The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,968,106 views ・ 2012-03-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Unnawut Leepaisalsuwanna Reviewer: Paravee Asava-Anan
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
มีนักท่องเที่ยวคนหนึ่ง
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
แบกเป้เที่ยวรอบที่ราบสูงของสก๊อตแลนด์
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
เขาเข้าไปพักเหนื่อยที่ผับแห่งหนึ่ง
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
ในนั้นมีเพียงบาร์เทนเดอร์
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
และชายแก่คนหนึ่ง กับเบียร์ของเขา
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
นักท่องเที่ยวสั่งเบียร์มาแก้วหนึ่ง แล้วนั่งลงเงียบๆ
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
ทันใดนั้น ชายแก่หันมาหาเขา แล้วบอกว่า
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"คุณเห็นผับนี้ไหม
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
ผมสร้างมันขึ้นมาด้วยมือเปล่าของผม
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
จากไม้ที่ดีที่สุดที่หาได้ในละแวกนี้
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
ให้ความรักมันยิ่งกว่าลูกผมเสียอีก
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
แต่เขาเรียกผมว่า แม๊คเกรเกอร์ผู้สร้างบาร์ หรือเปล่า? เปล่าเลย"
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
เขาชี้ไปที่หน้าต่าง
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
คุณเห็นกำแพงเมืองตั้งตระหง่านนั่นหรือเปล่า
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
ผมสร้างมันขึ้นมาด้วยมือเปล่าของผม
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
หาหินทุกก้อน ก่ออย่างดิบดี ให้ทนน้ำทนหนาว
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
แต่เขาเรียกผมว่า แม๊คเกรเกอร์ผู้สร้างกำแพงเมืองหรือเปล่า? เปล่าเลย"
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
เขาชี้ไปที่หน้าต่าง
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"คุณเห็นท่าเรือนั้นไหม
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
ผมสร้างมันขึ้นมาด้วยมือเปล่าของผม
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
ตอกเสาเข็มทวนกระแสน้ำเชี่ยว ต้นแล้วต้นเล่า
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
แต่เขาเรียกผมว่า แม๊คเกรเกอร์ผู้สร้างท่าเรือหรือเปล่า? เปล่าเลย
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
... แต่เอ็งเคยอึ๊บกับแพะนี่หว่า"
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(เสียงหัวเราะ)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
การเล่าเรื่อง --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
คือการเล่ามุขตลก
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
คุณต้องรู้ประโยคทีเด็ด
01:31
your ending,
28
91260
2000
ประโยคปิดท้ายของคุณ
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
ต้องรู้ว่าทุกสิ่งที่คุณเล่า จากประโยคแรกถึงสุดท้าย
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
จะนำไปสู่จุดหมายเดียวกัน
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
ซึ่งยืนยันความจริง
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
ให้เราเข้าใจมากขึ้น
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
ถึงความเป็นมนุษย์ของเรา
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
เราทุกคนชอบเรื่องเล่าครับ
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
เราเกิดมาเพื่อสิ่งนี้
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
เรื่องราวเป็นเครื่องยืนยันสิ่งที่เราเป็น
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
เราต้องการคำยืนยัน ว่าชีวิตเรามีความหมาย
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
และไม่มีอะไรที่ยืนยันได้ดีกว่า
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
การเล่าเรื่องราวให้แก่กันและกัน
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
ไม่มีขีดจัดกัดเรื่องเวลา
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
ไม่ว่าจะอดีต ปัจจุบัน หรืออนาคต
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
มันทำให้เรารู้สึกได้
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
ถึงความคล้ายคลึงระหว่างเรา
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
และทุกอย่างรอบตัว ทั้งความเป็นจริง และจินตนาการ
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
ผู้ดำเนินรายการเด็ก คุณโรเจอร์
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
มักมีกระดาษใบหนึ่ง
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
ในกระเป๋าสตางค์ของเขา
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
ซึ่งเขียนว่า "ไม่มีทางที่คุณจะไม่รักใครคนนั้น
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
เมื่อคุณได้รับฟังเรื่องราวเขา"
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
ผมคิดว่าข้อความนี้
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
เป็นกฎของการเล่าเรื่องที่สำคัญที่สุด
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
นั่นก็คือ "ทำให้ผมสนใจสิ" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
ทำให้ผมพอใจ ทั้งทางอารมณ์
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
หรือด้วยความคิด และด้วยสุนทรีย์
02:36
just make me care.
55
156260
2000
ขอแค่ทำให้ผมสนใจ
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
เราทุกคนรู้ว่าการไม่สนใจเป็นอย่างไร
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
ช่องโทรทัศน์หลายสิบช่องผ่านตาเราไป
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
เรากดเปลี่ยนไปเรื่อยๆ
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
ทันใดนั้นสายตาเราหยุดลงที่ช่องหนึ่ง
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
หนังฉายไปแล้วครึ่งเรื่อง
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
แต่อะไรสักอย่างสะกดจิตเรา ทำให้เราสนใจ
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญครับ
02:54
that's by design.
63
174260
2000
มันถูกออกแบบมา
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
มันทำให้ผมคิดว่า ถ้าผมเล่าถึงประวัติตัวผมล่ะ
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
ว่าผมเกิดมาเพื่อการเล่าเรื่อง
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
และผมเรียนรู้อะไรมาโดยตลอด
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
และเพื่อให้ไม่น่าเบื่อจนเกินไป
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
ผมจะเริ่มจากตอนจบ
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
แล้วย้อนกลับไปจุดเริ่มต้น
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
ถ้าผมจะบอกตอนจบของเรื่องนี้
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
จะได้ใจความประมาณนี้ครับ
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
"และทั้งหมดนี้คือสิ่งที่ดลบันดาลให้
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
ผมมาพูดเกี่ยวกับการเล่าเรื่อง
03:20
about story.
74
200260
3000
ณ TED แห่งนี้ครับ"
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
บทเรียนล่าสุดที่ผมได้มา
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
มาจากหนังเรื่องล่าสุดของผม
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
ในปี 2012 นี้
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
หนังชื่อว่า "จอห์น คาร์เตอร์" ซึ่งดัดแปลงมา จากหนังสือ "เจ้าหญิงแห่งดาวอังคาร"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
ประพันธ์โดย Edgar Rice Burroughs
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
และ Edgar Rice Burroughs วางตัวเขาเอง
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
เป็นตัวละครในหนังสือเล่มนี้ ในฐานะผู้เล่าเรื่อง
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
เขาถูกเรียกตัวจากลุงเศรษฐี นามว่าจอห์น คาร์เตอร์
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
ด้วยโทรเลขว่า "มาพบฉันเดี๋ยวนี้"
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
แต่เมื่อเขาไปถึง
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
กลับพบว่า ลุงของเขาเสียชีวิตไปอย่างลึกลับ
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
ศพของเขาถูกฝังในสุสาน ภายในบริเวณบ้านเขาเอง
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(วีดีโอ) ผู้ดูแล: คุณหารูกุญแจไม่เจอหรอก
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
มันเปิดได้จากด้านในเท่านั้น
04:01
He insisted,
89
241260
2000
ลุงของเธอขอร้อง
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
ไม่ให้แต่งศพ ไม่ต้องมีโลง
04:05
no funeral.
91
245260
2000
ไม่ต้องมีพิธีศพ
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
สงสัยคนเรารวยได้
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
เพราะทำตัวแปลกๆเนอะ
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
เราเข้าไปในบ้านกันเถอะ
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
แอนดริว: สิ่งที่ฉากนี้กำลังทำอยู่ เช่นเดียวกับในหนังสือ
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
ก็คือการให้คำมั่นสัญญา
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
มันกำลังสัญญาว่า
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
เรื่องราวนี้จะพาคุณไปหาอะไรบางอย่าง ที่คุ้มค่าการรอคอย
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
นั่นคือสิ่งที่ควรทำตั้งแต่ต้น คือการให้คำมั่นสัญญา
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
คุณสามารถทำได้หลากหลายรูปแบบ
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
บางทีมันง่ายเหมือน "กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
หนังสือเกี่ยวกับคาร์เตอร์ มี Edgar Rice Burroughs เป็นผู้บรรยายเสมอ
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
ผมเชื่อตลอดว่ามันเป็นเครื่องมือที่ดีมาก
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
เหมือนมีคนสักคนชวนคุณไปรอบกองไฟ
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
หรือคนในบาร์พูดกับคุณว่า "ผมจะเล่าอะไรให้คุณฟัง
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
มันไม่ได้เกิดขึ้นกับตัวผม
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
แต่มันคุ้มค่าที่คุณจะฟังแน่นอน"
05:05
A well told promise
108
305260
2000
คำมั่นสัญญาที่ให้ไว้ได้ดี
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
เหมือนลูกแก้วที่ถูกดึงบนหนังยาง
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
ที่พร้อมจะนำคุณพุ่งเข้าไปในเรื่องราว
05:13
to the end.
111
313260
2000
ไปจนจบ
05:15
In 2008,
112
315260
2000
ในปี 2008
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
ผมนำความรู้เกี่ยวกับการเล่าเรื่องทั้งหมดที่มี
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
มาใส่ไว้ในโปรเจกต์นี้
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(วีดีโอ) (เสียงเครื่องจักร)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ และนั่นคือทุกสิ่ง ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ เกี่ยวกับความรัก ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ ที่เราตระหนัก ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ เมื่อเวลาหมดลง ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ เมื่อเรารู้ว่ามันเพียง... ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(เสียงปรบมือ)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
แอนดริว: การเล่าเรื่องโดยไม่ใช้คำพูด
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
เป็นการเล่าเรื่องภาพยนตร์ที่บริสุทธิ์ที่สุด
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
เป็นวิธีการดึงผู้ชมเข้ามาได้ลึกที่สุด
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
มันเป็นเครื่องยืนยันลางสังหรณ์ของผม
06:35
is that the audience
126
395260
2000
ว่าผู้ชม
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
ต้องการทำงานเพื่อความสุขของเขา
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
เพียงแต่เขาไม่ต้องการรับรู้ว่าเขากำลังทำมันอยู่
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
นั่นคืองานของนักเล่าเรื่อง
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
การซ่อนความจริงว่า
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
คุณกำลังให้เขาทำงาน เพื่อความสุขของเขา
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
เราเกิดมาเป็นนักแก้ปัญหา
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
เราต้องการคิดเอง
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
สรุปเอง
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
เพราะนั่นคือสิ่งที่เราทำในชีวิตของเรา
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
สิ่งที่ดึงดูดความสนใจเรา
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
คือเรื่องราวที่รอการเติมเต็ม
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
เหตุผลที่เราดึงดูดเข้าหาทารก หรือลูกสุนัข
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
ไม่ใช่แค่ความน่ารัก
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
แต่เพราะพวกเขาไม่สามารถอธิบาย
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
สิ่งที่เขากำลังคิด ให้ชัดเจนได้
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
มันเหมือนแม่เหล็ก
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
เราไม่สามารถห้ามใจ
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
หยุดเติมคำในช่องว่างได้
07:17
I first started
145
437260
2000
ผมเริ่มเข้าใจ
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
เครื่องมือในการเล่าเรื่องชิ้นนี้
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
ตอนที่ผมร่วมงานกับ Bob Peterson ในเรื่อง "Finding Nemo"
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
เรามักเรียกทฤษฎีนี้ว่า ทฤษฎีสองบวกสอง
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
ให้ผู้ชมปะติดปะต่อเรื่องราวเอง
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
อย่าให้เขาสี่
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
จงให้สองบวกสอง
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
สิ่งที่คุณใส่ลงในบท และการเรียงลำดับ
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
มีผลอย่างมากต่อความสำเร็จในการดึงดูดผู้ชม
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
บรรณาธิการและนักเขียนบทรู้เรื่องนี้เป็นอย่างดี
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
มันคือสิ่งล่องหน
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
ที่ทำให้เราหยุดอยู่กับเรื่องราวนั้นๆ
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
ผมไม่ได้หมายความว่า
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
มันเป็นทฤษฏีที่ถูกต้องเสมอไป เพราะมันไม่ใช่
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
และนั่นคือสิ่งพิเศษเกี่ยวกับเรื่องราว
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
มันไม่แน่นอนเสมอไป
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
เราจะหลีกเลี่ยงไม่ได้ ถ้ามันดีพอ
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
แต่มันไม่ได้ตายตัวเสมอไป
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
ปีนี้ผมมีโอกาสเข้าสัมมนา
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
กับอาจารย์สอนการแสดง นามว่า Judith Weston
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
ผมได้เรียนรู้สิ่งหนึ่ง เกี่ยวกับตัวละคร
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
เธอเชื่อว่าตัวละครทุกตัว
08:10
have a spine.
167
490260
2000
มีกระดูกสันหลัง
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
ตัวละครทุกตัว ต้องมีกลไกลซ่อนอยู่
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
เป็นจุดมุ่งหมายที่ตัวละครพยายามไปให้ถึง
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
เหมือนความคันที่เกาไม่ถึง
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
เธอยกตัวอย่าง Michael Corleone
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
ที่ Al Pacino รับบท ในหนัง "The Godfather"
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
กระดูกสันหลังของเขา
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
คือการโอ๋พ่อของเขา
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
และนั่นคือสิ่งที่ผลักดันตัวเขา
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
แม้กระทั่งเมื่อพ่อของเขาตายลง
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
เขาก็ยังพยายามจะเกาให้ถึง
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
ผมชอบตัวอย่างนี้มาก
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
หุ่นยนต์ Wall-E พยายามค้นหาความรัก
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
มาร์ลิน ปลาการ์ตูนตัวพ่อใน "Finding Nemo"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
พยายามปกป้องลูกของเขา
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
และวู๊ดดี้ พยายามทำทุกสิ่งที่ดีที่สุดเพื่อเพื่อนพ้อง
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
และกระดูกสันหลังไม่จำเป็นต้องนำสิ่งที่ดีที่สุดมาให้
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
บางทีมันทำให้เรื่องราวเลวร้ายลง
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
ผมรู้สึกโชคดีที่ได้เป็นพ่อคน
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
ได้เฝ้ามองลูกของผมเติบโต
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
ผมเชื่อว่าเราเกิดมาพร้อมอารมณ์ พร้อมบางสิ่งบางอย่าง
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
ที่เราไม่สามารถเลือกได้
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
และเราไม่สามารถเปลี่ยนแปลงมันได้
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
แต่คุณสามารถเข้าใจมัน
09:12
and own it.
191
552260
3000
และเป็นเจ้าของมันได้
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
บางคนเกิดมาพร้อมอารมณ์ด้านบวก
09:17
some are negative.
193
557260
2000
บางคนพร้อมอารมณ์ด้านลบ
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
แต่เมื่อเราโตถึงจุดหนึ่ง
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
เมื่อเรามีวุฒิภาวะพอ
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
เราจะเข้าใจว่าอะไรขับเคลื่อนเรา
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
แล้วเราจะคุมทิศทางมันได้อย่างไร
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
ในฐานะพ่อคน คุณเรียนรู้เกี่ยวกับลูกของคุณตลอดเวลา
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
พวกเขาก็กำลังเรียนรู้ตัวเขาเอง
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
และคุณก็ยังเรียนรู้ตัวคุณเองอยู่
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
เราเรียนรู้อยู่ตลอดเวลา
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
นั่นคือเหตุผลที่การเปลี่ยนแปลง มีส่วนสำคัญต่อเรื่องราว
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
ถ้าเรื่องราวเรียบเฉยเกินไป เรื่องราวก็ตายลง
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
เพราะชีวิตไม่เคยอยู่กับที่
09:46
In 1998,
205
586260
2000
ในปี 1998
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
ผมเขียนเรื่อง Toy Story และ A Bug's Life จนเสร็จ
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
ผมตกหลุมรักการเขียนบทภาพยนตร์
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
ผมต้องการเรียนรู้มากขึ้นเรื่อยๆ
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
ผมทำการค้นคว้าทุกวิถีทาง
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
และสุดท้ายพบกับคำพูด
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
ของนักเขียนบทละคร William Archer
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"ละครคือความคาดหมาย
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
ประสมกลมเกลียวกับความไม่แน่นอน"
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
ซึ่งเป็นคำนิยามที่เฉียบคมมากครับ
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
เวลาที่คุณเล่าเรื่อง
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
คุณสร้างความคาดหวังแล้วหรือยัง
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
ในระยะสั้น คุณต้องทำให้ผมอยากรู้
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
ว่าอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
แต่ที่สำคัญกว่า
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
คุณทำให้ผมอยากรู้
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
ว่าทุกอย่างจะลงเอยอย่างไร แล้วหรือยัง
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
คุณสร้างความขัดแย้ง
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
กับความจริงที่มีข้อสงสัย
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
ว่าผลลัพธ์จะออกมาอย่างไร แล้วหรือยัง
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
ยกตัวอย่างจาก Finding Nemo
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
ในระยะสั้น คุณเป็นห่วงว่า
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
ด้วยโรคความจำสั้นของดอรี่
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
เธอจะจำสิ่งที่มาร์ลินบอกได้หรือเปล่า
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
แต่ภายใต้ความกังวลนั้น เรายังต้องห่วงว่า
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
สุดท้ายเราจะพบนีโม
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
ในท้องทะเลที่กว้างใหญ่นี้ได้หรือเปล่า
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
ในช่วงแรกๆ ของพิกซาร์
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
ก่อนที่เราจะเข้าใจการทำงานของเรื่องราวอย่างแท้จริง
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
เราเป็นเพียงกลุ่มคนที่ใช้สัญชาติญาณเล่าเรื่อง
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
น่าสนใจที่ว่า
10:54
how that led us places
236
654260
2000
มันนำเราไปสู่
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
หลายๆ สิ่งที่ดี
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
ถ้าคุณยังจำได้
11:01
1993,
239
661260
2000
ปี 1993
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
หนังอนิเมชั่นที่ประสบความสำเร็จ
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
คือเรื่องนางเงือกน้อย หรือโฉมงามกับเจ้าชายอสูร
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
หรืออลาดิน ไลออนคิง
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
ดังนั้น ตอนที่เราทาบทาม Toy Story ให้กับ Tom Hanks
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
เขาถามว่า
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"ผมคงไม่ต้องร้องเพลงด้วย ใช่ไหม"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
ผมว่ามันเป็นตัวอย่างที่ชัดเจน
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
ว่าคนพูดถึงหนังอนิเมชั่นอย่างไรในตอนนั้น
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
แต่เราต้องการพิสูจน์ว่า
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
หนังอนิเมชั่นทำได้มากกว่านั้น
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
เราไม่ได้มีแรงกดดันมากมายในตอนนั้น
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
เราเลยสร้างกฎต้องห้ามของเรา
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
ที่เราเก็บไว้กับตัวเอง
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
นั่นคือ ไม่ต้องร้องเพลง
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
ไม่มีช่วงเวลา "ฉันอยากได้"
11:39
no happy village,
255
699260
2000
ไม่มีหมู่บ้านที่แสนอบอุ่น
11:41
no love story.
256
701260
2000
ไม่มีเรื่องความรัก
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
ที่แย่ก็คือ ในปีแรกของเรา
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
มันไม่เวิร์คเลย
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
และดิสนีย์ก็เริ่มกังวล
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
พวกเขาไปขอคำแนะนำ
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
จากนักแต่งเพลงชื่อดังคนหนึ่ง
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
เขาส่งคำแนะนำมาบนหน้ากระดาษ
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
แล้วเราก็ได้กระดาษแผ่นนั้น
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
เนื้อความมีอยู่ว่า
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
อนิเมชั่นต้องมีเพลง
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
มีเพลงเกี่ยวกับ "ฉันต้องการ"
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
มีเพลงสำหรับหมู่บ้านอบอุ่น
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
และมีเรื่องราวของความรัก
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
พร้อมทั้งบทตัวร้าย
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
แต่โชคดีครับ
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
ที่ตอนนั้นเรายังเป็นวัยรุ่น ชอบขัดขืน ชอบแตกต่าง
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
ซึ่งยิ่งทำให้เราฮึดสู้
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
เพื่อพิสูจน์ว่าเราสามารถเขียนเรื่องที่ดีกว่านั้นได้
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
หนึ่งปีต่อมา เราทำสำเร็จครับ
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
ซึ่งพิสูจน์ให้เห็นว่า
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
การเล่าเรื่องมีแค่แนวทาง
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
ไม่ใช่กฎตายตัว
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
อีกสิ่งหนึ่งที่เราเรียนรู้คือ
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
ความดีความชอบของตัวละครหลัก
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
เราคิดอย่างซื่อๆว่า
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
ท้ายสุด วู๊ดดี้ใน Toy Story ก็ต้องไม่เห็นแก่ตัว
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
เราจึงต้องเริ่มจากที่ไหนสักที่
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
เราเลยทำให้เขาเห็นแก่ตัวก่อน แล้วนี่คือสิ่งที่เราได้ครับ
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(เสียงพูด) วู๊ดดี้: นี่นายทำอะไรอยู่น่ะ
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
ลงจากเตียงเดี๋ยวนี้
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
ฉันบอกให้ลงเดี๋ยวนี้!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
คุณหัวมันฝรั่ง: นายจะไล่พวกเราลงหรอ
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
วู๊ดดี้: ไม่ใช่ผม คนนั้นต่างหาก
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
สลิงกี้ สลิงกี้อยู่ไหน!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
ขึ้นมาทำหน้าที่ของนายเดี๋ยวนี้
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
ไม่ได้ยินหรือไง
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
จัดการพวกเขาเดี๋ยวนี้
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
สลิงกี้: โทษทีนะวู๊ดดี้
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
ผมเห็นด้วยกับพวกเขานะ
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
ผมไม่คิดว่าคุณทำถูกต้อง
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
วู๊ดดี้: อะไรนะ ฉันหูฝาดไปหรือเปล่า
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
แกคิดว่าฉันผิดหรือ?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
ใครบอกให้แกคิด
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
แอนดริว: คุณจะทำให้คนรักตัวละครที่เห็นแก่ตัวยังไง
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
เราพบว่า เราสามารถทำให้เขาใจดี
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
มีน้ำใจ มีอารมณ์ขัน เห็นใจผู้อื่น
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
ตราบใดที่เงื่อนไขหนึ่งยังคงไว้
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
นั่นคือเขาเป็นผู้นำ
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
นั่นคือเรื่องจริงครับ
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
เราทุกคนใช้ชีวิตด้วยเงื่อนไข
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
เราพร้อมที่จะทำตามทุกสิ่ง
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
ตราบใดที่เงื่อนไขยังคงไว้อยู่
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
นอกจากนั้นแล้ว อะไรก็ได้
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
ก่อนที่ผมจะรับอาชีพนักเล่าเรื่อง
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
ผมพบเข้าใจในบางสิ่งบางอย่าง
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
ที่เปิดประตูโลกของผม
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
ให้พบบางสิ่งบางอย่างเกี่ยวกับเรื่องราว
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
ในปี 1986 ผมเข้าใจความคิดที่ว่า
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
เรื่องราวจะต้องมีใจความสำคัญ
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
ในปีนั้นเองที่มีการทำหนังเรื่อง
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
Lawrence of Arabia ขึ้นมาใหม่
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
ผมดูเรื่องนั้น 7 ครั้งภายในหนึ่งเดือน
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
ผมหยุดไม่ได้จริงๆ
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
ผมบอกได้เลยว่า ในทุกๆ ฉาก ทุกๆ ตอน ทุกคำพูด
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
มันถูกออกแบบมาอย่างดี
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
แม้ระดับผิวเผินนั้น
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
จะเป็นเพียงการพรรณาถึงอดีต
14:13
of what went on.
323
853260
2000
ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในช่วงนั้น
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
แต่มันมีอะไรบางอย่างอยู่ภายใต้นั้น มันคืออะไรหรือ
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
ผมต้องดูอยู่หลายรอบ
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
จนผมเข้าใจ
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
ในฉากที่ผู้ชายคนนี้เดินข้ามทะเลทราย
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
จนมาพบกับคลองซูเอส
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
แล้วผมก็เข้าใจ
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(วีดีโอ) ผู้ชาย: เฮ้! เฮ้! เฮ้! เฮ้!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
คนขับ: คุณคือใคร
14:50
Who are you?
332
890260
3000
คุณคือใคร
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
แอนดริว: นั่นคือใจความสำคัญครับ: คุณคือใคร
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
เหตุการณ์และการสนทนา
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
ที่ดูเหมือนจะไม่เกี่ยวข้องกัน
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
เหมือนเป็นเพียงการเล่าประวัติตัวเขา เหมือนปกติ
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
แต่ภายใต้นั้นมีเส้นทาง
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
มีจุดมุ่งหมายหนึ่งเดียว
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
สิ่งที่ลอว์เรนซ์ทำตลอดทั้งเรื่อง
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
คือการค้นหาตัวตนของเขาบนโลกใบนี้
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
เรื่องราวที่ดี
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
มักมีใจความสำคัญเสมอ
15:18
When I was five,
343
918260
2000
เมื่อผมอายุ 5 ขวบ
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
ผมพบกับส่วนผสมสำคัญ
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
ของการเล่าเรื่อง
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
ที่ไม่ถูกใช้มากนัก
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
แม่พาผมไปดูเรื่องนี้ครับ
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(วีดีโอ) กระต่าย: มาสิ ไม่เป็นไรหรอก
15:37
Look.
349
937260
2000
ดูสิ
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
แข็งเป็นหินเลย
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
แบมบี้: เย้
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
กระต่าย: สนุกเนอะ
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
จริงไหม แบมบี้?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
ลุกขึ้นเร็ว
16:04
Like this.
355
964260
2000
ทำแบบนี้นะ
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
ฮ่าๆ ไม่ใช่ ไม่ใช่
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
แอนดริว: ผมเดินออกจากหนังเรื่องนี้
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
ด้วยความตื่นตาตื่นใจ
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
ผมคิดว่านั่นคือส่วนผสมวิเศษครับ
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
เครื่องปรุงที่ถูกเก็บเป็นความลับ
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
นั่นคือ คุณสามารถทำให้คนพิศวงได้หรือเปล่า
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
ความพิศวงเป็นสิ่งที่จริงใจ บริสุทธิ์ที่สุด
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
เราไม่สามารถแกล้งพิศวงได้
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
ผมคิดว่าไม่มีสิ่งใดที่วิเศษไปกว่า
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
การได้รับความรู้สึกนั้น
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
การที่จะหยุดใครสักคน
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
เพื่อให้เขายอมแพ้ต่อความพิศวง
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
เมื่อเราสะกิดความรู้สึกนั้นได้
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
การรู้สึกมีชีวิตมันเข้าถึงทุกอณูของตัวคุณ
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
เมื่อศิลปินสามารถทำสิ่งนั้นให้กับศิลปินอีกคน
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
คุณเหมือนได้แรงจูงใจที่จะต้องส่งต่อมันออกไป
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
เป็นเหมือนคำสั่งที่ถูกซ่อนไว้
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
ทันใดนั้นก็ถูกเปิดขึ้นมา
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
ให้ส่งต่อสิ่งที่คุณรู้สึกออกไป
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
เรื่องราวที่ดีที่สุดสามารถทำให้เราพิศวงได้
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
เมื่อผมอายุ 4 ขวบ
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
ผมมีความทรงจำลางๆ
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
ในการหาแผลเป็นเล็กๆที่ข้อเท้า
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
แล้วถามพ่อผมว่ามันคืออะไร
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
เขาบอกว่าผมมีแผลเป็นนั้นบนหัวของผมเช่นกัน
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
แต่เส้นผมปิดมันเอาไว้
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
เขาอธิบายว่า
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
ผมคลอดก่อนกำหนด
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
เร็วไปมาก
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
ผมต้องเข้าตู้อบเป็นเวลานาน
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
ตอนนั้นผมป่วยมาก
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
ตอนที่หมอวินิจฉัยเด็กเหลืองๆ ฟันดำๆคนนี้
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
เขามองไปที่แม่ผม แล้วกล่าวว่า
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"เขาไม่รอดแน่"
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
ผมอยู่ในโรงพยาบาลเป็นเดือนๆ
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
ถูกให้เลือดนับครั้งไม่ถ้วน
17:49
I lived,
392
1069260
2000
สุดท้ายผมก็รอด
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
และนั่นคือสิ่งที่ทำให้ผมเป็นคนพิเศษ
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
ผมไม่แน่ใจว่าผมเชื่ออย่างนั้นจริงๆหรือเปล่า
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
ผมไม่รู้ว่าพ่อแม่ของผมเชื่อหรือเปล่า
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
แต่ผมไม่อยากให้เขาผิดหวัง
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
อะไรก็ตามที่ผมทำได้ดี
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
ผมจะพยายามอย่างที่สุด ให้สมกับชีวิตที่ผมได้มา
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(วีดีโอ) (เสียงร้องไห้)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
มาร์ลิน: นั่นไง นั่นไง
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
ไม่เป็นไรนะ พ่ออยู่นี่แล้ว
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
พ่ออยู่กับเธอแล้ว
18:34
I promise,
403
1114260
2000
พ่อสัญญา
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
พ่อจะไม่ให้อะไรเกิดขึ้นกับเธออีกเป็นอันขาด นีโม
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
แอนดริว: และนั่นคือสิ่งแรกที่ผมเรียนรู้
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
ใช้สิ่งที่คุณประสบ เค้นมันออกมา
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
ไม่จำเป็นต้องเป็นความจริงที่แน่นอน
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
มันคือการเก็บความรู้สึกที่แท้จริงออกมา
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
แล้วแผ่ความรู้สึกที่คุณมีจริงๆออกไป
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
จากลึกสุดหัวใจของคุณ
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
และนี่คือสิ่งที่ดลบันดาลให้ผม
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
มาพูดที่ TEDTalk วันนี้
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
ขอบคุณครับ
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7