde lyst til at blive meget bedre til det og lære alt, jeg kunne.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Så jeg undersøgte alt, jeg kunne komme til.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Og til sidst fandt jeg dette fantastiske citat
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
af en britisk skuespilforfatter, William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Drama er forventning
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
blandet med usikkerhed.
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Det er en utrolig indsigtsfuld definition.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Når man fortæller en fortælling,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
har man så konstrueret forventning?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
På kort sigt har du fået mig til at ville vide,
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
hvad der vil ske dernæst?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Men vigtigere,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
har du fået mig til at ville vide,
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
hvordan det alt sammen vil blive afrundet på lang sigt?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Har du konstrueret ærlige konflikter
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
med sandheden, der frembringer tvivl
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
i, hvad udfaldet mon bliver?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Et eksempel ville være i "Find Nemo,"
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
i den korte spænding, var man altid bekymret,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
ville Dory's korttidshukommelse
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
få hende til at glemme, hvad hun fik at vide af Marlin.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Men under det, var der denne globale spænding,
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
om vi nogensinde ville finde Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
i dette kæmpestore, vidtstrakte ocean?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
I vores første dage hos Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
før vi forstod de usynlige mekanismer af fortællinger,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
var vi kun en gruppe gutter, der bare gik efter vores mavefornemmelse, vores instinkt.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Og det er interessant at se,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
hvordan det ledte os hen til steder,
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
der faktisk var ret gode.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Man bliver nødt til at huske, at i denne tid,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
var de succesfulde animationsfilm
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
film som "Den Lille Havfrue", "Skønheden og Udyret",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladdin", "Løvernes Konge."
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Så da vi lavede vores oplæg til "Toy Story" til Tom Hanks for første gang,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
kom han ind og sagde,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"I vil ikke have mig til at synge, vil I?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Og jeg syntes, det perfekt fangede,
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
hvad alle troede, animation skulle være på det tidspunkt.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Men vi ville virkelig gerne bevise,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
at man kunne fortælle fortællinger på en helt anden måde med animation.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Vi havde ikke nogen indflydelse dengang,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
så vi havde en lille hemmelig liste med regler,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
som vi holdt for os selv.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Og de var: Ingen sange,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
ikke noget "Jeg vil have" øjeblik,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
ingen glad landsby,
11:41
no love story.
256
701260
2000
ingen kærlighedshistorie.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Og ironien er, at i det første år,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
fungerede vores fortælling slet ikke,
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
og Disney begyndte at panikke.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Så de fik råd, under fire øjne,
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
fra en kendt sangskriver, som jeg ikke vil navngive,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
og han faxede nogle forslag til dem.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Og vi så den fax.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Og i faxen stod der,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
at der skulle være sange,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
der skulle være en "Jeg vil have" sang,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
der skulle være en glad landsby sang,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
der skulle være en kærlighedshistorie,
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
og der skulle være en skurk.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Og gudskelov
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
var vi bare for unge, rebelske og modsatte på det tidspunkt.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Det gav os bare endnu mere beslutsomhed
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
til at bevise, at man kunne bygge en bedre fortælling.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Og et år efter det, overvandt vi det.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Og det beviste bare,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
at fortællinger har retningslinjer,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
ikke hårde, faste regler.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
En anden fundamental ting, vi lærte,
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
var omkring at elske ens hovedperson.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Og vi troede naivt,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
at jamen Woody i "Toy Story" skal blive uselvisk i slutningen,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
så man skal begynde et sted.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Så lad os gøre ham selvisk. Og dette er, hvad man får.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Indtaling) Woody: Hvad tror du, du laver?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Ned fra sengen.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Hey, ned fra sengen!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Mr. Potato Head: Får du os til det, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Nej, det gør han.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Kom herop og gør dit arbejde.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Er du døv?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Jeg sagde, tag dig af dem.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Jeg er ked af det, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
men jeg er enig med dem.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Jeg synes ikke, det, du gjorde, var i orden.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Hvad? Hører jeg rigtigt?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Du synes ikke, jeg havde ret?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Hvem sagde, dit arbejde var at tænke, fjederhoved?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Så hvordan gør man en selvisk karakter sympatisk?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Vi indså, at man kan gøre ham venlig,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
generøs, sjov, betænksom,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
så længe, at ét vilkår er imødekommet for ham,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
at han forbliver det bedste legetøj.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Og det er, hvad det virkelig er,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
at vi alle lever livet med forbehold.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Vi er alle villige til at lege efter reglerne og følge med tingene,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
så længe, at visse krav bliver imødekommet.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Derefter, er der ikke noget, der er sikkert.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Og før jeg overhovedet havde overvejet, at min karriere skulle være fortællinger,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
kan jeg nu se nøglehændelser, der skete i min barndom,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
som virkelig åbnede mine øjne
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
for nogle ting omkring fortællinger.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
I 1986 forstod jeg virkelig ideen
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
af, at fortællinger havde et tema.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Og det var det år, de restaurerede og genudgav
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence af Arabien."
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Og jeg så den film syv gange på en måned.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Jeg kunne ikke få nok af den.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Jeg kunne bare fornemme, der var en større plan --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
i hver optagelse, hver scene, hver replik.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Men på overfladen virkede det som om,
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
det gengav hans historiske afstamning
14:13
of what went on.
323
853260
2000
af det, der foregik.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Alligevel kunne der siges mere. Hvad var det præcist?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Og det var ikke indtil, ved et af mine senere gensyn,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
at det slør blev løftet,
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
og det var i en scene, hvor han er gået hen over Sinaiørkenen,,
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
og han er nået til Suezkanalen,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
og jeg forstod det pludseligt.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Dreng: Hey! Hey! Hey! Hey!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motorcyklist: Hvem er du?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Hvem er du?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Det var temaet: Hvem er du?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Her var alle disse tilsyneladende forskellige
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
begivenheder og dialoger,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
der kronologisk bare fortalte historien om ham,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
men under det var en konstant,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
en retningslinje, et vejkort.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Alt, Lawrence gjorde i den film,
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
var et forsøg fra ham på at finde ud af, hvor hans plads i verden var.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Et stærkt tema er altid gennemgående
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
i en godt fortalt fortælling.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Da jeg var fem,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
blev jeg introduceret til måske den største ingrediens,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
som jeg føler en fortælling skal have,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
men som sjældent bliver brugt.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Og dette er, hvad min moder tog mig med til at se, da jeg var fem.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Thumper: Kom nu. Det er i orden.
15:37
Look.
349
937260
2000
Se.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Vandet er stift.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Yippee!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Thumper: Ret sjovt,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
hva' Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Kom nu. Rejs dig op.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Sådan her.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Nej, nej, nej.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Jeg gik ud derfra
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
med øjnene store af beundring.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Og det er, hvad jeg mener den magiske ingrediens er,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
den hemmelige sauce,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
er, at man kan indgyde forundring.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Forundring er ærligt, det er fuldstændig uskyldigt.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Det kan ikke fremkaldes kunstigt.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
For mig er der ikke nogen større evne
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
end evnen til, at et andet menneske kan give en den følelse --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
at kunne stoppe dem et kort øjeblik i løbet af deres dag
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
og få dem til at overgive sig til forundring.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Når det bliver udnyttet, bekræftelsen af at være i live,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
det kan næsten nå ind til en på celleniveau.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Og når en kunstner gør det ved en anden kunstner,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
er det som om man er tvunget til at give det videre.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Det er som en latent kommando,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
der pludselig bliver aktiveret inden i en, som et kald til Devil's Tower.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Gør mod andre, som er blevet gjort mod dig selv.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
De bedste fortællinger indgyder forundring.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Da jeg var fire år gammel,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
har jeg et levende minde
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
af at finde to prik-lignende ar på min ankel
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
og spurgte min far, hvad de var.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Og han sagde, at jeg havde et lignende sæt på mit hoved,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
men at jeg ikke kunne se det på grund af mit hår.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Og han forklarede, at da jeg blev født,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
blev jeg født for tidligt,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
at jeg kom alt for tidligt ud,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
og at jeg ikke var bagt helt færdig;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
jeg var meget, meget syg.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Og da lægen kiggede på denne gule dreng, med sorte tænder
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
kiggede han direkte på min mor og sagde,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Han kommer ikke til at overleve".
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Og jeg var i det sygehus i månedsvis.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Og mange blodtransfusioner senere,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
overlevede jeg,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
og det gjorde mig speciel.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Og jeg ved ikke, om jeg egentlig tror på det.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Jeg ved ikke, om mine forældre rigtig tror på det,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
men jeg ville ikke bevise, at de tog fejl.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Hvad jeg end ville ende med at blive god til,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
ville jeg stræbe efter at være værdig til den ekstra chance, jeg fik.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Video) (Gråd)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Så, så, så.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Det er okay, far er her.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Far har dig.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Jeg lover,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
at jeg aldrig vil lade noget dårligt overkomme dig, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: Og det er den første fortælling, jeg nogensinde lærte.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Brug hvad du har lært. Træk på det.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Det betyder ikke altid, at det er et plot eller et faktum.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Det betyder, at man fanger en sandhed ved at opleve det,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
at udtrykke personlige værdier, man føler
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
dybt i ens indre.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Og det var, hvad der i sidste ende førte mig til at tale til jer
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
her ved TEDTalk i dag.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Tak.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7