The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,857,180 views ・ 2012-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Jelena Nedjic
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Туриста путује
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
кроз брда Шкотске
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
и сврати у неки паб на пиће.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Једини људи унутра су бармен
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
и старац који грли криглу пива.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Туриста наручује криглу и неко време седе у тишини.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Одједном, старац се окреће ка њему:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Видиш овај шанк?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Направио сам га голим рукама
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
од најбољег дрвета у околини.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Волео га више од сопственог детета.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
И да ли ме зову МекГрегор, столар? Не."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Покаже кроз прозор.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Видиш онај камени зид тамо?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Изградио сам га голим рукама.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Нашао сваки камен, градио га по киши и хладноћи.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
И да ли ме зову МекГрегор, зидар? Не."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Показује кроз други прозор.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Видиш пристан, тамо на језеру?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Саградио сам га голим рукама.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Стуб по стуб сам забио у песак, борећи се са плимом.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
И да ли ме зову МекГрегор, градитељ пристаништа? Не.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Али ако појебеш једну козу..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(смех)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Приповедање -
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(смех)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
је причање вицева.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Морате знати главну фору,
01:31
your ending,
28
91260
2000
знати крај, знати да све
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
што говорите, од прве до последње реченице
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
води ка једином циљу
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
и у идеалном случају потврђује неку истину
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
која продубљује наше разумевање
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
тога ко смо, као људска бића.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Сви волимо приче.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Рођени смо за њих.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Оне нас потврђују.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Сви желимо потврду да наши животи имају смисла.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
А најбољу потврду добијамо
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
повезивањем путем прича.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Оне могу да премосте време,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
прошлост, садашњност и будућност,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
и дозвољавају нам да искусимо
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
међусобне сличности и видимо
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
очима других, стварних или измишљених.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Аутор и водитељ дечије ТВ емисије, господин Роџерс
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
је у свом новчанику увек носио
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
цитат социјалног радника, који каже:
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
"Искрено, свакога можете заволети
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
кад чујете његову причу".
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Ја то волим да протумачим
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
као највећу заповест приповедања,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
а то је: "Заинтересуј ме" -
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
молим те, емоционално,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
интелектуално, естетски,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
само ме заинтересуј.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Сви знамо како је бити незаинтересован.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Прелазите стотине ТВ канала,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
пребацујући с једног на други
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
и онда изненада стајете на једном.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Већ је пола програма прошло, али
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
нешто вас је привукло и заинтересовало.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
То није случајно,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
то је осмишљено.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Помислио сам, шта ако бих вам рекао да је моја историја прича,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
како сам рођен за њу,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
како сам успут научио о томе?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
И да би било занимљивије,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
почећу од краја
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
како бих дошао до почетка.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Кад бих вам испричао крај приче,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
он би звучао отприлике овако:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
И то ме је коначно довело до тога
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
да пред вама на TED-у
03:20
about story.
74
200260
3000
говорим о причи.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Последња лекција коју сам научио о причи
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
је завршавање једног
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
филма, ове 2012. године.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
То је "Џон Картер", према књизи "Принцеза Марса"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
коју је написао Едгар Рајс Бороуз.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Он је себи доделио улогу
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
једног од ликова и наратора.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Њега у своју вилу позива Џон Картер, богати ујак,
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
телеграмом који каже "Дођи сместа."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Али кад стигне, сазнаје
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
да је ујак мистериозно умро и да је
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
сахрањен у маузолеју на имању.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Видео) Батлер: Нећете наћи кључаоницу.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Ово се отвара само изнутра.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Инсистирао је да не буде
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
балзамовања, отварања ковчега
04:05
no funeral.
91
245260
2000
нити сахране.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Не стичете богатство какво је имао Ваш ујак
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
ако сте као један од нас, ха?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Хајде, идемо унутра.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
ЕС: Ова сцена, као и у књизи,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
у основи даје обећање.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Обећава вам да вас ова прича
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
води негде и да је то вредно вашег времена.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
То би требало да све приче раде на почетку, да обећавају
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
То се може урадити на небројено начина.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Понекад је једноставно као "Било једном...".
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Едгар Рајс Буроуз је увек био наратор у Картеровим књигама.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Мислио сам да је то фантастично.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Као да вас неко позива око ватре
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
или неко у кафани каже: "Испричаћу ти нешто.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Није се десило мени, него неком другом,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
али вреди чути."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Добро дато обећање
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
је као каменчић бачен праћком,
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
који вас муњевито води кроз
05:13
to the end.
111
313260
2000
причу, до краја.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
Године 2008. сам
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
сам све теорије које сам имао о причи
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
довео до граница свог разумевања овим пројектом.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Видео) (Механички звуци)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ То је све ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ што љубав јесте ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ И сећаћемо се ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ кад прође време ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ да једино ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(смех)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
ЕС: Приповедање без дијалога.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
То је најчистија форма филмског приповедања.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
То је најобухватнији приступ који можете имати.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
То је потврдило осећај који сам имао,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
а то је да публика
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
жели да заради свој оброк.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Само не желе да знају да то раде.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Ваш посао, као приповедача,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
је да сакријете чињеницу
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
да их терате да зараде свој оброк.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Рођени смо да решавамо проблеме.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Привлачи нас да решавамо
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
и закључујемо
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
јер то радимо у стварном животу.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Привлачи нас добро организован
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
недостатак информација.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Постоји разлог зашто нас привлаче бебе или штенци.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Не само зато што су слатки до бола;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
него зато што не могу потпуно да изразе
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
своја размишљања или намере.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
То је као магнет.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Не можемо да се уздржимо
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
од завршавања реченице.
07:17
I first started
145
437260
2000
Први пут сам почео да схватам
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
овај механизам приповедања када сам
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
са Бобом Питерсом радио "У потрази за Немом".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
То смо звали уједињујућа теорија збира 2 и 2.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Нека публика склопи коцкице.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Немојте им дати четири,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
дајте им 2 плус 2.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Елементи које дајете и њихов редослед
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
су кључни за успех у ангажовању публике.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Монтажери и сценаристи одувек то знају.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Нашу пажњу на причи
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
задржава неприметан напор.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Не желим да поручим да
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
је то егзактна наука, јер није.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Оно што је посебно у вези с причама
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
је да нису справице, нису прецизне.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Ако су добре, приче су неизбежне,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
али нису предвидиве.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Ове године сам ишао на семинар
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
код професорке глуме Џудит Вестон.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Научио сам кључни увид у карактер.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Она верује да сви добро осмишљени
08:10
have a spine.
167
490260
2000
ликови имају некакву основу.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Идеја је да карактер има унутрашњи покретач,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
доминанти, несвесни циљ коме тежи,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
потребу коју не може да задовољи.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Дала је диван пример Мајкла Корлеонеа,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
Ал Паћиновог лика из "Кума",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
коме је вероватно тежња
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
да задовољи свог оца.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
То је увек било у основи његових избора.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Чак и кад му је отац умро,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
он је покушавао да задовољи ту потребу.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Уронио сам у то као патка у воду.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Волијева тежња је да нађе лепоту.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Отац Марлин, у "У потрази за Немом",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
жели да спречи невоље.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
А Вуди жели да уради оно најбоље за своје дете.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Ове тежње не воде увек најбољим изборима.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Понекад можете донети неке ужасне одлуке.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Благословен сам родитељством,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
и гледајући своју децу како расту, чврсто верујем
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
да се рађате са темпераментом и одређеним особинама
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
и ништа се ту не питате
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
и не можете то променити.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Можете само да научите да
09:12
and own it.
191
552260
3000
то препознате и прихватите.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Неки од нас су рођени са позитивним темпераментом,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
неки са негативним.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Али кад довољно сазрите
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
да схватите шта вас покреће
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
и почнете тиме да управљате,
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
прешли сте велики праг.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Као родитељи, увек учите ко су вам деца.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Они уче о томе ко су.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
А још увек учите и ко сте ви.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Сви све време учимо.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Зато је промена важна за причу.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Ако ствари мирују, приче умиру
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
јер живот никад не мирује.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
1998. сам завршио
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
писање "Приче о играчкама" и "Живот бубе"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
и потпуно сам се навукао на писање сценарија.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Желео сам да постанем много бољи и научим све што могу.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Истраживао сам све што сам могао.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Коначно сам наишао на фантастичан цитат
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
британског драматурга, Вилијама Арчера:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Драма је ишчекивање
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
помешано са несигурношћу".
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
То је веома мудра дефиниција.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Да ли креирате ишчекивање,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
док причате причу?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Да ли сте ме, за кратко време, навели
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
да желим да знам шта следи?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Али још важније је
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
да ли сте ме навели да
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
желим да знам како ће се завршити?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Да ли сте направили истинске конфликте
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
са истином који стварају сумњу
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
у могући исход?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Пример у "У потрази за Немом",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
на кратке стазе сте забринути
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
да ли ће Дори, због свог кратког памћења
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
заборавити све што јој Марлин говори.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Али испод тога влада општа напетост,
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
да ли ћемо икад пронаћи Нема
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
у том огромном океану?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
У својим раним данима у Пиксару,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
пре него што смо разумели невидљиве механизме приче,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
били смо момци који реагују инстинктивно.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Занимљиво је видети
10:54
how that led us places
236
654260
2000
како нас је то одвело на места
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
која су заправо била прилично добра.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Морате запамтити да се тада,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993. сматрало
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
да је добар анимирани филм
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"Мала сирена", "Лепотица и звер",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Аладин", "Краљ лавова".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Када смо први пут представили "Причу о играчкама" Тому Хенксу,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
ушао је и рекао,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Не желите ваљда да певам?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Мислим да је то савршено осликавало оно
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
што су сви тада мислили да анимација мора бити.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Али ми смо стварно желели да докажемо
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
да се у анимацији може приповедати потпуно другачије.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Тада нисмо били утицајни,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
па смо имали тајну листу правила
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
коју смо држали за себе.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Она су била: нема певања,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
нема "Желим" момената,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
нема срећног села,
11:41
no love story.
256
701260
2000
нема љубавне приче.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Иронија је да, прве године
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
наша прича уопште није успевала
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
и Дизни је био у паници.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Приватно су добили савет
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
од познатог лиричара, ког нећу именовати,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
а који им је послао неке предлоге.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Ми смо дошли до таг факса,
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
а у њему је писало:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
"требало би да буде песама,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
да буде "Желим" песма,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
песма о срећном селу,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
љубавна прича
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
и требало би да постоји зликовац.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Хвала богу што смо тада били
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
превише млади, бунтовни и другачији.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
То нас је само учврстило у одлуци
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
да докажемо да се може направити боља прича.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Годину дана касније, успели смо.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Тиме смо доказали
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
да приповедање има упутства,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
а не чврста правила.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Друга основна ствар коју смо научили
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
је да волимо свог главног лика.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Наивно смо мислили да Вуди,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
у "Причи о играчкама", мора на крају да постане
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
несебичан и да мора од негде да се почне.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Направили смо да буде себичан и добили ово:
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Синхронизација) Вуди: Шта то радите?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Силазите с кревета.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Хеј, силазите с кревета!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Гдин Кромпироглави: Како ћеш нас натерати, Вуди?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Вуди: Не, он ће вас натерати.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Слинки? Слинки... Слинки!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Пењи се овамо и ради свој посао.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Јеси глув?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Рекао сам да их средиш.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Слинки: Извини, Вуди,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
али слажем се с њима.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Мислим да ниси добро поступио.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Вуди: Шта? Да ли добро чујем?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Мислиш да нисам био у праву?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Ко је рекао да треба да мислиш, Опруго Кобасица?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
ЕС: Како да ваш себични лик буде пријемчив?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Схватили смо да може да буде љубазан,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
дарежљив, забаван, увиђаван,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
све док испуњава један услов,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
а то је да буде главна играчка.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Он то и представља,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
сви живимо живот под неким условом.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Желимо да играмо по правилима и како треба,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
уколико су испуњени неки услови.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
После тога, ништа не важи.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Сада увиђам кључне ствари које су ми се десиле у младости,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
пре него што сам одлучио да се бавим приповедањем,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
а које су ми донекле отвориле очи
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
за неке ствари у вези са причом.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
1986. сам уистину разумео идеју
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
да прича треба да има тему.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Те године је прерађен и поново објављен
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Лоренс од Арабије".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Гледао сам га седам пута за месец дана.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Нисам могао да се заситим.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Знао сам да је добро смишљен -
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
сваки кадар, свака сцена, реченица.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Али на површини је деловало
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
да приказује историјски
14:13
of what went on.
323
853260
2000
след догађаја.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Ипак, говорило се нешто више. Шта је то било?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
У једном од каснијих гледања,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
вео се подигао у сцени
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
када он шета кроз синајску пустињу
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
и стиже до Суецког канала,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
и тада сам схватио.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Видео) Дечак: Хеј! Хеј! Хеј! Хеј!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Мотоциклиста: Ко сте ви?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Ко сте?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
ЕС: То је била тема: ко сте ви?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Имамо све те наизглед различите
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
догађаје и дијалоге
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
који хронолошки причају причу о њему
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
али испод свега је константа,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
водиља, мапа пута.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Све што Лоренс у филму ради
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
је покушај да пронађе своје место у свету.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Кроз добро причану причу
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
увек се прожима јака тематика.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Са пет година
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
сам упознао можда најважнији састојак
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
који прича мора да има,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
а који се ретко користи.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Када сам имао пет година, мама ме је водила да гледам ово.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Видео) Тампер: Хајде. У реду је.
15:37
Look.
349
937260
2000
Види.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Вода је чврста.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Бамби: Јупиии!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Тампер: Забавно је,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
зар не, Бамби?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Хајде. Устани.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Овако.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Хаха. Не, не, не.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
ЕС: Изашао сам из биоскопа
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
широм отворених очију од чуда.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Мислим да је то магични састојак,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
тајни сос:
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
изазивање радозналости.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Радозналост је искрена, потпуно невина.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Не можете је вештачки изазвати.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
За мене, нема веће способности
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
од дара друге особе да вам поклони то осећање -
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
да умирите људе у једном трену њиховог дана
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
и натерате их да се препусте радозналости.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Потврда да сте живи
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
прожима вас до сржи.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Када један уметник то уради другом,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
као да сте приморани да наставите.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Као заповест, која је спавала у вама
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
и сад је активирана, као позив на ходочашће.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Радите другима оно што сте ви доживели.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Најбоље приче подстичу радозналост.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Јасно се сећам,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
када сам имао четири године,
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
пронашао сам два малена ожиљка на чланку
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
и питао сам оца шта је то.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
А он је рекао да имам исте такве на глави
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
али не могу да их видим због косе.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Објаснио ми је да сам
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
рођен прерано,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
превише рано сам дошао на свет
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
и нисам био потпуно спреман;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
био сам веома болестан.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
И када је лекар погледао жуто дете с црним зубима,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
погледао је моју маму и рекао јој
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Неће преживети".
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Месецима сам био у болници.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
После много трансфузија крви,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
преживео сам
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
и то ме је учинило посебним.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Не знам да ли баш верујем у то.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Не знам да ли моји родитељи верују,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
али нисам желео да их разуверим.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
У чему год да сам добар,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
доказивао сам да сам вредан друге шансе коју сам добио.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Видео) (Плакање)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Марлин: У реду је.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
У реду је, тата је ту.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Тата те чува.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Обећавам, Немо,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
никада нећу дозволити да ти се нешто деси.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
ЕС: То је прва лекција о причи коју сам научио.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Користи оно што знаш. Црпи из тога.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
То није увек заплет или чињеница.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
То је представљање истине из искуства,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
изражавање вредности које лично осећате
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
дубоко у својој сржи.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
И то је оно што ме је довело
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
да говорим данас на TED-у.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Хвала вам.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7