The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
תרמילאי אחד מטייל לו
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
ברמות של סקוטלנד,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
והוא עוצר למשקה באיזה פאב.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
האנשים היחידים שם הם הברמן
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
ואיש זקן שרכון על כוס בירה.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
התרמילאי מזמין בירה, והם יושבים קצת בשקט.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
פתאום הזקן פונה אליו ואומר,
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"אתה רואה את הבר הזה?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
בניתי אותו במו-ידי
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
מהעץ הכי טוב בארץ
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
ובאהבה גדולה מזו שנתתי לילד שלי.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
אבל האם מכנים אותי 'מק'גרגור בנאי-הברים?' לא."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
הוא מצביע מחוץ לחלון.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"אתה רואה את חומת האבן שם בחוץ?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
בניתי אותה במו-ידי.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
מצאתי כל אבן והנחתי ממש ככה בגשם ובקור.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
אבל האם מכנים אותי 'מק'גרגור בונה-חומות-האבן'? לא."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
הוא מצביע מחוץ לחלון.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"אתה רואה את המזח על האגם שם בחוץ?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
בניתי את המזח הזה במו-ידי.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
תקעתי את הכלונסאות בחול, קרש אחרי קרש.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
אבל האם מכנים אותי 'מק'גרגור בונה-המזחים'? לא.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
אבל פעם אחת זיינתי עז..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
[צחוק]
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
לדעת לספר סיפור--
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
[צחוק]
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
זה לדעת לספר בדיחה.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
זה להכיר את שורת המחץ שלך,
01:31
your ending,
28
91260
2000
את הסוף,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
לדעת שכל מה שאתה אומר, מהמשפט הראשון ועד האחרון,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
מוביל לעבר מטרה אחת ויחידה,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
ורצוי מאד שהיא תאשר איזו אמת
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
ותעמיק את ההבנה שלנו
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
לגבי עצמנו כבני-אדם.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
כולנו אוהבים סיפורים.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
נולדנו בשביל לשמוע אותם.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
הסיפורים מאשרים את מי שאנחנו.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
כולנו רוצים לקבל אישור לכך שלחיינו יש משמעות.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
ושום דבר לא מספק אישור טוב יותר
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
מאשר החיבור בינינו דרך הסיפורים.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
זה קשר שחוצה את גבולות הזמן,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
של עבר, הווה ועתיד,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
ומאפשר לנו לחוות
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
את הדומה בינינו
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
לבין אחרים, אמיתיים או דימיוניים.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
מנחה תכניות הילדים, מר רוג'רס
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
מחזיק תמיד בארנק שלו
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
ציטוט של עובד סוציאלי אחד
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
שאמר, "האמת, אין מישהו שאי-אפשר ללמוד לאהוב
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
אחרי ששומעים את הסיפור שלו."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
ובעיני, זה אומר
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
שכנראה הדיבר החשוב ביותר של אמנות הסיפור,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
הוא, "עשה שיהיה לי אכפת"--
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
בבקשה, בדרך רגשית,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
אינטלקטואלית, אסתטית,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
פשוט עשה שיהיה לי אכפת.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
כולנו יודעים מה ההרגשה של חוסר-איכפתיות.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
כבר עברת על מאות ערוצי טלויזיה,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
זיפזפת ערוץ אחרי ערוץ,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
ואז לפתע אתה עוצר על אחד מהם.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
זה כבר אמצע התכנית,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
אבל משהו תפס אותך, ואתה נמשך לתוך זה ואכפת לך.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
זה לא מקרי,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
זה מתוכנן.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
אז חשבתי, מה אם אומר לכם שהעבר שלי הוא סיפור,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
איך נולדתי לזה,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
איך למדתי במשך הזמן את החומר הזה?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
וכדי לעשות את זה מעניין יותר,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
נתחיל מהסוף
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
ונחזור להתחלה.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
אז אם הייתי מספר לכם את הסוף של הסיפור הזה,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
זה היה משהו כזה:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
וזה מה שלבסוף הביא אותי
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
להרצות לכם, כאן ב-TED
03:20
about story.
74
200260
3000
על אמנות הסיפור.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
והשיעור הטרי ביותר שלמדתי על אמנות הסיפור
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
היה כשסיימתי לעבוד על הסרט האחרון שלי
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
השנה, ב-2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
הסרט הוא "ג'ון קרטר", שמבוסס על ספר בשם "הנסיכה ממאדים",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
שנכתב על-ידי אדגר רייס בורוז.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
ואדגר רייס בורוז הכניס את עצמו
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
כדמות בסרט, וגם כמספר.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
הדוד העשיר שלו, ג'ון קרטר, מזמן אותו אליו לאחוזה שלו
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
במברק שבו כתוב "פגוש אותי מיד."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
אבל כשהוא מגיע לשם,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
הוא מגלה שהדוד שלו נפטר באורח מסתורי
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
ונטמן במצבת-קבר בשטח האחוזה.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
[סרטון] משרת: לא תמצא חור-מנעול.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
זה נפתח רק מבפנים.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
הוא התעקש:
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
בלי חניטה, בלי ארון פתוח,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
בלי לוויה.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
אי-אפשר להשיג עושר כמו זה של הדוד שלך
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
בכך שמתנהגים כמו כולם, אה?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
בוא, ניכנס פנימה.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
א"ס: מה שהסצינה הזו עושה, והיא עשתה זאת גם בספר,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
הוא בעצם להבטיח הבטחה.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
היא מבטיחה לכם
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
שהסיפור הזה יוליך למקום ששווה את הזמן שלכם.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
וכל סיפור טוב צריך לעשות זאת בהתחלה: להבטיח לכם משהו.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
אפשר לעשות זאת באינספור דרכים.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
לפעמים זה פשוט "היה היה פעם..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
בספרי ג'ון קרטר אדגר רייס בורוז תמיד היה המספר.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
ותמיד חשבתי שזה כלי נפלא.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
כאילו מישהו מזמין אותך לשבת ליד המדורה,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
או מישהו בבר שאומר, "שמע סיפור.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
זה לא קרה לי אלא למישהו אחר,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
אבל הוא יהיה שווה את הזמן שלך."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
הבטחה שמסופרת היטב
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
היא כמו חלוק-נחל שמושכים לאחור ע"י רוגטקה
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
והוא מניע אותך קדימה דרך הסיפור
05:13
to the end.
111
313260
2000
עד לסוף.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
ב-2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
לקחתי את כל התיאוריות שהיו לי עד אז על אמנות הסיפור
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
עד לקצה גבול ההבנה שלי, במיזם הזה:
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
[סרטון, קולות מכניים]
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ וזה כל העניין ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ באהבה ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ ועוד ניזכר ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ כשהזמן ייגמר ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ שזה רק ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
[צחוק]
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
א"ס: אמנות הסיפור בלי דיאלוג.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
זו הצורה הטהורה ביותר של אמנות הסיפור הקולנועי.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
זו הגישה המקיפה ביותר שבה אפשר לנקוט.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
היא מאמתת משהו שתמיד חשדתי בו,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
וזה שהקהל
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
באמת רוצה להרוויח את לחמו.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
אבל בלי לדעת שהוא עושה את זה.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
זו המשימה של מספר הסיפורים:
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
להסתיר את העובדה
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
שאתה גורם להם להרוויח את לחמם.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
אנחנו פותרי-בעיות מלידה.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
אנו מוכרחים להסיק מסקנות
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
ולהניח הנחות,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
כי זה מה שאנו עושים בחיים האמיתיים.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
היעדר-המידע המאורגן הזה
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
הוא שמושך אותנו.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
יש סיבה לכך שכולנו נמשכים לתינוק או לכלבלב.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
ולא רק כי הם כל-כך חמודים;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
אלא משום שהם לא יכולים לבטא בשלמות
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
את המחשבות והכוונות שלהם.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
וזה כמו מגנט.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
אנו לא יכולים להימנע
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
מלהשלים את המשפט ולמלא את החללים בו.
07:17
I first started
145
437260
2000
התחלתי לראשונה
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
להבין את המכשיר הזה של אמנות הסיפור
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
כשכתבתי עם בוב פיטרסון את "למצוא את נמו".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
קראנו לזה "התיאוריה השלמה של שתיים ועוד שתיים."
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
גרום לקהל לחבר בין דברים.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
אל תיתן להם ארבע,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
אלא תן להם שתיים ועוד שתיים.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
האלמנטים שאתה מספק והסדר שבו אתה מציב אותם
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
יכריעו את הצלחתך או כשלונך בהשגת מעורבות הקהל.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
עורכים ותסריטאים ידעו זאת תמיד.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
היישום הסמוי של זה
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
הוא שמרתק אותנו אל הסיפור.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
אני לא מתכוון שזה יישמע
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
כאילו זה מדע מדויק, כי זה לא.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
זה מה שכל כך מיוחד בסיפורים,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
הם לא יישום. הם לא מדויקים.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
סיפורים הם מחוייבי המציאות, אם הם טובים,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
אבל הם אינם צפויים.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
השתתפתי השנה בסמינר
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
עם מורה למשחק בשם ג'ודית ווסטון.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
ולמדתי תובנה מרכזית בנוגע לדמות.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
לדעתה, לכל דמות שמתוארת היטב
08:10
have a spine.
167
490260
2000
יש עמוד-שדרה.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
הרעיון הוא שלדמות יש מנוע פנימי,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
מטרה דומיננטית ולא-מודעת שהיא שואפת אליה,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
צורך שהיא לא יכולה לספק.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
היא הביאה את הדוגמה הנפלאה של מייקל קורליאונה,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
הדמות של אל פצ'ינו ב"הסנדק",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
שעמוד השדרה שלה היה כנראה
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
לרצות את אביו.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
וזה מה שתמיד עמד מאחורי כל הבחירות שלו.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
אפילו אחרי מות אביו,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
הוא עדיין ניסה לספק את הצורך הזה.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
אימצתי את זה בשמחה.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
הצורך של וול-אי היה למצוא את היופי.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
אצל של מרלין, האב ב"למצוא את נמו",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
זה היה למנוע פגיעה.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
ואצל וודי זה היה לעשות את הטוב ביותר עבור ילדו.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
ועמודי השדרה האלה לא תמיד מביאים לבחירות הטובות ביותר.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
לפעמים עלולים לבחור בגללם בחירות איומות.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
התמזל מזלי להיות הורה,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
ולראות את ילדי גדלים, אני מאמין באמונה שלמה
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
שאתה נולד עם מזג מסוים ואתה מחווט בצורה מסוימת,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
ואין לך מילה בעניין,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
ואי-אפשר לשנות את זה.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
כל מה שאתה יכול לעשות הוא ללמוד להכיר בכך
09:12
and own it.
191
552260
3000
ולקחת את האחריות על כך.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
חלקנו נולדים עם מזג חיובי,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
וחלקנו - עם מזג שלילי.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
אבל אתה עובר שלב חשוב
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
כשאתה מתבגר מספיק
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
כדי להכיר במה שמניע אותך
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
ולקחת את ההגה בידיים ולכוון את זה.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
כהורים, אתם כל הזמן לומדים מי הם ילדיכם.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
הם לומדים מי הם.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
ואתם עדיין לומדים מי אתם.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
כך שכולנו לומדים כל הזמן.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
ולכן השינוי הוא מרכיב בסיסי בסיפור.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
אם הדברים הם סטטיים, הסיפור מת,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
כי החיים לעולם אינם סטטיים.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
ב-1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
סיימתי לכתוב את "צעצוע של סיפור" ואת "באג לייף"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
הייתי מכור לגמרי לכתיבת תסריטים.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
אז רציתי להשתפר בזה, וללמוד את כל מה שאוכל ללמוד.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
אז חקרתי ככל שיכולתי.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
ולבסוף נתקלתי בציטוט המופלא הזה
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
מאת מחזאי בריטי, וויליאם ארצ'ר:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"הדרמה היא ציפיה
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
מעורבת בחוסר-ודאות."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
זו הגדרה עם תובנה עמוקה להדהים.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
כשאתה מספר סיפור,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
האם בנית ציפיה?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
בטווח הקצר, האם גרמת לי לרצות לדעת
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
מה יקרה הלאה?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
אבל חשוב יותר,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
האם גרמת לי לרצות לדעת
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
איך זה יסתיים בטווח הארוך?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
האם בנית עימותים כנים
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
עם אמת שיוצרת ספק
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
באשר לתוצאה האפשרית?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
לדוגמא, ב"למצוא את נמו",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
במתח קצר-הטווח אתה תמיד דואג,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
האם הזכרון לטווח-קצר של דורי
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
יגרום לה לשכוח את מה שמרלין אמר לה.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
אבל מתחת לזה היה המתח הכללי,
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
האם אי-פעם נמצא את נמו
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
באוקיינוס העצום והענק הזה?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
בימינו הראשונים בפיקסאר,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
לפני שהבנו באמת את המנגנון הסמוי של הסיפור,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
היינו פשוט חבורת בחורים שפועלים לפי תחושת-בטן, על אינסטינקטים.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
ומעניין לראות
10:54
how that led us places
236
654260
2000
איך זה הוביל אותנו למקומות
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
שהיו למעשה די טובים.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
צריך לזכור שבאותה תקופה של השנה,
11:01
1993,
239
661260
2000
ב-1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
מה שנחשב לסרט הנפשה מצליח
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
היו "בת הים הקטנה", "היפה והחיה",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"אלדין", "מלך האריות".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
אז בפעם הראשונה שזרקנו את הרעיון של "צעצוע של סיפור" לטום הנקס,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
הוא נכנס ואמר,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"אתם בטוחים שאתם רוצים שאני אשיר?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
ואני חשבתי שזה מתמצת בצורה מושלמת
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
את מה שכולם חשבו אז שסרט הנפשה אמור להיות.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
אך אנו באמת רצינו להוכיח
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
שאפשר לספר בהנפשה סיפורים בדרך אחרת לגמרי.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
לא היתה לנו אז השפעה כלשהי,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
ולכן הכנו רשימה סודית של כללים
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
ושמרנו אותה לעצמנו.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
הכללים היו: בלי שירים,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
בלי הרגע של "אני רוצה",
11:39
no happy village,
255
699260
2000
בלי הכפר המאושר,
11:41
no love story.
256
701260
2000
בלי סיפור אהבה.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
והאירוניה היא שבשנה הראשונה,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
הסיפור שלנו בכלל לא עבד
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
אבל ב"דיסני" נבהלו.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
אז הם השיגו בחשאי ייעוץ
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
של כותב שירים מפורסם, שלא אגלה את שמו,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
והוא פיקסס להם כמה הצעות.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
הצלחנו להשיג את הפקס ההוא.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
ובפקס היה כתוב,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
שצריכים להיות שירים,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
צריך להיות שיר "אני רוצה",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
צריך להיות "שיר הכפר המאושר",
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
צריך להיות סיפור אהבה
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
וצריך להיות נבל.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
ותודה לאל
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
שהיינו אז יותר מדי צעירים, מרדניים ומתנגדים.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
הם רק חיזקו את הנחישות שלנו
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
להוכיח שאפשר לבנות סיפור טוב יותר.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
ואחרי שנה אכן ניצחנו.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
וזה רק הוכיח
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
שלאמנות הסיפור יש קווים מנחים,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
לא חוקים קשוחים ונוקשים.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
דבר יסודי נוסף שלמדנו
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
היה החיבה כלפי הדמות הראשית.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
חשבנו בתמימותנו
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
שוודי ב"צעצוע של סיפור" צריך לאבד בסוף את אנוכיותו,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
אז היה עלינו להתחיל מאיפשהו.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
בואו נעשה אותו אנוכי. אז זה מה שקיבלנו:
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
[קריינות] וודי: מה אתם חושבים שאתם עושים?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
רדו מהמיטה.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
היי, רדו מהמיטה!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
מר תפוד: אתה תכריח אותנו, וודי?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
וודי: לא אני. הוא.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
סלינקי? סלינק... סלינקי!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
בוא הנה ותעשה את העבודה שלך!
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
אתה חירש?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
אמרתי שתטפל בהם!
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
סלינקי: סליחה, וודי,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
אבל אני חושב שהם צודקים.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
אני לא חושב שמה שעשית היה נכון.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
וודי: מה? אני שומע נכון?!
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
אתה לא חושב שמה שעשיתי היה נכון?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
מי אמר לך שהתפקיד שלך הוא לחשוב, נקניקיה קפיצית?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
א"ס: אז איך גורמים לדמות אנוכית להיות חביבה?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
הבנו שאפשר לעשות אותו נחמד,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
נדיב, מצחיק, מתחשב,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
כל עוד שומרים על תנאי אחד לגביו:
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
שהוא יישאר הצעצוע הראשי.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
וזה באמת כל העניין,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
כולנו מנהלים חיים של התניה.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
ואנו מוכנים לציית לחוקים ולכללים,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
כל עוד נשמרים תנאים מסוימים.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
אחרי זה, הכל פתוח.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
ועוד לפני שהחלטתי להפוך את אמנות הסיפור לקריירה,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
אני יכול לראות שדברים מרכזיים שקרו בצעירותי
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
באמת פקחו את עיני
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
לדברים מסוימים בנוגע לסיפורים.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
ב-1986 הבנתי באמת את הרעיון
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
שלכל סיפור יש נושא.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
באותה שנה שיקמו והקרינו מחדש את הסרט
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"לורנס איש-ערב".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
ראיתי את הדבר הזה שבע פעמים בחודש אחד.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
לא יכולתי לשבוע ממנו.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
ראיתי בבירור את התכנון המעולה שעמד מאחוריו -
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
בכל צילום, בכל סצנה, בכל שורה.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
אבל על פני השטח כל מה שנראה
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
היה שחזור היסטורי
14:13
of what went on.
323
853260
2000
של האיש והמאורעות.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
ועם זאת, נאמר שם עוד משהו. מה בדיוק זה היה?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
ורק באחת הצפיות המאוחרות יותר שלי,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
הוסר הלוט
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
זה היה בסצנה בה הוא צועד במדבר סיני
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
ומגיע אל תעלת סואץ,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
ואז קלטתי:
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
[סרטון] נער: היי! היי! היי! היי!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
רוכב אופנוע: מי אתה?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
מי אתה?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
א"ס: זה היה הנושא: מי אתה?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
היו כאן כל אותם
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
אירועים ושיחות לכאורה מנותקים
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
שסתם סיפרו את ההיסטוריה הכרונולוגית שלו,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
אבל מתחת לכל זה
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
היה קו-מנחה יציב, מפת-דרכים.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
כל מה שלורנס עשה באותו סרט
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
היה מבחינתו נסיון למצוא את מקומו בעולם.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
נושא חזק תמיד עובר כחוט השני
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
בכל סיפור מסופר-היטב.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
כשהייתי בן חמש,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
זכיתי להכיר את מה שהוא אולי המרכיב הראשי
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
שלדעתי סיפור צריך להכיל,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
אך רק לעתים רחוקות משתמשים בו.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
זה מה שאמי לקחה אותי לראות כשהייתי בן חמש.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
[סרטון] חבטן: בוא. הכל בסדר.
15:37
Look.
349
937260
2000
תביט.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
המים נוקשים.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
במבי: יופי!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
חבטן: איזה כיף,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
נכון, במבי?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
בוא. קום.
16:04
Like this.
355
964260
2000
ככה.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
חה חה חה. לא, לא, לא.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
א"ס: יצאתי משם
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
בעיניים קרועות לרווחה בפליאה.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
וזה מה שלדעתי הוא המרכיב הקסום,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
התבלין הסודי:
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
היכולת לעורר פליאה.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
הפליאה היא כנה, היא תמימה לגמרי.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
אי-אפשר לייצר אותה באופן מלאכותי.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
בעיני אין יכולת אדירה מזו:
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
המתנה שאדם אחר מעניק לך את התחושה הזו--
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
היכולת הזו לגרום לכם לעצור לרגע קט במרוצת היום
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
ולהיכנע לפליאה.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
כשמתחברים לזה, האישור של היותכם חיים
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
מגיע כמעט עד לרמת התא הבודד.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
וכשאמן אחד עושה זאת לאמן אחר,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
אתה מחוייב להעביר את זה הלאה.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
כמו פקודה רדומה
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
שלפתע מופעלת בך, כמו זימון אל מגדל השטן.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
עשה לזולתך כפי שנעשה לך.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
הסיפורים הכי טובים מציתים פליאה.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
כשהייתי בן ארבע,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
אני זוכר היטב
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
שמצאתי שתי צלקות זערוריות בקרסולי
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
שאלתי את אבי מה הן.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
הוא אמר לי שיש לי עוד זוג צלקות זהה בראש
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
אבל אני לא יכול לראותן בגלל השיער שלי.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
והוא הסביר לי שכאשר נולדתי,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
נולדתי טרם זמני,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
שיצאתי לעולם מוקדם מדי,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
ולא הייתי אפוי לגמרי;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
הייתי מאד מאד חולה.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
כשהרופא הביט בילד הצהוב הזה עם השיניים השחורות,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
הוא הביט היישר בעיני אמי ואמר,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"הוא לא יחיה."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
הייתי בבית החולים במשך חודשים.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
ואחרי הרבה עירויי-דם,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
שרדתי,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
וזה הפך אותי למיוחד.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
אני לא בטוח שאני באמת מאמין בכך.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
אני לא בטוח שהורי באמת מאמינים בכך,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
אבל לא רציתי שיתברר שהם טועים,
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
ולא משנה מה יתגלה שאני טוב בו,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
אני אשתדל להוכיח שאני ראוי להזדמנות השניה שניתנה לי.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
[סרטון, בכי]
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
מרלין: די, די, די.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
הכל בסדר. אבא פה.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
אתה עם אבא.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
אני מבטיח,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
שלעולם לא אניח שמשהו יקרה לך, נמו.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
א"ס: וזה היה השיעור הראשון שלמדתי באמנות הסיפור:
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
תשתמש במה שאתה מכיר. תשאב מזה.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
זה לא תמיד יהיה עלילה או עובדה.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
רק תלכוד איזו אמת מהחוויה שלך,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
לבטא ערכים שאתה אישית חש
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
עמוק בתוכך.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
וזה מה שלבסוף הביא אותי להרצות לפניכם
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
כאן, היום, ב-TEDTalk.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
תודה לכם.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7