The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton: As pistas para uma grande história

2,960,599 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton: As pistas para uma grande história

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Luiz Alexandre Gruszynski
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Um turista está viajando de mochila
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
pelas montanhas da Escócia,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
e para em um bar para uma bebida.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
E as únicas pessoas lá são um garçom
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
e um homem velho cuidando de uma cerveja.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Ele pede uma caneca de cerveja, e eles se sentam em silêncio por algum tempo.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
De repente o homem velho se volta para ele e diz:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Você vê este bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Construí este bar com minhas próprias mãos
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
da melhor madeira do condado.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Dei a ele mais amor e carinho que a meu próprio filho.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Mas me chamam de MacGregor, o construtor do bar? Não;"
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Aponta pela janela.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Você vê aquele muro de pedras ali fora?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Construí aquele muro de pedra com minhas próprias mãos.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Encontrei cada pedra, arrumei-as assim debaixo de chuva e frio.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Mas me chamam de MacGregor, o construtor do muro de pedra? Não."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Aponta pela janela.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Você vé aquele píer no lago lá fora?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Construí aquele píer com minhas próprias mãos.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Empilhei a madeira contra a força da areia, tábua por tábua.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Mas me chamam de MacGregor, o construtor do píer? Não.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Mas você fode uma única cabra..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Risadas)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Contar histórias --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Risadas)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
é contar piadas.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
É conhecer sua frase de efeito,
01:31
your ending,
28
91260
2000
seu final,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
saber que tudo que você está dizendo, da primeira à última sentença,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
está conduzindo a um objetivo singular,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
e, de forma ideal, confirmando alguma verdade
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
que aprofunda nosso entendimento
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
de quem somos como seres humanos.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Todos nós amamos histórias.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Nascemos para elas.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
As histórias afirmam quem somos.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Todos queremos confirmações de que nossas vidas têm significado.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
E nada faz uma confirmação maior
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
do que quando nos conectamos através de histórias.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Ela pode cruzar as barreiras do tempo,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
passado, presente e futuro,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
e nos permitir experimentar
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
as similaridades entre nós mesmos
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
e através de outros, reais ou imaginados.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
O apresentador de programas para crianças na televisão, Sr. Rogers,
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
sempre carregou em sua carteira
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
uma citação de um trabalhador social
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
que dizia: "Honestamente, não há ninguém que você não pudesse aprender a amar
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
uma vez que tenha ouvido sua história."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
E a forma como gosto de interpretar isso
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
é provavelmente o maior mandamento de histórias,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
que é: "Faça com que eu me importe" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
por favor, emocionalmente,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intelectualmente, esteticamente,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
apenas faça com que eu me importe.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Todos sabemos como é não se importar.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Você passou por centenas de canais de TV,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
mudando canal após canal,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
e, de repente, você para em um.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
[O programa] já está na metade,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
mas algo prendeu você, e você se envolve e você se importa.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Isso não é por acaso,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
isso ocorre pelo 'design'.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Isso me fez pensar, e se eu contasse minha história como uma história,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
como nasci para isso,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
como aprendi ao longo do caminho que esse assunto importa?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
E para tornar isso mais interessante,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
começaremos pelo fim
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
e iremos para o início.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Então, se eu fosse dar a vocês o final desta história,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
seria algo assim:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
e isso foi o que finalmente me levou
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
a falar a vocês aqui no TED
03:20
about story.
74
200260
3000
sobre histórias.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
E a última lição sobre histórias que tive
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
foi completar o filme que fiz
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
este ano, em 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
O filme é "John Carter". Baseia-se em um livro chamado "The Princess of Mars" (A Princesa de Marte),
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
que foi escrito por Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
E Edgar Rice Burroughs de fato tornou-se
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
um personagem dentro do filme, e é o narrador.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
E ele é convocado por um tio rico, John Carter, à sua mansão
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
com um telegrama que diz: "Venha me ver logo."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Mas, assim que ele chega lá,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
descobre que seu tio morreu misteriosamente
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
e foi sepultado em um mausoléu na propriedade.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Vídeo) Mordomo: Você não encontrará a fechadura.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
A coisa só se abre do lado de dentro.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Ele insistiu,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
sem embalsamento, sem caixão aberto,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
sem funeral.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Você não adquire a quantidade de riqueza que seu tio controlava
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
sendo como nós, hã?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Venha, vamos entrar.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: O que esta cena está fazendo, e o fez no livro,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
é basicamente uma promessa,
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Está fazendo uma promessa a você
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
de que esta história conduzirá a algum ponto que vale seu tempo.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
E isso é o que todas as boas histórias deveriam fazer no início, elas deveriam dar a você uma promesa.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Você pode fazer isso de infinitas maneiras.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Algumas vezes é tão simples quanto "Era uma vez...".
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Esses livros de Carter sempre tiveram Edgar Rice Burroughs como o narrador.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
E sempre achei que esse era um recurso tão fantástico.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
É como um sujeito convidando você ao redor de uma fogueira,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
ou alguém em um bar dizendo: "Ei, deixe-me contar-lhe uma história.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Não aconteceu comigo, aconteceu com outra pessoa,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
mas vai valer a pena."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Uma promessa bem elaborada
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
é como uma pedrinha sendo retesada por um estilingue
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
e impulsiona você através da história
05:13
to the end.
111
313260
2000
até o final.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
Em 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
forcei todas as teorias que tinha sobre histórias à epoca
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
até os limites de minha compreensão neste projeto.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Vídeo) (Sons Mecânicos)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ E isso é tudo ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ que o amor é ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ E lembraremos ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ quando o tempo se esgota ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ Que ele apenas ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Risadas)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Contar histórias sem diálogo.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
É a forma mais pura de contar histórias no cinema.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
É a abordagem mais inclusiva que você pode ter.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Confirmou algo sobre o que eu, de fato, tinha um palpite,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
que a audiência
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
na verdade quer envolver-se na trama.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Só não querem saber que estão fazendo isso.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Esse é seu trabalho como contador da história,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
esconder o fato
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
de que você os faz trabalhar para compreender a trama.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Nascemos solucionadores de problemas.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Somos compelidos a inferir
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
e a deduzir,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
porque isso é o que fazemos na vida real.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
É essa falta de informação bem organizada
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
que nos chama.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Há uma razão por que somos todos atraídos por uma criança ou um filhote.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Não é só porque eles são extremamente fofos;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
é porque eles não conseguem expressar completamente
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
o que estão pensando e quais são suas intenções.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
E é como um ímã.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Não conseguimos evitar
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
o querer completar, preencher a sentença.
07:17
I first started
145
437260
2000
Comecei
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
realmente a entender esse padrão de contar histórias
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
quando estava escrevendo com Bob Peterson em "Procurando Nemo".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
E chamamos isso de teoria unificadora do dois mais dois.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Faça com que a audiência junte as partes.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Não lhes dê quatro,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
dê-lhes dois mais dois.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Os elementos que você fornece e a ordem em que os coloca
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
são cruciais para você ter sucesso ou fracassar ao envolver a audiência.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Editores e roteiristas sabem disso há muito tempo.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
É a solicitação invisível
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
que sustenta nossa atenção para com a história.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Não quero fazer isso parecer
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
como se fosse uma ciência exata, não é.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Isso é o que é tão especial sobre histórias,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
elas não são coisas, não são exatas.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Histórias são inevitáveis, se são boas,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
mas não são previsíveis.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Fiz um seminário nesse ano
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
com uma professora de arte dramática, chamada Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
E aprendi um elemento chave do personagem.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Ela acredita que todos os personagens bem esboçados
08:10
have a spine.
167
490260
2000
têm uma espinha.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
E a ideia é que o personagem tem uma característica interna que o move,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
um propósito inconsciente, dominante pelo qual ele se esforça,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
uma comichão que não consegue coçar.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Ela deu o exemplo maravilhoso de Michael Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
o personagem de Al Pacino em "O Poderoso Chefão",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
cuja espinha, provavelmente,
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
era agradar o pai,
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
E isso é algo que sempre conduziu todas as escolhas dele.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Mesmo depois que seu pai morreu,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
ele ainda estava tentando coçar aquela comichão.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Aprendi depressa.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
A de Wall-E era encontrar a beleza.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
A de Marlin, o pai em "Procurando Nemo",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
era evitar o dano.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
E a de Woody era fazer o que fosse melhor para seu filho.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
E essas espinhas nem sempre levam você a fazer a melhor escolha.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Algumas vezes você pode fazer escolhas horríveis para eles.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Sou realmente abençoado por ser pai,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
e observando minhas crianças crescerem; acredito plenamente
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
que você nasce com um temperamento e é equipado de determinada maneira,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
e você não tem nenhuma intervenção sobre isso
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
e não há como mudar isso.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Tudo que você pode fazer é aprender a reconhecer
09:12
and own it.
191
552260
3000
e ser senhor disso.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
E alguns de nós nascem com temperamentos que são positivos,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
outros são negativos.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Mas o limiar principal é ultrapassado
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
quando você amadurece o bastante
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
para admitir aquilo que o governa
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
e para assumir o controle e conduzir isso.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Como pai, você está sempre aprendendo quem são seus filhos.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Eles estão aprendendo quem são.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
E você ainda está aprendendo quem você é.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Assim, estamos todos aprendendo o tempo todo.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
E é por isso que a mudança é fundamental na história.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Se as coisas ficam estáticas, as históras morrem,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
porque a vida nunca é estática.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
Em 1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
eu tinha acabado de escrever "Toy Story" e "Vida de Inseto"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
e estava completamente viciado em escrever roteiros.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Queria me tornar muito melhor nisso e aprender tudo que conseguisse.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Assim, pesquisei tudo que pude.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
E, por fim, encontrei por acaso esta citação fantástica
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
do dramaturgo britânico, William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Drama é antecipação
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
combinado com incerteza."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
É uma definição incrivelmente perspicaz.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Quando está contando uma história,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
você elaborou a antecipação?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
No curto prazo, você me fez querer saber
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
o que acontece a seguir?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Mas, mais importante,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
você me fez querer saber
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
como tudo se concluirá no longo prazo?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Você elaborou conflitos genuínos
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
com verdade que cria dúvida
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
sobre qual poderia ser o desenlace?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Um exemplo estaria em "Procurando Nemo",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
na tensão imediata, você estava sempre preocupado,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
a memória de curto prazo de Dory
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
a faria esquecer seja lá o que for que Marlin lhe dissera.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Mas debaixo disso estava a tensão global
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
de conseguiremos encontrar Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
neste oceano enorme e vasto?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
Em nosso início na Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
antes que verdadeiramente entendêssemos o funcionamento invisível da históra,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
éramos simplesmente um grupo seguindo apenas na ousadia, nos nossos instintos.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
E é interessante observar
10:54
how that led us places
236
654260
2000
como isso nos conduziu a lugares
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
que eram, de fato, muito bons.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Você deve lembrar que nessa época,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
o que era considerado uma animação de sucesso
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
era "A Pequena Sereia", "A Bela e a Fera",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladim", "Rei Leão".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Assim, quando designamos "Toy Story" para Tom Hanks na primeira vez,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
ele chegou e disse,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Vocês não querem que eu cante, não é?
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
E penso que isso sintetizou perfeitamente
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
o que todos pensavam que a animação tinha que ser na época.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Mas realmente queríamos provar
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
que você poderia contar histórias de maneira completamente diferente na animação.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Não tínhamos nenhuma influência nessa época,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
mas tínhamos uma listinha secreta de regras
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
que ficava entre nós.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
E elas eram: sem canções,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
sem momento "Eu quero",
11:39
no happy village,
255
699260
2000
sem vilarejo feliz,
11:41
no love story.
256
701260
2000
sem história de amor.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
E a ironia é que, no primeiro ano,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
nossa história não estava funcionando
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
e a Disney estava entrando em pânico.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Então, em particular, eles solicitaram o parecer
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
de um famoso letrista, que não vou nomear,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
e ele lhes enviou um fax com algumas sugestões.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
E conseguimos uma cópia daquele faz.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
E o fax dizia que
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
deveria haver canções,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
deveria haver uma canção "Eu quero",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
deveria haver uma canção do vilarejo feliz,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
deveria haver uma história de amor
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
e deveria haver um vilão.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
E graças a Deus,
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
éramos apenas muito jovens, rebeldes e do contra à época.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Aquilo só nos deu mais determinação
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
para provar que você poderia elaborar uma história melhor.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
E um ano depois daquilo, nós realmente conseguimos.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
E foi só para comprovar
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
que contar histórias tem diretrizes,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
não regras rápidas e rígidas.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Outra coisa fundamental que aprendemos
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
foi gostar do personagem principal.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Ingenuamente pensamos,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
bem, Woody em "Toy Story" tem que se tornar generoso no final,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
e temos que começar de algum lugar.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Então vamos fazê-lo egoísta. E foi assim que ficou.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Voz do narrador) Woody: O que vocês pensam que estão fazendo?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Fora da cama.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Ei, fora da cama!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Sr. Cabeça de Batata: Você vai nos obrigar, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Não, ele vai.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Venha aqui e faça seu trabalho.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Está surdo?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Eu disse: cuide deles.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Sinto muito, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
mas tenho que concordar com eles.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Não acho que o que você fez foi certo.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: O quê? Estou ouvindo direito?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Você não acha que eu estava certo?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Quem disse que seu trabalho era pensar, Salsichão?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Como você torna um personagem egoísta simpático?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Percebemos que é possível fazê-lo amável,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
generoso, engraçado, atencioso,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
desde que seja preenchida uma condição para ele,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
que é a de ser o brinquedo principal.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
E isso é aquilo que é realmente,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
todos nós vivemos a vida condicionalmente.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Estamos todos dispostos a jogar pelas regras e seguir em frente com as coisas,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
desde que certas condições sejam preenchidas.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Depois disso, não há mais apostas.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
E mesmo antes de eu decidir fazer do contar histórias minha carreira,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
posso ver agora que coisas chave que aconteceram em minha juventude
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
como que, de fato, abriram meus olhos
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
para certas coisas sobre histórias.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
Em 1986, realmente entendi a noção
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
da história ter um tema.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
E aquele foi o ano em que restauraram e relançaram
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence da Arábia".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
E vi aquela coisa sete vezes em um mês.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Não conseguia apreendê-lo no todo.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Podia apenas dizer que havia um grande deisgn sob ele --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
em cada instantâneo, cada cena, cada fala.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Ainda assim, na superfície parecia apenas
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
estar descrevendo sua linhagem histórica
14:13
of what went on.
323
853260
2000
do que acontecera.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Mesmo assim, havia algo mais sendo dito. O que exatamente era isso?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
E não foi senão em uma das últimas sessões que vi
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
que a capa foi levantada
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
e foi em uma cena na qual ele atravessa o Deserto do Sinai
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
e alcança o Canal de Suez,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
e, de repente, compreendi.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Vídeo) Menino: Ei! Ei! Ei! Ei!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Ciclista: Quem é você?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Quem é você?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Aquele era o tema: quem é você?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Ali estavam todos aqueles eventos e diálogos
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
aparentemente disparatados
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
que apenas contavam cronologicamente a história dele,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
mas subjacente havia uma constante,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
uma diretriz, um mapa do caminho.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Tudo que Lawrence fez naquele filme
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
foi uma tentativa de descobrir qual era seu lugar no mundo.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Um tema forte está sempre circulando por
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
uma história bem contada.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Quando eu tinha cinco anos,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
fui apresentado ao que é possivelmente o maior, o principal ingrediente
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
que eu sinto que uma história deve ter,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
mas raramente é invocado.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
E isto é para onde me levou minha mãe quando eu tinha cinco anos.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Vídeo) Batedor: Vamos. Está tudo bem.
15:37
Look.
349
937260
2000
Veja.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
A água está dura.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Iupiii!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Batedor: Divertido,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
hã, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Vamos. Levante-se.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Assim.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Não, não, não.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Saí dali
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
com os olhos maravilhados.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
E acho que esse é o ingrediente mágico,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
o tempero secreto,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
poder invocar a maravilha.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
A maravilha é sincera, é completamente inocente.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Não pode ser evocada artificialmente.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Para mim, não há capacidade maior
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
do que o dom de outro ser humano dando-lhe essa sensação --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
mantê-los estáticos por um breve momento
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
e fazê-los render-se à maravilha.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Quando canalizada, a confirmação de estar vivo,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
atinge você quase no nível celular.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
E quando um artista faz isso a outro artista,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
é como se você fosse compelido a passar isso adiante.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
É como um comando dormente
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
que, de súbito, é ativado em você, como um chamado para a Torre do Diabo.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Faça a outros o que foi feito a você.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
As melhores histórias provocam a maravilha.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Quando eu tinha quatro anos,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
tenho a nítida lembrança
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
de encontrar duas cicatrizes em meu tornozelo
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
e perguntar a meu pai o que eram.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
E ele me disse que eu tinha um par igual em minha cabeça,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
mas não podia vê-las por causa de meu cabelo.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
E me explicou que quando nasci,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
fui um prematuro,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
que eu saí muito cedo
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
e não estava totalmente assado;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
eu estava muito, muito doente.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
E quando o médico deu uma olhada nessa criança amarela com dentes pretos,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
ele olhou direto para minha mãe e disse:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Ele não vai viver."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
E fiquei no hospital por meses.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
E muitas transfusões de sangue depois,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
eu sobrevivi,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
e isso me fez especial.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Não sei se realmente acredito nisso.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Não sei se meus pais realmente acreditam nisso,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
mas eu não quis discutir sobre isso.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
No que quer que fosse que eu me tornasse bom,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
eu lutaria para ser merecedor da segunda chance que me foi dada.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Vídeo) (Choro)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Ali, ali, ali.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Tudo bem, papai está aqui.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Papai pegou você.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Eu prometo,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
nunca vou deixar que nada aconteça a você, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: E essa foi a primeira lição sobre histórias que aprendi.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Use o que você conhece. Extraia disso.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Nem sempre significa enredo ou fato.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Siginifica capturar uma verdade de sua experiência,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
expressar valores que você sente pessoalmente
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
dentro de seu âmago.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
E isso foi o que finalmente me levou a falar com vocês
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
aqui no TEDTalk hoje.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Obrigado.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7