The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton: las claves de una gran historia

2,968,106 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Andrew Stanton: las claves de una gran historia

2,968,106 views ・ 2012-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Un turista mochilero
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
va por las tierras altas de Escocia
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
y se detiene en un pub a tomar un trago.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Dentro hay solo un camarero
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
y un anciano bebiendo una cerveza.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Pide una cerveza y se sienta en silencio durante un momento.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
De repente el anciano se vuelve hacia él y le dice:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"¿Ves esta barra?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
La construí con mis propias manos,
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
con la madera más fina del condado.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Le di más amor y afecto que a mis propios hijos.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Pero, ¿me llaman McGregor el constructor de barras? No".
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Señala la ventana.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"¿Ves ese muro de piedra allí?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Construí ese muro de piedra con mis propias manos.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Encontré cada piedra, la coloqué bajo la lluvia y el frío.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Pero, ¿me llaman McGregor el constructor de muros? No".
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Señala la ventana.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"¿Ves ese muelle en el lago allí?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Lo construí con mis propias manos.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Conduje los pilotes en contra de la marea de arena, tabla por tabla.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Pero, ¿me llaman McGregor el constructor de muelles? No.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Pero tienes sexo con una sola cabra..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Risas)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
La narración...
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Risas)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
es contar chistes.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Es conocer tu remate,
01:31
your ending,
28
91260
2000
tu final,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
saber que todo lo que uno dice, desde la primera a la última frase,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
conduce a una meta,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
y, a ser posible, confirma alguna verdad
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
que profundiza nuestra comprensión
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
de lo que somos como humanos.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Nos encantan las historias.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Nacimos para esto.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Las historias afirman quiénes somos.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Todos queremos confirmar que nuestras vidas tienen sentido.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Y nada nos reafirma más
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
que conectarnos mediante historias.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Porque pueden atravesar las barreras del tiempo:
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
pasado, presente y futuro;
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
y nos permiten experimentar
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
las similitudes entre nosotros
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
y con los demás, reales e imaginarias.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
El Sr. Rogers, presentador de TV infantil,
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
siempre llevaba en su billetera
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
la cita de un trabajador social
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
que decía: "Francamente, no hay nadie a quien no podrías aprender a amar
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
después de haber escuchado su historia".
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Y la interpretación que me gusta darle
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
quizá sea el mandamiento más grande de la narrativa,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
que es "Haz que me importe";
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
por favor, en lo emocional
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intelectual, estético,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
haz que me importe.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Todos sabemos que es lo que no nos importa.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Hemos cambiado cientos de canales de TV,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
pasando de canal en canal,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
y, de repente, nos detenemos en uno.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Algo ya está por la mitad,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
pero llama la atención y hace que a uno le importe.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Eso no es por casualidad,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
es por diseño.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Así que pensé, ¿y si les dijera que mi vida es una historia,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
cómo nací para esto,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
cómo aprendí sobre la marcha esta asignatura?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Y para hacerlo más interesante
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
empezaremos por el final
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
e iremos hasta el principio.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Si tuviera que contar el final de esta historia
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
diría algo como esto:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
esto es lo que finalmente me llevó
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
a contar aquí en TED
03:20
about story.
74
200260
3000
esta historia.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
La última lección de narrativa que aprendí recientemente
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
fue al terminar la película que acabo de hacer
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
este año, en 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Es la película "John Carter". Se basa en el libro "Una princesa de Marte",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
de Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Edgar Rice Burroughs se puso
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
como personaje en la película y como narrador.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Su tío adinerado lo llama a su mansión
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
con un telegrama que dice: "Veámonos de inmediato".
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Pero al llegar allí
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
descubre que su tío ha fallecido misteriosamente
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
y que está enterrado en un mausoleo de la propiedad.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: No encontrará una cerradura.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Sólo se abre desde el interior.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Él insistió:
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
sin embalsamar, sin ataúd abierto,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
ni funeral.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
No se amasa la fortuna de su tío
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
siendo como todos nosotros, ¿eh?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Ven, vamos a entrar.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Lo que hace esta escena, y lo mismo en el libro,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
es básicamente una promesa fundamental.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Nos hace la promesa
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
de que esta historia conducirá a algo que vale nuestro tiempo.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Toda buena historia en el principio debe hacernos una promesa.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Esto se puede hacer de infinidad de maneras.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
A veces es tan simple como "Érase una vez..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Estos libros de Carter han tenido siempre a Edgar Rice Burroughs como narrador.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Y siempre pensé que era una herramienta espléndida.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Es como una invitación alrededor de una fogata,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
o alguien en un bar que dice: "Ven, te contaré una historia.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
No me pasó a mí, le pasó a otra persona,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
pero será tiempo bien invertido".
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Una promesa bien contada
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
es como una piedra cargada en una honda
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
y expulsada hacia adelante en la historia
05:13
to the end.
111
313260
2000
hasta el final.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
En 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
llevé todas las teorías que tenía sobre la narrativa en ese momento
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
a los límites de mi entendimiento en este proyecto.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Video) (Sonidos mecánicos)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Y ese es ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ el significado del amor ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Y recordaremos ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ cuando se agote el tiempo ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ Que sólo ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Risas)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Narrativa sin diálogo.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Es la forma más pura de la narración cinematográfica.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Es el enfoque que lo abarca todo.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Confirma la sensación que tuve
06:35
is that the audience
126
395260
2000
de que el público
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
quiere ganarse el pan.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Pero no quieren saber que lo están haciendo.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Es la tarea del narrador
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
ocultar el hecho
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
de que se están ganando el pan.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Hemos nacido para resolver problemas.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Nos vemos obligados a concluir
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
y a deducir,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
porque eso hacemos en la vida real.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Es esta falta de información bien organizada
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
lo que nos atrae.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Hay una razón por la que nos atraen los niños y los cachorros.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
No es sólo porque son tan lindos;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
sino porque no pueden expresar plenamente
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
lo que piensan y cuáles son sus intenciones.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Eso es como un imán.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
No podemos evitar
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
el querer terminar la frase y llenar los huecos.
07:17
I first started
145
437260
2000
Empecé a entender
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
cabalmente esta herramienta narrativa
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
cuando escribí junto a Bob Peterson "Buscando a Nemo".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Y la denominamos teoría unificada del dos más dos.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Hagan que la audiencia ate cabos.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
No les den cuatro;
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
denles dos más dos.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Los elementos provistos y el orden de aparición
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
son cruciales para el éxito o el fracaso de la participación del público.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Los editores y guionistas siempre lo han sabido.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Es la aplicación invisible
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
que mantiene nuestra atención en la historia.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
No quiero que parezca
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
una ciencia exacta, porque no lo es.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Eso hace tan especiales a las historias,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
no son un dispositivo, son inexactas.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Si son buenas, son inevitables,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
pero son impredecibles.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
En un seminario este año
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
con una maestra de actores, Judith Weston,
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
aprendí una idea fundamental para los personajes.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Ella cree que todo personaje bien construido
08:10
have a spine.
167
490260
2000
tiene un eje.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
La idea es que el personaje tiene un motor interno,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
un objetivo dominante, inconsciente, que lo moviliza;
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
una picazón que no puede rascar.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Daba un ejemplo maravilloso de Michael Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
el personaje de Al Pacino en "El Padrino",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
y que probablemente su eje
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
era agradar a su padre.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Algo que impulsa todas sus elecciones.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Incluso después de la muerte de su padre,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
todavía trata de rascar esa picazón.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Me volqué a esto de lleno.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Para Wall-E era encontrar la belleza.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Para Marlin, el padre de "Buscando a Nemo",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
era evitar daños.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Y Woody estaba haciendo lo mejor para su niño.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Estos ejes no siempre te llevan a tomar las mejores decisiones.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
A veces puedes tomar decisiones horribles.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Tengo la suerte de ser padre
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
y ver crecer a mi hijo; creo firmemente que uno nace
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
con un temperamento dado y que estamos hechos de una manera determinada,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
que no podemos discutir
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
y no se puede cambiar.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Sólo podemos aprender a reconocerlo
09:12
and own it.
191
552260
3000
y hacerlo propio.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Algunos nacemos con un temperamento positivo,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
otros con uno negativo.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Sin embargo, se cruza un umbral importante
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
cuando crecemos lo suficiente
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
como para reconocer lo que nos impulsa
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
y tomar el volante y conducir.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Como padres, siempre estamos aprendiendo quiénes son nuestros hijos.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Ellos aprenden quiénes son.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Y uno aún está aprendiendo quién es.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Todos aprendemos todo el tiempo.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Por eso el cambio es fundamental en la narrativa.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Si las cosas quedan estáticas, la historia muere,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
porque la vida nunca es estática.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
En 1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
yo había terminado de escribir "Toy Story" y "Bichos"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
y estaba enganchado con la escritura de guiones.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Quería mejorar en eso y aprender todo lo que pudiera.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Así que investigué cuanto pude.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Y finalmente encontré esta cita excepcional
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
del dramaturgo británico William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"El teatro es una mezcla
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
de anticipación e incertidumbre".
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Es una definición muy ingeniosa.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Al contar una historia,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
¿construyeron la anticipación?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
En el corto plazo, ¿me han hecho querer saber
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
que pasará después?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Pero, aún más importante,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
¿me han hecho querer saber
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
cómo va a terminar todo en el largo plazo?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
¿Han construido conflictos auténticos
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
con verdades que creen dudas
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
sobre el posible resultado?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Un ejemplo en "Buscando a Nemo",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
de breve tensión, que siempre nos preocupaba,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
¿haría la memoria de corto plazo de Dory
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
que se olvide de lo que le dijo Marlin?
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Y eso con una base de tensión general:
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
¿encontraremos a Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
en este inmenso y vasto océano?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
En los primeros días de Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
antes de entender cabalmente los resortes invisibles de una historia,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
éramos un grupo de muchachos que trabajaban por corazonadas, por instinto.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Y es interesante ver
10:54
how that led us places
236
654260
2000
cómo eso nos llevó por
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
una dirección bastante buena.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Recuerden que en ese año,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
se consideraban exitosas animaciones como
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"La Sirenita", "La Bella y la Bestia",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladín" y "El rey león".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
La primera vez que le propusimos "Toy Story" a Tom Hanks
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
se acercó y dijo:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"¿No querrán que cante, verdad?".
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Y creo que resume perfectamente
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
el pensamiento de la época sobre qué debía ser una animación.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Pero realmente queríamos demostrar
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
que se podían contar historias animadas de manera radicalmente diferente.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
En ese entonces no teníamos influencia,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
por eso mantuvimos secreta una lista de reglas
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
que nos reservamos para nosotros.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Y eran: no a las canciones,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
no a los momentos "yo quiero",
11:39
no happy village,
255
699260
2000
nada de aldea feliz,
11:41
no love story.
256
701260
2000
ni historia de amor.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
La ironía del caso es que, en el primer año,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
la historia no funcionó en absoluto
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
y Disney estaba aterrorizada.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Así que consultó en privado
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
a un famoso letrista, que no voy a nombrar,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
y él les envió por fax algunas sugerencias.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Le echamos mano al fax.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Y el fax decía:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
debería haber canciones,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
debería tener una canción "yo quiero",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
debería haber una canción de aldea feliz,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
también una historia de amor
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
y un villano.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Y gracias a Dios
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
en ese momento éramos muy jóvenes, rebeldes e inconformistas.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Eso nos dio más determinación
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
para demostrar que se podía construir una historia mejor.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Y, un año más tarde, lo logramos.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Y eso demostró
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
que la narración tiene algunas pautas,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
pero no sigue reglas fáciles y estrictas.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Otra cosa fundamental que aprendimos
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
fue a amar al protagonista.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Y pensamos, ingenuamente,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
que, al final, Woody en "Toy Story" se convirtiera en altruista
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
para lo cual había que empezar por algún lugar.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Entonces, hagámoslo egoísta. Y esto es lo que conseguimos:
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Voz en off) Woody: ¿Qué estás haciendo?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Fuera de la cama.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Oye, ¡fuera de la cama!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Sr. Cara de Papa: ¿nos harás esto, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: No, él lo hará.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
¿Slinky? Slink... ¡Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Levántate y ven a hacer tu trabajo.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
¿Estás sordo?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Dije que cuides de ellos.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Lo siento, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
pero estoy de acuerdo con ellos.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Pienso que lo que hiciste no estuvo bien.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: ¿Qué? ¿Estoy oyendo bien?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
¿Piensas que no estuve bien?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
¿Quién dijo que tenías que pensar, Salchichita?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: ¿Cómo hacer simpático a un personaje egoísta?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Nos dimos cuenta de que podíamos hacerlo amable,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
generoso, divertido, cariñoso,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
pero con una condición:
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
él es el líder de los juguetes.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Y así son las cosas,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
todos vivimos una vida con condiciones.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Todos estamos dispuestos a seguir las reglas,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
siempre y cuando se cumplan ciertas condiciones.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Después, se cierran todas las apuestas.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
E incluso antes de decidir hacer de la narrativa mi profesión
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
ahora veo episodios clave ocurridos en mi juventud
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
que de alguna manera me abrieron los ojos
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
a ciertas cosas sobre la narrativa.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
En 1986, comprendí cabalmente la noción
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
de que la historia debe tener un tema.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
En ese año se restauró y se puso nuevamente en cartel
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence de Arabia".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
La vi siete veces en un mes.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Todo me parecía poco.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Por detrás había un gran diseño...
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
en cada toma, en cada escena, en cada línea.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Sin embargo, en la superficie parecía
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
representar el camino histórico
14:13
of what went on.
323
853260
2000
de lo ocurrido.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Pero decía algo más. ¿Qué era exactamente?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Y sólo después de verla varias veces,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
se levantó el velo
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
y fue en una escena en la que él cruza el desierto del Sinaí
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
para llegar al Canal de Suez,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
cuando, de repente, lo entendí.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Chico: ¡Ey! ¡Ey! ¡Ey! ¡Ey!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motociclista: ¿Quién eres tú?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
¿Quién eres tú?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Esa es la cuestión: ¿quién eres tú?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Estaban estos eventos y diálogos
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
aparentemente heterogéneos
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
que contaban su historia cronológicamente,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
pero había una constante subyacente,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
una línea guía, un mapa.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
A lo largo de toda la película Lawrence
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
intenta descubrir cuál es su lugar en el mundo.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Un tema importante siempre atraviesa
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
una historia bien contada.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Cuando tenía cinco años,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
me presentaron el que quizá sea el ingrediente más importante
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
que debe tener una historia
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
pero al que se recurre poco.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Esto me llevó a ver mi madre cuando tenía cinco años.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Tambor: Vamos. Todo está bien.
15:37
Look.
349
937260
2000
Mira.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
El agua está dura.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: ¡Yupi!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Tambor: Un poco de diversión,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
¿eh, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Vamos. Anímate.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Así.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ja, ja. No, no, no.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Salí de allí
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
completamente maravillado.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Y creo que ese es el ingrediente mágico,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
el ingrediente secreto,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
recurrir a la maravilla.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
La maravilla es honesta y totalmente inocente.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
No se la puede evocar artificialmente.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Para mí, no hay una mayor capacidad
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
que el don de que otro ser humano te provoque esa sensación;
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
de mantenerlos en suspenso por un breve momento del día
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
y hacer que se entreguen a la maravilla.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Cuando ocurre, la afirmación de estar vivo,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
impregna cada célula.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Y cuando un artista hace eso con otro artista,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
uno se ve obligado a dar un paso adelante.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Es como un comando latente
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
que de repente se activa, como la llamada de la Torre del Diablo.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Haz a otros lo que te han hecho a ti.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Las mejores historias inspiran asombro.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Cuando yo tenía cuatro años,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
tengo el recuerdo nítido
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
de cuando encontré dos pequeñas cicatrices en mi tobillo
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
y le pregunté a papá qué era eso.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Y me dijo que también tenía dos iguales en la cabeza
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
pero que no podía verlas por el cabello.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Y me explicó que cuando nací,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
nací prematuro,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
que salí demasiado pronto,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
no estaba desarrollado por completo;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Estaba muy, muy enfermo.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Y cuando el médico vio a este bebé amarillo con los dientes negros
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
miró fijamente a mamá y le dijo:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"No sobrevivirá".
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Estuve en el hospital durante meses.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Y después de muchas transfusiones,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
viví,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
y eso me hizo especial.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
No sé si realmente lo creí.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
No sé si mis padres realmente creían eso,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
pero no me interesó demostrarles que se equivocaban.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
En lo que terminara siendo bueno
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
me esforzaría por ser digno de la segunda oportunidad recibida.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Video) (Llanto)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Allí, allí, allí.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Tranquilo, papá está aquí.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Papá te encontró.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Te prometo
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
que nunca dejaré que te pase nada, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: Y esta es la primera lección que aprendí de las historias.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Usa lo que sabes. Crea a partir de eso.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
No siempre significa un argumento o hecho.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Significa capturar una verdad de tu experiencia
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
y expresar los valores que uno siente
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
en la fibra íntima.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Y eso es lo que en última instancia me llevó a dar
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
esta TEDTalk hoy.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Gracias.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7