아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Yuhoon Ki
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
한 관광객이
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
스코틀란드의 산악지대를 통과하며 배낭여행을 하는데,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
선술집에 음료를 마시기 위해 멈춥니다.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
거기 있는 사람이라고는 바텐더 한 명과
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
맥주를 천천히 마시고있는 한 노인이죠.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
그는 맥주 한 잔을 주문하고, 그들은 잠시동안 침묵 속에 앉아 있습니다.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
갑자기 그 노인이 그를 향해 돌아서서 하는 말이
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"당신 이 술집 보이지?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
내가 이 술집을 주에서 가장 좋은 나무로
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
맨손으로 건축했어.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
내 아이에게보다 더 많은 사랑과 배려를 주었지.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
하지만 그들이 나를 술집 건축가 맥그리거라고 불렀을까? 아니야."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
그는 창밖을 가리키며,
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"저 밖에 있는 돌담이 보이지?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
내가 저 돌담을 맨손으로 건축했어.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
비와 강추위속에서 돌 하나하나를 찾아 만들어 놓았지.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
하지만 그들이 나를 돌담건축가라고 불렀던가? 아니야."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
또 다른 창문 밖을 가리키며.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"저 밖에 호수위에 부두가 보이지?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
내가 맨손으로 저 부두를 지었다구.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
모래 물결을 헤치며 판자 하나하나를 말뚝박았지
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
하지만 그들이 나를 그 부두 건축가라고 부르던가? 아니야
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
하지만 네가 염소 한마리와 잠자리를 했다면..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(웃음)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
스토리텔링 이라는 것은--
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(웃음)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
농담하기와 같습니다.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
그건 당신의 급소를 찌르는 말이나,
01:31
your ending,
28
91260
2000
당신의 결말을 안다는 것이고,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
당신이 말하고 있는 첫 문장부터 끝까지의 모든 것이,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
하나의 목표로 이어진다는 것을 아는 것이며,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
우리가 인간으로서 우리가 누군지
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
에 대해 더 깊이 이해하도록 하는
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
어떤 진실에 대해 이상적으로 확인하는 것 입니다.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
우리 모두는 이야기를 사랑합니다.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
우리는 이야기를 위해 태어났어요.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
이야기는 우리가 누구라는 것을 확실히 말해 줍니다.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
우리는 모두 우리의 삶이 의미가 있다는 확인을 하고 싶어합니다.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
우리가 이야기들을 통해서 연결지을 때
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
가장 확실하게 확인받을 수 있죠.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
이야기는 시간과
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
과거, 현재, 그리고 미래를 넘을 수 있고,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
우리 스스로의
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
비슷한 점들을 경험하게 해주죠.
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
다른 사람들을 통해서도요. 진짜이거나 상상에 의한 것이든 간에요.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
아이들 TV의 진행자인 로저스씨는
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
한 사회복지가가 얘기한 말을
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
항상 그의 지갑안에 넣고 다녔는데,
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
그것은 "솔직히, 일단 그들의 이야기를 들으면
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
모든 사람이 사랑을 배울 수 있다." 입니다.
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
제가 그것을 해석하고자 하는 방법은,
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
아마도 가장 위대한 이야기 계명이라는 것일텐데,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
말하자면, "내가 신경쓰게 하라"--
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
제발, 감정적으로,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
지성적으로, 심미적으로,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
내가 신경쓰게 해라.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
우리 모두는 신경쓰지 않는다는 것이 어떻다는 것을 압니다.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
여러분은 수백개의 TV채널을,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
단지 채널을 계속 바꿔가며 거치다가,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
갑자기 채널 하나에 멈춥니다.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
그것은 이미 절반이 끝났지만,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
무엇인가가 여러분을 붙잡아서, 그 속으로 몰입되고 신경이 쓰이죠.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
그것은 우연한 것이 아니라,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
계획된 것입니다.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
그래서 저는, 만일 여러분께 저의 역사 자체가 이야기였다는 것을 말해준다면 어떨까 생각하게 됐죠.
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
내가 어떻게 이야기를 위해 태어났는지,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
이야기의 주제를 따라 어떻게 배워왔는지,
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
더 흥미롭게 하기 위해,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
끝부터 시작해서
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
시작으로 가겠습니다.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
그래서 제가 여러분께 이 이야기의 끝을 얘기하려고 했었다면,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
그건 지금 이와 같았을 것입니다.
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
결국 제가 여러분께
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
TED, 이 자리에서 이야기에 관해서
03:20
about story.
74
200260
3000
말하도록 한 바로 그것입니다.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
그리고 제가 했던 가장 최근의 이야기 수업은
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
제가 2012년 이 해에 막 끝낸
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
영화를 완성시키는 것이었습니다.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
그 영화는 "존 카터" 입니다. 그것은 "화성의 공주"라는 책을 기반으로 한것인데,
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
에드거 라이스 버로우에 의해 쓰여진 것입니다.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
에드가 라이스 버로는 실제로 자신을
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
이 영화속 극중 인물과 해설자로 씁니다.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
그는 그의 부자 삼촌인, 존 카터에게 의해
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
"당장 보자" 라고 쓰여진 전보와 함께 호출되어집니다
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
하지만 그가 그곳에 갔을때는,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
그는 그의 삼촌이 의문스럽게 돌아가셨고
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
그의 소유지 한 묘에 묻혀 있다는 것을 발견하게 됩니다.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(비디오) 버틀러: 열쇠구멍을 찾지 못할거다
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
안쪽에서만 열리게 되어있어
04:01
He insisted,
89
241260
2000
그는 주장했단다.
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
시체 방부처리 하지 말고, 관도 열어놓지 말고,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
장례식도 없어야 한다고.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
나머지 우리들처럼 하는 것으로는, 너희 삼촌이 지시한
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
그런 부를 얻지는 못한다.안그래?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
자, 안으로 들어가자.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
이 장면이 하고자 하는 것,그리고 원본 책에서 했던 것은
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
근본적으로 약속을 만드는 것입니다.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
이 이야기가 여러분의 시간을 쓸 가치가 있는 어떤 곳으로
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
이끌 것이다라는 약속을 하는것입니다.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
좋은 이야기라면 그 시작에서 해야하는 것은 바로, 여러분에게 약속해야한다는 것이죠.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
여러분은 그것을 무수한 방식으로 할 수 있습니다.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
때때로 그것은, "옛날 옛날에..." 라고 하는 단순한 것입니다.
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
이 카터책은 항상 에드가 라이스 버로를 책에서 해설자로 했습니다.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
저는 그게 정말 환상적인 장치라고 항상 생각했습니다.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
그건 어떤 사람이 여러분을 캠프파이어에 초대하거나,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
또는 술집에 있는 누군가가 말하길, "이봐, 내가 이야기를 하나 해줄게.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
그건 내게 일어난 일은 아니고, 다른사람에게 일어난 거지만,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
듣는데 시간을 쓸 가치가 있을꺼야" 라고 말하는 것과 같죠.
05:05
A well told promise
108
305260
2000
잘 전달된 약속이라는 것은
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
마치 새총에 당겨져있는 조약돌과 같고,
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
당신을 이야기의 끝까지
05:13
to the end.
111
313260
2000
밀고 나가게 됩니다.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
2008년에,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
저는 이 프로젝트에서, 그 당시 이야기라는 것에 갖고 있던 모든 이론을
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
제 이해력의 한계까지 밀어부쳤습니다.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(비디오) (기계 소리)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫그게 전부야♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫사랑이란 것은 ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫우리가 떠올리게 되는 것이지♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫시간이 다되어 갈 때♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫그건 단지♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(웃음)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
(AS): 대화없는 스토리텔링은
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
영화적 스토리텔링의 가장 순수한 형태 입니다.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
여러분이 택할 수 있는 가장 포괄적인 방법이죠.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
제가 정말 짐작했던 뭔가를 확인했는데,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
그것은 관중이 실제로
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
그들의 끼니를 해결하고 싶어 하는 것입니다.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
그들은 단지 자신들이 그렇다는 것을 알고 싶어하지 않는거죠.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
이야기꾼으로서의 여러분의 일은 바로,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
당신이 그들의 끼니를 해결하도록
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
만든다는 사실을 숨기는 것입니다.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
우리는 선천적으로 문제 해결사로 태어났습니다.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
우리는 추론하도록
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
그리고 제하도록 강요당합니다
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
왜냐하면 그것이 우리가 실제 생활에서 하는 것이기 때문입니다.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
우리를 끌어당기는 정보의 잘 짜여진 결핍
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
이라는 것입니다.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
우리가 아기에게나 강아지에게 끌리는데는 이유가 있지요.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
그들이 아주 귀엽다는 이유뿐만이 아닙니다;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
그건 왜냐하면 그들이 그들의 의도가 무엇인지
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
또 그들이 무슨생각을 하는지 완전히 표현할 수 없기 때문입니다.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
그리고 자석과도 같죠.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
우리는 문장을 완성하고 채워나가기를 원하는 것
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
을 멈출 수 없습니다.
07:17
I first started
145
437260
2000
제가 이 스토리텔링 장치를 진정으로
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
처음 이해하기 시작한 것은
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
제가 밥 피터슨과 "니모를 찾아라"를 쓰고 있었을 때 였습니다.
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
우리는 이것을 2 더하기 2 이론의 통합이라고 부르고는 했습니다.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
관객이 함께 맞추도록 만들어.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
4를 주지 말고,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
그들에게 2 더하기 2를 줘.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
여러분이 제공하는 요소들과 그것들을 배열하는 순서는
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
관객을 사로잡을 수 있을지 없을지에 있어 매우 중요합니다.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
에디터들과 시나리오작가들은 오랫동안 이걸 알고 있었습니다.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
그것은 우리가 이야기에 계속 집중하도록하는
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
보이지 않는 장치입니다.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
이것이 실제로 정확한 과학이라는 것처럼
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
들리게 만들려는 의미는 아닙니다. 그건 아니죠.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
그건 이야기가 왜 그토록 특별한지에 대한 것입니다,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
그것들은 위젯이 아닙니다, 정확하지 않아요.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
이야기가 좋다면, 필연적이 되지만,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
예측할수는 없습니다.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
저는 주디스 워스턴이라고 하는 연극선생님과
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
올해 세미나를 하나 청강했습니다.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
나는 극중인물에 대한 중요한 영감을 얻었습니다.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
그녀는 모든 잘묘사된 극중인물은
08:10
have a spine.
167
490260
2000
어떤 내적인 중심점 있다고 믿었습니다.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
그 극중인물은 그들이 추구하는 내적인 모토나
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
지배적이고, 무의식적인 목표가 있다는 것이죠.
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
해결되지 않아 참을 수 없는 그런것 말이죠.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
그녀는 "대부"에서 알 파치노의 극중인물,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
마이클 클레오네의 훌륭한 예를 들었습니다.
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
필경 그의 신념은
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
아버지를 기쁘게 해야한다는 것이었죠
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
그리고 그것이 그의 모든 선택을 항상 움직여갔던 바로 그것 입니다.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
심지어 그의 아버지가 죽은 이후에도,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
그것을 지키려고 계속 노력했습니다.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
저는 이것을 자주 자연스럽게 익혔습니다.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
월리의 것은 아름다움을 찾으려 하는것이었지요.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
"니모를 찾아라" 에서 그 아버지 말린의 것은,
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
다치는 것을 막는 것이었습니다.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
그리고 우디의 것은 그의 아이에게 가장 최선인 것을 하는 것이었죠
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
이런 신념들은 여러분이 항상 최선의 선택을 하도록 만들지는 않습니다.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
때로는 여러분은 신념에 따라 끔찍한 선택을 할 수 있습니다.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
저는 부모가 되는 정말 큰 축복을 받았고
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
내 자녀들이 자라는 것을 보면서,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
사람은 천성적으로 어떤 기질이 있고 , 어떻게든 그것과 연결되어 있지만
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
그것에 대해 어떤 말도 할 수 없고,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
그것을 바꿀수도 없다는것을 굳게 믿습니다.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
여러분이 할 수 있는 것이라고는 그것을 깨닫고
09:12
and own it.
191
552260
3000
그것을 소유하는 법을 배우는 것입니다.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
우리 중 누군가는 긍정적인 기질을 타고나고,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
또 다른 누군가는 부정적인 기질은 타고납니다.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
하지만 여러분이,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
무엇이 여러분을 이끄는지를 발견하고,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
여러분 스스로가 그것을 조절할 수 있을만큼
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
성숙해졌을때, 주요 한계점들을 넘어가게 됩니다.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
부모님으로서 , 여러분은 항상 여러분의 아이들이 어떤지를 배우죠.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
그들은 그들이 누구인지를 배우고 있습니다.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
그리고 여러분은 여전히 여러분이 누구인지 배우고 있습니다.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
그래서 우리는 항상 배웁니다.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
변화가 이야기에서 기본적인 이유가 바로 그것이죠.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
만일 변화하지 않는다면, 이야기는 죽은것과 같습니다.
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
인생은 결코 고정된 것이 아니기 때문이까요.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
1998년에,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
저는 "토이 스토리"와 "벅스라이프" 를 마쳤고
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
시나리오제작에 완전히 매료당했습니다.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
시나리오제작을 훨씬 더 잘하고 싶었고, 할수 있는 어떤것 이라도 배우고 싶었죠.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
그래서 저는 제가 할 수 있는 거의 모든 것을 찾아봤습니다.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
마침내 윌리암 아처라는, 영국 극작가의
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
환상적인 인용구를 발견하게 되었습니다.
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"드라마는 불확실성과 어우러진
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
기대와도 같다."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
그것은 믿을수 없을만큼 영감있는 정의입니다.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
여러분이 이야기를 할때,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
기대감을 부여한 적이 있습니까?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
짧은 동안에, 다음에 무슨일이 일어날지
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
알고 싶도록 만든 적이 있으십니까?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
하지만 더욱 중요하게,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
그것이 모두 어떻게 결론이 날지 장기적으로
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
알고 싶어하도록 만든 적이 있으신지요.
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
결과가 어떻게 나올지
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
의심하게 만드는 진실과
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
순수하게 갈등하도록 만드셨습니까?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
하나의 예는 "니모를 찾아서"가 될 겁니다,
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
여러분은 단기적 긴장상태에서는
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
도리의 짧은 기억력때문에 그녀가
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
말린에 의해 들은 어떤 것이라도 잊어버리게 되는건 아닐까 항상 걱정을 했죠.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
하지만 그 이면에는 이 거대하고 방대한 바다에서,
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
니모를 언젠가는 찾을것인가라는
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
전체적인 긴장감이 있었습니다
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
픽사 시절의 초기에는,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
이야기의 보이지 않는 면을 진정으로 이해하지 않고,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
단순히 우리의 본능이나 직감을 따르고 있었죠.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
그게 어떻게 실제로 꽤 좋은 결과로
10:54
how that led us places
236
654260
2000
이어지는 지는 건지를 보는 건
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
흥미로운 것이었죠.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
여러분은 이 때를 기억하고 계실 겁니다.
11:01
1993,
239
661260
2000
1993년,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
그당시 성공적인 만화영화로서 인정받던것이 무엇인지를요.
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
바로 "인어공주", "미녀와 야수,"
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"알라딘," "라이온 킹" 같은 것들 말입니다.
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
저희가 "토이 스토리"를 탐 행크스에게 처음으로 소개했을때,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
그가 들어와서는 이렇게 말했습니다.
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"내가 노래부르기를 바라는건 아니죠, 그죠?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
그래서 저는 그것이 그당시 모든 사람들이 만화영화라는 것에 대해
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
어떻게 생각하는지에 대한 전형적으로 보여주는거라 생각했죠.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
하지만 우리는 진정으로 만화에서도 이야기를 완전히 다르게
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
들려줄 수 있다는것을 증명하고 싶었습니다.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
그때는 어떤 영향력도 없었기 때문에,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
우리 스스로가 지켜야할 규칙에 대한
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
작은 비밀 목록을 갖고 있었습니다.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
그것들은: 노래는 없을것;
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
"나는 하고싶다"라는 순간이 없을 것,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
행복한 마을이 없을것,
11:41
no love story.
256
701260
2000
사랑 이야기가 없을것 이었지요.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
그런데 아이러니하게도, 처음해에,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
우리의 이야기는 전혀 먹히지 않았고
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
디즈니는 공황상태가 되고 있었습니다.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
그들은 은밀하게 제가 이름을 말할 수 없는
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
유명한 작사가에게서 조언을 구했고,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
그가 몇몇 제안을 팩스로 보냈습니다.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
우리는 그 팩스를 손에 넣었습니다.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
그 팩스에는,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
만화영화에는 노래가 있어야만 하고,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
거기에는 "나는 원해" 노래가 있어야 하고,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
행복한 마을에 대한 노래가 있어야 하고,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
사랑 이야기가 있어야하고
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
거기에는 악당이 있어야 한다는 것이었습니다.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
그리고 정말 감사하게도
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
우리는 그 당시에 너무 어리고, 도전적이고 반골(반대의견자) 이었습니다.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
그것은 우리가 더 나은 이야기를 만들수 있다는 것을
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
증명해야겠다는 더 강한 투지를 갖게만 했습니다.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
그리고 그 일년 이후에, 우리는 그것을 정복하고 말았습니다.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
그것은 단지 스토리텔링이
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
가이드 라인이나 지켜야 할 규칙같은 것이
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
있다는 것을 증명하게 했습니다.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
우리가 배운 또 다른 중요한 점은
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
주요 극중인물을 좋아하기 입니다.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
우리는 순진하게 생각하기를,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
글쎄, "토이 스토리"의 우디는 끝날때 이기적이지 않게 되어야해,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
그러니 어디에선가 시작해야만 해.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
그러니 그를 이기적이게 만들자. 그래서 이것이 그 결과입니다.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(보이스 오버) 우디: 너희들이 뭘하고 있다고 생각하냐?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
침대에서 내려가
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
야, 침대에서 내려가라고!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
감자머리씨: 우디 너 지금 우리보고 내려가라는거야?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
우디: 아니, 그가 해줄꺼야.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
슬링키? 슬링 키.슬링키!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
이리 올라와서 네 일을 해.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
너 귀먹은거야?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
내가 그들을 처리해라고 했지.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
슬링키: 미안해 우디,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
하지만 나는 그들말이 맞다고 생각해.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
나는 네가 한것이 맞았다고 생각하지 않아.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
우디: 뭐? 내가 지금 똑바로 듣는거 맞냐?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
내가 옳았다고 생각하지 않는다고?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
누가 네 일이 생각하는거라고 말했냐, 스프링 위너?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: 자 이제 어떻게 이기적인 극중인물을 좋아할만한 사람으로 만들죠?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
우리는, 그를 친절하고,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
관대하고, 재미있고, 사려깊게 만들 수 있다는걸 깨달았죠.
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
그가 단한가지 조건을 갖추는 한에서 말이죠, 그것은
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
가장 최고의 장남감으로 남아있는 것입니다.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
그리고 정말 사실인 것은
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
우리모두가 일생을 조건적으로 산다는 것입니다.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
우리는 모두, 특정 조건이 맞는 한,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
기꺼이 규칙을 따르고 지키려고 하는 것이죠.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
결국, 모든 계획이 백지로 돌아가죠.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
스토리 텔링을 제 직업으로 삼자고 결정했던 그 전에,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
제 어린시절에 일어났던, 이야기에 대한 어떤 것에 실제로
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
제 눈을 뜨게 했던 것과 같은
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
중요한 것들을 이제 알 수 있습니다.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
1986년에, 저는 이야기가
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
주제를 갖는다는 것을 진정으로 이해하게 되었습니다.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
그 해는 "아라비아의 로렌스"를 복원해서
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
재개봉한 해였습니다.
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
저는 그것을 한달만에 7번을 보았습니다.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
전혀 질리지 않았죠
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
저는 영화 아래에 거대한 디자인이 있다는 것을 알 수 있었습니다.
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
모든 샷에서, 모든 장면에서, 모든 대사에서 말이죠.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
그러나, 표면상으로는 그것은 단지
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
그의 역사적인 일대기가 어떻게 흘러가는지를
14:13
of what went on.
323
853260
2000
보여주기만 하는 것 같았습니다.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
하지만, 거기에는 뭔가 더 말하려는 것이 있었습니다. 정확히 그게 무엇이었을까요?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
그리고 그것은, 제가 나중에 봤던 것중에서,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
그 베일이 벗겨졌습니다.
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
그것은 그가 시나이 사막을 가로질러,
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
수에즈운하에 도달했던 장면에서 였는데,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
갑자기 알아차렸던 것이죠.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(비디오) 소년: 헤이! 헤이! 헤이! 헤이!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
사이클리스트: 당신은 누구요?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
당신은 누구요?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
그게 주제였습니다: 당신은 누구인가.
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
여기 이 모든 보이지 않게 이질적인
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
사건들과 대화들은,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
단지 그의 역사에 관해 연대기적으로 말하고 있는 것이었지만,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
그 이면에서 , 그것은 변하지 않는 것이었고,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
가이드라인이었고, 로드맵이었던 것이었죠.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
영화속에서 로렌스가 한 모든것은
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
세상에서 그의 자리는 어디인지 알아보기 위한 시도였습니다.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
강력한 주제는 언제나
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
잘 전달된 이야기를 통해 나오게됩니다.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
제가 다섯살이었을때,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
저는 제가 느끼기에 이야기가 가져야만 할,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
그러나 거의 발생하지 않는
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
어쩌면 가장 주요한 구성요소를 알게되었습니다.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
이것이 제 어머니가 제가 5살이었을때 절 데려간 곳입니다.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(비디오) 썸퍼: 이리와. 괜찮아.
15:37
Look.
349
937260
2000
봐.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
물은 딱딱하게 얼어있어.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
밤비: 야호!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
썸퍼 : 재밌지?
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
그지, 밤비야?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
자, 일어나.
16:04
Like this.
355
964260
2000
이렇게 말야.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
하하. 아냐, 아냐, 아냐.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: 저는 경이로움으로
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
그곳에서 나왔습니다.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
그것이 바로 제가 그 마술적인 재료라고 생각하는 것인데,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
비밀 소스는 바로,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
경이로움을 불러일으킬 수 있느냐 하는 것입니다.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
경이로움은 정직합니다. 그건 완전히 순전무결하죠.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
그건 인공적으로 나오는 것이 아닙니다.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
저는, 사람에게 경이로운 감정을 줄 수 있는 능력보다
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
더 위대한 능력은 없다고 생각합니다.
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
그들 하루에서 매우 짧은 순간동안이지만 그들을 사로잡고
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
경이로움에 휩싸일 수 있는 그런 능력말이죠.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
그것을 이용할 때, 살아있음을 확인하고,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
거의 세포하나하나까지 다다르게 하죠
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
그리고 한 예술가가 다른 예술가에게 경이로움을 준다면,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
그건 마치 그 경이로움을 또 다시 누군가에게 전달하도록 만드는 것과 같습니다.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
그것은 악마의 탑에 들리는 것과 같이, 갑자기 여러분의 내면에서
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
일어나는, 잠시 중단되었던 상태의 명령과도 같죠.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
네가 받은 것처럼 다른사람에게도 해라.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
가장 훌륭한 이야기는 경이로움을 불러넣습니다.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
제가 네살이었을때,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
제 발목에 있는 2개의 흉터를 발견하고는
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
아버지에게 그것이 무엇인지 묻는
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
생생한 기억을 가지고 있습니다.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
그가 말하길, 제 머리위에도 그것과 짝맞는 한쌍의 흉터가 있었는데
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
머리카락때문에 그것을 볼 수 없는 것이라고 했죠.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
그리고 그가 설명하기를 제가 태어났을때,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
저는 미숙아로 태어났고,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
제가 너무 일찍 나왔기 때문에,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
완전히 다 자라지 못했고,
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
제가 아주 아주 아팠었다구요.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
그리고 의사가 이 까만치아를 가진 색이 노란 아이를 보았을때
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
우리 엄마를 똑바로 쳐다 보며,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"그는 살지 못할 겁니다." 라고 말했죠.
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
그래서 저는 몇달동안 병원에 있었습니다.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
그리고 여러번의 수혈 후에
17:49
I lived,
392
1069260
2000
저는 살았고,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
그게 저를 특별하게 했습니다.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
제가 그것을 실제로 믿는지는 잘 모르겠습니다.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
제 부모님이 정말 그것을 믿는지도 잘 모르겠어요.
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
하지만 저는 그들이 틀렸다는걸 증명하고 싶지 않았습니다.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
제가 잘해야만하는 그 어떤것이든지,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
저는 제게 주어진 두번째 기회가 가치있도록 매우 노력했습니다.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(비디오) (울음)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
말린: 얘야 얘야 얘야
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
괜찮아. 아빠가 여기 있어.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
아빠가 네 곁에 있단다
18:34
I promise,
403
1114260
2000
약속해,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
니모, 난 결코 네게 어떤일도 일어나게 하지 않을거야.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: 그리고 그것이 제가 배운 가장 첫번째 이야기입니다.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
아는것을 이용해라. 그것으로부터 얻어내라.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
그게 항상 줄거리나 사실을 말하는 건 아닙니다.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
그것은 당신이 경험한 것으로부터 진실을 찾고,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
여러분의 그 중심에 있는 깊숙한 곳에서
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
여러분 스스로 느끼는 가치를 표현하는 것을 의미합니다.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
그리고 그것이 궁극적으로 오늘 여기 TEDTalk에서
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
여러분에게 이야기하도록 이끈것입니다.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
감사합니다.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.