The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,980,734 views ・ 2012-03-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Stelmaszak Korekta: Marcin Cwikla
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Turysta podróżuje z plecakiem
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
przez wyżyny Szkocji
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
i zatrzymuje się w pubie na coś do picia.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Są tam tylko barman
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
i starszy mężczyzna pijący piwo.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Zamawia piwo i wszyscy przez jakiś czas siedzą w ciszy.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Nagle starszy mężczyzna zwraca się do niego:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Widzisz ten bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Zbudowałem go gołymi rękami
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
z najlepszego drewna w hrabstwie.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Poświęciłem mu więcej miłości i opieki, niż własnemu dziecku.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Ale czy mówią na mnie MacGregor, ten co zbudował bar? Nie."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Wskazuje za okno.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Widzisz ten mur z kamieni?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Zbudowałem go gołymi rękami.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Przyniosłem każdy kamień, ułożyłem je mimo deszczu i zimna.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Ale czy mówią na mnie MacGregor, ten co zbudował mur? Nie."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Wskazuje za okno.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Widzisz tamten pomost na jeziorze?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Zbudowałem go własnymi rękami.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Przenosiłem elementy konstrukcji przez piach, deska po desce.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Ale czy mówią na mnie MacGregor, ten co zbudował pomost? Nie."
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Ale człowiek przeleciał jedną kozę..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Śmiech)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Opowiadanie historii
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Śmiech)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
to opowiadanie dowcipu.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Trzeba znać puentę,
01:31
your ending,
28
91260
2000
zakończenie,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
trzeba wiedzieć, że wszystko co się mówi od pierwszego do ostatniego zdania,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
prowadzi do określonego celu
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
i powinno jeszcze potwierdzać pewną prawdę,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
która pogłębia nasze rozumienie
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
tego kim jesteśmy.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Wszyscy uwielbiamy historie.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Jesteśmy do nich stworzeni.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Historie potwierdzają to, kim jesteśmy.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Wszyscy potrzebujemy potwierdzenia, że nasze życie ma znaczenie.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Nic nie jest lepszym potwierdzeniem,
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
niż łączenie się z innymi poprzez historie,
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
które pokonują bariery czasu,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
przeszłości, teraźniejszości i przyszłości,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
pozwalając nam doświadczyć tego,
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
jak podobni jesteśmy do siebie
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
i jak różnimy się od innych ludzi: prawdziwych i fikcyjnych.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Pan Rogers, gospodarz programów dla dzieci,
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
zawsze nosił w portfelu
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
cytat pewnego pracownika społecznego:
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
"Szczerze mówiąc, nie ma ludzi, których nie pokochałoby się
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
po wysłuchaniu ich historii".
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Lubię to interpretować w ten sposób,
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
pewnie jest to najważniejsze przykazanie opowiadań,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
a mianowicie: "Spraw, by mnie to obchodziło",
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
proszę, emocjonalnie,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intelektualnie, estetycznie,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
po prostu spraw, żebym się zainteresował.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Wiemy jak to jest, kiedy nas coś nie obchodzi.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Oglądaliście setki kanałów telewizyjnych,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
skakaliście z kanału na kanał
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
i nagle zatrzymaliście się na jednym.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Połowa programu już minęła,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
ale coś was wciągnęło i zainteresowało.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
To nie przypadek.
02:54
that's by design.
63
174260
2000
To wszystko zamierzone.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Zacząłem się zastanawiać, co gdybym wam powiedział, że moje życie to opowiadanie,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
jak do tego dorosłem,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
jak nauczyłem się po drodze tego tematu?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
By było bardziej interesująco,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
zaczniemy od końca
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
i do początku.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Jeśli miałbym wam dać zakończenie,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
to brzmiałoby mniej więcej tak:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
To w końcu doprowadziło mnie momentu,
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
gdy mówię do was na TED
03:20
about story.
74
200260
3000
o opowiadaniu.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Ostatnia moja lekcja z opowiadania historii
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
to zakończenie prac nad moim ostatnim filmem,
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
w tym roku, w 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Film to "John Carter" na podstawie książki "Księżniczka Marsa",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
której autorem jest Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Edgar Rice Burroughs umieścił w filmie siebie,
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
jako bohatera i narratora.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Zostaje wezwany przez swojego bogatego wujka do jego posiadłości
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
telegramem o treści "Przyjedź natychmiast".
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Gdy tylko tam dociera,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
dowiaduje się, że jego wujek zmarł w niewyjaśnionych okolicznościach
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
i został pochowany w mauzoleum na terenie posiadłości.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: Nie znajdziesz tam zamka.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Otwiera się od środka.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Nalegał,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
by nie było żadnego balsamowania, otwartej trumny,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
ani pogrzebu.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Nie zdobywa się takiego bogactwa jakim zarządzał twój wuj,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
będąc takim jak reszta, co?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Wejdźmy do środka.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: W tej scenie, na ekranie i w książce,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
obiecuje się nam,
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
obiecuje się nam,
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
że rozwinięcie tej historii jest warte naszego czasu.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Tak powinno się robić na początku każdej historii.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Można to robić na nieskończoną ilość sposobów.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Czasem to tak proste, jak "Pewnego razu...".
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
We wszystkich książkach o Carterze narratorem był Edgar Rice Burroughs.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Zawsze uważałem, że to wspaniały pomysł.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Coś jak ktoś zapraszający nas wokół ogniska
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
albo ktoś w barze mówiący: "Chodź, opowiem ci historię.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Nie przytrafiła się mnie, ale komuś innemu,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
ale będzie warta twojego czasu".
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Dobrze wypowiedziana obietnica
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
jest jak kamień naciągany w procy
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
wprawiający nas w ruch poprzez całą historię,
05:13
to the end.
111
313260
2000
aż do samego końca.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
W 2008 roku
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
Wszystkie teorie o historii jakie wtedy miałem
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
wykorzystałem do granic możliwości przy tym projekcie.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Mechaniczne odgłosy)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ I to właśnie to ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ o czym jest miłość ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Przypomnimy sobie ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ kiedy skończy się czas ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ że to tylko ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Śmiech)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Opowiadanie bez dialogu.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
To historia kinowa w najczystszej postaci.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
To najbardziej globalne podejście.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Potwierdziło to moje przeczucie,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
że publiczność
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
chce sama zapracować na swój posiłek,
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
ale nie chcą wiedzieć, że to robią.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
To jest właśnie zadanie dla was, autorów,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
ukrycie tego,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
że zmuszacie ich do zapracowania na własny posiłek.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Jesteśmy stworzeni do rozwiązywania problemów.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Jesteśmy zmuszeni do dedukowania,
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
Jesteśmy zmuszeni do dedukowania,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
bo tym się zajmujemy w prawdziwym życiu.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
To świetnie zorganizowany brak informacji
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
przyciąga naszą uwagę.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Jest powód, dlaczego tak podobają nam się niemowlęta i szczeniaczki.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Nie tylko dlatego, że są cholernie słodkie;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
to dlatego, że nie potrafią całkowicie wyrazić
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
tego co myślą lub jakie są ich intencje.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
To jest jak magnes.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Nie możemy powstrzymać się,
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
by nie zakończyć i uzupełnić zdania.
07:17
I first started
145
437260
2000
Zacząłem to
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
naprawdę rozumieć o co chodzi w opowiadani historii
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
kiedy pisaliśmy z Bobem Petersonem "Gdzie jest Nemo?".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Nazywaliśmy to teorią unifikacji 2 + 2.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Niech widzowie zbiorą informacje.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Nie dawajmy im 4,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
ale 2 + 2.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Te elementy i ich kolejność
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
decydują o naszym sukcesie lub porażce w zaangażowaniu widowni.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Zdają sobie z tego sprawę redaktorzy i scenarzyści.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
To niewidzialne zastosowanie
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
utrzymuje naszą uwagę na historii.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Nie chcę, żeby to zabrzmiało
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
jak argument naukowy, bo nim nie jest.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Co wspaniałe w opowiadaniach,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
to że nie są maszynowe, nie są dokładne.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Jeśli są dobre, są nieuchronne,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
ale nie są do przewidzenia.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
W tym roku brałem udział w ćwiczeniach
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
z nauczycielką aktorstwa Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Nauczyłem się kluczowego zrozumienia bohatera.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Uważała, że wszyscy wyraziści bohaterowie
08:10
have a spine.
167
490260
2000
mają „kręgosłup".
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Chodzi o to, że bohater ma wewnętrzny motor,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
dominujący, podświadomy cel, do którego dąży,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
swędzenie, którego nie można podrapać.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Dała świetny przykład Michaela Corlenone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
którego grał Al Pacino w "Ojcu Chrzestnym"
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
i jego "kręgosłupem"
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
było by zadowolić ojca.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
To decydowało o wszystkich jego decyzjach.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Nawet po śmierci ojca
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
nadal starał się drapać to swędzące miejsce.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Szybko do tego przywykłem.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E szukał piękności.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlin w "Gdzie jest Nemo?"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
miał zapobiec nieszczęściu,
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
a Woody musiał zrobić co najlepsze dla jego dziecka.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Te "kręgosłupy" nie zawsze prowadzą do najlepszych decyzji.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Czasem podejmuje się złe.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Mam ogromne szczęście, że jestem rodzicem
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
i mogę patrzeć jak dorastają moje dzieci. Naprawdę wierzę,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
że rodzimy się z określonym temperamentem
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
i nie mamy nic w tej kwestii do powiedzenia
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
i nic nie możemy w tym zmienić.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Możemy tylko nauczyć się to rozpoznawać
09:12
and own it.
191
552260
3000
i żyć z tym.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Niektórzy z nas rodzą się z pozytywnymi temperamentami,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
a niektórzy z negatywnymi.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Przekraczamy ważną granicę,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
kiedy jesteśmy dość dorośli,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
by zrozumieć co nami kieruje
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
i zacząć tym sterować.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Jako rodzice, ciągle uczymy się jakie są nasze dzieci.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
One też się tego uczą.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Ciągle uczymy się tego, kim jesteśmy.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Wszyscy więc bez przerwy się uczymy.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Dlatego właśnie zmiana jest istotna w opowiadaniu,
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
które bez niej padnie,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
ponieważ życie jest pełne zmian.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
W 1998 roku
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
skończyłem pisać "Toy Story" i "Dawno Temu w Trawie"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
i byłem całkowicie uzależniony od scenopisarstwa.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Chciałem więc stać się w tym o wiele lepszy i nauczyć się, czego się da.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Zbadałem wszystko co można było zbadać.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Trafiłem w końcu na ten fantastyczny cytat
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
brytyjskiego dramaturga, Williama Archera:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
Dramat jest oczekiwaniem
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
zmieszanym z niepewnością".
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
To niesamowicie wnikliwa definicja.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Opowiadając historię,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
budowaliście oczekiwanie?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Innymi słowy, sprawiliście bym chciał wiedzieć
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
co stanie się dalej?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Co ważniejsze,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
czy sprawiliście bym chciał wiedzieć
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
jak to wszystko się zakończy w dłuższym czasie?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Zbudowaliście szczere konflikty
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
z prawdą, która buduje niepewność
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
co do możliwego wyniku?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Np. w "Gdzie jest Nemo?"
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
istnieje krótkotrwałe napięcie, ciągle przejmujemy się,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
czy Dory przez swoją krótkotrwałą pamięć
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
zapomni o wszystkim, co powiedział jej Marlin.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Pod tym, znajduje się ogólne napięcie:
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
czy kiedykolwiek znajdziemy Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
w tym ogromnym oceanie?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
Na samych początkach w studiach Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
zanim naprawdę zrozumieliśmy niewidzialne działanie fabuły,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
byliśmy grupą gości opierających się na własnych przeczuciach i instynktach.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Teraz można zobaczyć,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
jak zaprowadziło nas to w miejsca,
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
które okazały się całkiem dobre.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Musicie pamiętać że w tym czasie
11:01
1993,
239
661260
2000
w 1993 roku
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
za udane filmy animowane uważano
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
„Małą Syrenkę", „Piękną i Bestię",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
„Aladyna", „Króla Lwa".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Kiedy po raz pierwszy pokazaliśmy „Toy Story" Tomowi Hanksowi,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
zapytał:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
„Chyba nie chcecie żebym śpiewał?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Uważam, że doskonale to uosabiało to
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
czym wszyscy myśleli, że jest animacja.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Chcieliśmy dowieść,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
że w animacji można opowiedzieć zupełnie inne historie.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Nie mieliśmy wtedy żadnego wpływu,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
więc mieliśmy małą sekretną listę zasad,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
które zachowaliśmy dla siebie.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Oto one: żadnych piosenek,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
żadnych momentów typu „bardzo pragnę",
11:39
no happy village,
255
699260
2000
żadnej szczęśliwej wioski,
11:41
no love story.
256
701260
2000
żadnej love story.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Jak na ironię, pierwszego roku
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
nasza bajka nie działała,
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
a ci z Disneya panikowali.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Dostali prywatnie radę
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
od znanego autora tekstów piosenek, którego imienia nie zdradzę.
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
Przefaksował im kilka propozycji.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Dostaliśmy ten faks,
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
a w nim,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
że powinny być piosenki,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
powinna być piosenka typu „bardzo pragnę",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
piosenka o szczęśliwej wiosce
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
i o miłości.
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
Powinien też być czarny charakter.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Dzięki Bogu,
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
że byliśmy wtedy bardzo młodzi i buntowniczy.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
To nas bardziej zdeterminowało
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
do udowodnienia, że można stworzyć lepszą historię.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Rok później nam się udało.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Udowodniło to,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
że historie rządzą się swoimi prawami,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
nie twardymi zasadami.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Nauczyliśmy się również innej ważnej rzeczy
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
o lubieniu swojego głównego bohatera.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Naiwnie sądziliśmy,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
że Chudy w „Toy Story" musi pod koniec stać się bezinteresowny,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
od czegoś więc trzeba było zacząć.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Zróbmy więc z niego egoistę. Oto co otrzymamy.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Podłożony głos) Chudy: Co ty robisz?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Złaź z łóżka.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Złaź z łóżka, słyszysz?!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Pan Bulwa: A co, zmusisz nas Chudy?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Ja nie, ale on tak.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Cienki? Cien... Cienki!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Chodź na górę i rób co do ciebie należy.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Głuchy jesteś?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Powiedziałem, zajmij się nimi.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Cienki: Przepraszam Chudy,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
ale zgadzam się z nimi.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Myślę, że to co zrobiłeś, było złe.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Chudy: Co? Czy ja dobrze słyszę?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Myślisz, że zrobiłem źle?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Kto ci kazał myśleć ty parówo sprężynowa?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Jak zrobić z samolubnego bohatera, takiego dającego się polubić?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Można sprawić, by był miły,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
wielkoduszny, zabawny, troskliwy,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
pod jednym warunkiem,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
że będzie najważniejszą zabawką.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Tak naprawdę
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
wszyscy żyjemy spełniając określone warunki.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Chętnie przestrzegamy zasad,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
ale pod pewnymi warunkami.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Później wszystko się może zdarzyć.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Zanim zadecydowałem, że zawodowo zajmę się bajkami,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
widzę obecnie jakie ważne momenty z mojego młodzieńczego życia
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
otworzyły mi oczy
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
na różne aspekty bajek.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
W 1986 roku zrozumiałem ideę
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
głównego motywu w bajkach.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
W tym samym roku ulepszono i ponownie wypuszczono
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
„Lawrence'a z Arabii".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Obejrzałem ten film 7 razy w ciągu miesiąca.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Nie było mi dość.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Film był zrobiony z rozmysłem,
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
każde ujęcie, scena, fragment.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Z wierzchu jednak
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
przedstawiało swój pierwowzór.
14:13
of what went on.
323
853260
2000
przedstawiało swój pierwowzór.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Ale w tej historii było coś więcej. Co dokładnie?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Dopiero przy późniejszym oglądaniu
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
tajemnica została wyjawiona.
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
Była to scena, w której bohater maszerował przez pustynię Synaj
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
i dotarł do kanału sueskiego.
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
Wtedy właśnie wszystko zrozumiałem.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
Chłopiec: Hej! Hej! Hej! Hej!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motocyklista: Kim jesteś?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Kim jesteś?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: To był właśnie ten motyw: Kim jesteś?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
To właśnie tutaj były te wszystkie niby desperackie
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
wydarzenia i dialogi
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
które po prostu opowiadały chronologicznie jego historię.
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
Ale pod spodem były ciągłe
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
wskazówki, mapa.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Wszystko, co Lawerence zrobił w tym filmie
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
było próbą wyjaśnienia jego miejsca na świecie.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Silny motyw zawsze towarzyszy
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
dobrze opowiedzianej historii.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Kiedy miałem pięć lat,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
zapoznano mnie z prawdopodobnie najważniejszym składnikiem
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
który według mnie powinien być w każdej historii
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
ale jest rzadko przywoływany.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Na to zabrała mnie mama kiedy miałem pięć lat.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
Tuptuś: No chodź, nic się nie stanie.
15:37
Look.
349
937260
2000
Zobacz.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Woda jest sztywna.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Juhu!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Tuptuś: Trochę zabawy
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
co nie, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
No dalej, wstawaj.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Właśnie tak.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Nie, nie, nie.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Wyszedłem stamtąd
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
szczerze zdziwiony.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
I to właśnie uważam za ten magiczny składnik,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
tajemniczy sos,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
to wywoływanie zdziwienia.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Zdziwienie jest szczere, zupełnie niewinne.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Nie może być przywołane sztucznie.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Według mnie nie ma większej umiejętności
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
niż podarowanie drugiemu człowiekowi właśnie tego uczucia:
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
zatrzymać go na krótką chwilę w ciągu dnia
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
i sprawić, że się podda i zdziwi.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Kiedy się to uda, to potwierdzenie bycia żywym,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
dociera do ciebie niemal na poziomie komórek.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
I kiedy jeden artysta robi coś takiego drugiemu artyście,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
wtedy ma się niemal obowiązek podania tego dalej.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
To jest takim uśpionym nakazem,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
który nagle aktywuje się w środku, jak wewnętrzne wezwanie.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Rób innym, co zrobiono tobie.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Najlepsze historie wypełniają zdziwieniem.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Kiedy miałem cztery lata,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
żywo wspominam
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
jak zauważyłem dwie małe blizny na kostce
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
i zapytałem tatę, skąd one się tam wzięły.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Powiedział, że mam drugą taką samą parę na głowie,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
ale nie mogę ich zobaczyć przez włosy.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Wytłumaczył, że urodziłem się
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
wcześniakiem,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
że przyszedłem na świat dużo za wcześnie,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
że jeszcze nie byłem do końca wyrośnięty.
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Byłem bardzo, bardzo chory.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Kiedy lekarz rzucił okiem na to żółte dziecko z czarnymi zębami,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
popatrzył na moją mamę i powiedział:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
„On tego nie przeżyje."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Spędziłem kilka miesięcy w szpitalu.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Po kilku transfuzjach krwi
17:49
I lived,
392
1069260
2000
żyłem nadal
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
i to właśnie jest we mnie wyjątkowe.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Nie wiem, czy naprawdę w to wierzę.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Nie wiem, czy moi rodzice w to wierzą,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
ale nie chciałem, żeby się zawiedli.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Cokolwiek będę robił w przyszłości,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
postaram się wykazać, że jestem godny tej drugiej szansy.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Płacz)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: No już, już, już.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Nie bój się, tata jest tutaj.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Tata się tobą zajmie.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Obiecuję,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
że nie dopuszczę, żeby cokolwiek ci się stało, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: To właśnie była pierwsza historia, którą poznałem.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Korzystajcie z tego, co znacie. Używajcie tego.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Nie zawsze jest to fabuła albo fakt.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Czasami chodzi o wychwycenie prawdy z własnego doświadczenia,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
o wyrażenie wartości, co do których jest się przekonanym
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
głęboko w środku.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
I to właśnie to sprawiło, że mówię do was
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
dzisiaj, podczas tego TEDTalk.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Dziękuję.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7