The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Ida Jonsson Granskare: Stephanie Green
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
En turist är på fotvandring
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
genom de Skotska högländerna
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
han stannar till på en pub för att få en drink
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
där de enda som finns där är bartendern,
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
och en gammal man som håller hårt i ett glas öl.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Han beställer ett glas öl, och de sitter där tysta en stund.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Då plötsligt den gamle mannen vänder sig emot honom och säger:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Ser du den här baren?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Den har jag byggt med mina bara händer
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
med traktens finaste virke
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
med mer kärlek och möda än vad jag ägnade mitt barn.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Kallas jag McGregor, barbyggaren? Nehejdå"
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Han pekar ut genom fönstret.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Ser du stenmuren därute?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Jag har byggt den stenmuren med mina bara händer.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Hittat varje sten, placerat dem precis rätt i regn och kyla.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Men kallas jag MacGregor murbyggaren? Nehejdå."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Han pekar ut genom fönstret.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Ser du bryggan i sjön där?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Jag byggde den bryggan med mina bara händer.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Pålade balkarna emot tidvattnet av sand, bräda efter bräda.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Men kallar de mig MacGregor bryggbyggaren? Nehejdå.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Men man drar över en enda get ..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Skratt)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Historieberättande--
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Skratt)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
är som att berätta en vits.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Det är att kunna skämtet,
01:31
your ending,
28
91260
2000
slutet,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
att veta att allt du säger: från den första meningen till den sista,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
leder fram till ett enda mål
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
och i bästa fall bekräftar någon sanning
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
som fördjupar vår förståelse
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
om vilka vi är som mänskliga varelser.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Vi älskar alla historier.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Vi är födda för dem.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Historier bekräftar vem vi är.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Vi vill alla ha bekräftelse på att vårt liv har en mening.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Och ingenting ger mer bekräftelse
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
än när vi kan relatera till varandra genom historier.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Den kan korsa barriärer av tid,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
dåtid, nutid och framtid,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
och tillåta oss att uppleva,
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
likheterna mellan oss själva
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
och genom andra, riktiga eller inbillade.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Mr Rogers, programledare på barn-TV,
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
hade alltid i sin plånbok
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
ett citat från en socialarbetare:
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
"Ärligt talat, det finns ingen du inte kan lära dig att älska
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
när du en gång hört deras historia."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Sättet jag vill tolka det
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
är att det troligen viktigaste budordet i historieberättande
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
lyder: "Få mig att bry mig"-
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
snälla, känslomässigt,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intellektuellt, konstnärligt,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
bara få mig att bry mig.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Vi vet alla vad det innebär att inte bry sig.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Du har bläddrat genom hundratals tevekanaler,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
zappande från kanal till kanal
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
och plötsligt slutat bläddra.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Programmet är nästan slut,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
men någonting fångade dig och drar in dig och du bryr dig.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Det är inte slumpmässigt,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
det är med avsikt.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Det fick mig att tänka, tänk om jag skulle berätta min historia,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
hur jag föddes för det,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
hur jag lärde mig ämnet längs vägen?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Och för att göra det mer intressant,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
skall vi börja från slutet
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
och följa det till början.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Så om jag skulle ge er slutet av historien,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
kunde det bli ungefär så här:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
Och det var det som till slut ledde mig
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
till att berätta för er här på TED
03:20
about story.
74
200260
3000
om historier.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Den senaste historielektionen jag haft
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
var att slutföra filmen jag just gjort
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
i år, 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Filmen heter "John Carter". Den bygger på boken "Prinsessan av Mars"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
som skrevs av Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Edgar Rice Burroughs satte faktiskt in sig själv
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
som en av figurerna i den här filmen, och som berättare.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Han kallas till sin rike onkels, John Carters, hus
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
med ett telegram, "Träffa mig genast"
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Men när han kommer dit,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
upptäcker han att hans onkel mystiskt har dött
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
och blivit begravd i ett mausoleum på ägorna.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: Du hittar inget nyckelhål.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Den går bara att öppna inifrån.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Han envisades.
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
Ingen balsamering, ingen öppen kista,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
ingen begravning.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Man samlar inte på sig den typ av förmögenhet som din onkel hade
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
genom att vara som oss andra, va?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Kom, låt oss gå in.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Vad den här scenen gör, precis som i boken,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
är att den ger oss ett löfte.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Den lovar dig
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
att den här historien kommer att leda någonstans, värt tiden.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Och det är vad alla goda historier skall göra i början, de skall lova något.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Man kan göra det på oändligt många sätt.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Ibland är det så enkelt som "Det var en gång ..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
De här Carter-böckerna hade alla Edgar Rice Burroughs som berättare.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Och jag tyckte alltid att det var en sån fantastisk uppfinning.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Det är som att bli inbjuden till lägerelden,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
eller som om någon på en bar som säger: "Låt mig berätta en historia.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Inget som hände mig, det hände någon annan,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
men det kommer att vara värt tiden."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Ett väl uttalat löfte
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
är som en sten dragen i en slangbåge
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
och som skjuter dig framåt genom historien
05:13
to the end.
111
313260
2000
fram till slutet.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
År 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
ansträngde jag alla teorier som jag då hade om historieberättande
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
till sin gräns i detta projekt.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(video) (Mekaniska ljud)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫Och det är allt ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫som kärlek handlar om♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫Och vi skall komma ihåg♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫när tiden lider mot sitt slut♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫Att det endast♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(skratt)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Historieberättande utan dialog.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Det är den renaste formen av bildmässigt historieberättande.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Det är det mest inkluderande tillvägagångssättet.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Det bekräftade något jag egentligen hade en idé om,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
detta att publiken
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
faktiskt vill arbeta för maten.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
De vill bara inte veta att de gör det.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Det är ditt jobb som historieberättare,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
att dölja det faktum
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
att du tvingar dem att arbeta för maten.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Vi är födda problemlösare.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Vi är tvungna att lägga till
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
och dra ifrån
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
för det är så vi gör i verkligheten.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Det är denna välorganiserade brist på information
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
som är tilldragande.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Det finns ett skäl till att vi dras till ett litet barn eller en hundvalp.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Inte bara att de är jättesöta,
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
utan också för att de inte kan ge fullständigt uttryck
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
för vad de tänker och vill.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Det är som en magnet.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Vi kan inte hindra oss själva
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
från att vilja fylla i och slutföra meningar.
07:17
I first started
145
437260
2000
Jag började först förstå
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
det här med historieberättande riktigt
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
när jag tillsammans med Bob Peterson skrev på "Hitta Nemo"
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Och vi kallade detta den underförstådda teorin om två plus två.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Tvinga publiken att sätta ihop saker.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Ge dom inte fyra,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
ge dem två plus två.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
De bitar du serverar och ordningen de placeras
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
är nyckeln till om du lyckas eller misslyckas med att fånga en publik.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Redaktörer och pjäsförfattare har alltid vetat det.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Det är den osynliga tillämpningen
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
som håller uppmärksamheten på historien.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Jag vill inte få det att låta
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
som om detta vore en exakt vetenskap, det är det inte.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Det är det som är så speciellt med berättelser,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
de är inte en pryl, de är inte väldefinierade.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Berättelser är oundvikliga, om de är bra,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
men inte förutsägbara.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Jag deltog i ett seminarium i år
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
med en skådespelande lärare, Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Och lärde mig en viktig insikt om rolltolkning.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Hon ansåg att alla välutvecklade roller
08:10
have a spine.
167
490260
2000
har en ryggrad.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Tanken är att rollen har en inre motor,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
ett dominerande, omedvetet mål som den strävar emot,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
en retning de inte kan klia.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Hon använde Michael Corleone som ett underbart exempel,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
Al Pacinos roll i "Gudfadern",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
och att hans troliga ryggrad
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
var att göra sin fader nöjd.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Och att det var det som hela tiden styrde hans val.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Även efter faderns död,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
var det den retningen han ville klia.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Jag drogs till detta som en anka till vatten.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-Es önskan var att finna skönhet.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlins, pappan i "Hitta Nemo",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
var att förhindra skada.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Och Woodys var att göra vad som var bäst för sitt barn.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Dessa ryggrader driver en inte alltid till att göra de bästa valen.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Ibland leder de till fruktansvärda val.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Jag är välsignad med att vara förälder,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
och när jag ser mina barn växa upp, har jag blivit övertygad om
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
att du är född med ett temperament och är kopplad på ett visst sätt,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
och där har du ingenting att säga till om,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
och det kan inte ändras.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Allt du kan göra är att känna igen det
09:12
and own it.
191
552260
3000
och äga det.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Några av oss är födda med positiva temperament,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
andra med negativa.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Men en viktig tröskel passeras
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
när du mognar tillräckligt mycket
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
för att acceptera vad som driver dig
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
och tar ratten och styr det.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Som föräldrar, lär ni er hela tiden vilka dina barn är.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
De lär sig vilka de själva är.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
Och du lär dig vem du själv är.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Så vi håller alla på och lär oss hela tiden.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Och det är därför förändring är fundamentalt i sagor.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Om saker stannar upp, dör historien.
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
För livet är aldrig statiskt.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
1998
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
hade jag skrivit färdigt "Toy Story" och "Ett småkryps liv"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
och var fullständigt fast i att skriva för filmen.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Så jag ville bli mycket bättre och lära mig allt jag kunde.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Så jag undersökte allt jag kunde få tag i.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Och snubblade slutligen över detta fantastiska citat
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
av en Engelsk pjäsförfattare, William Archer.
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Drama är väntan
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
blandad med osäkerhet."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Det är en otroligt insiktsfull definition.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
När du berättar en historia,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
har du konstruerat förväntan?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
På kort sikt, har du fått mig att vilja veta
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
vad som skall hända härnäst?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Men ännu viktigare,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
har du fått mig att vilja veta
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
hur alltihop skall sluta?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Har du skapat ärliga konflikter
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
med sanningar som skapar tveksamhet
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
om hur det skall gå på slutet?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Ett exempel skulle kunna vara i "Hitta Nemo",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
på kort sikt, var man hela tiden orolig,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
om Dorys korttidsminne
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
skulle få henne att glömma vad Marlin berättade.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Men under det låg den övergripande spänningen:
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
skulle vi någonsin hitta Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
i denna stora ocean?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
Under den första tiden hos Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
innan vi verkligen förstod den osynliga funktionen hos sagan,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
var vi helt enkelt ett gäng killar som arbetade på känn, följde vår instinkt.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Det är intressant att se
10:54
how that led us places
236
654260
2000
hur det ledde oss till saker
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
som faktiskt fungerade rätt bra
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Man måste komma ihåg att på den tiden,
11:01
1993,
239
661260
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
ansågs en lyckad animerad film
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
vara "Den lilla sjöjungfrun", "Skönheten och Odjuret",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Alladin", "Lejonkungen".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Så när vi föröskte sälja "Toy Story" till Tom Hanks första gången,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
kom han in och sa:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Ni vill väl inte att jag skall sjunga?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Jag tyckte då att det perfekt fångade
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
vad alla trodde att animation skulle vara på den tiden.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Men vi ville verkligen bevisa
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
att man kunde berätta sagor helt annorlunda med animering.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Vi hade inget inflytande på den tiden,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
så vi skaffade oss en hemlig lista med regler
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
som vi höll för oss själva.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Reglerna var: Inga sånger.
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
Inga "Jag vill"-ögonblick
11:39
no happy village,
255
699260
2000
inga lyckliga byar,
11:41
no love story.
256
701260
2000
ingen kärlekshistoria.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Ironiskt nog, detta första år,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
fungerade våra historier inte alls
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
och Disney fick panik.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
I hemlighet bad de om hjälp
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
från en framstående författare, vars namn jag inte nämner,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
och han faxade dem några förslag.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Vi fick tag i det faxet,
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
som lydde:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
stoppa in lite sånger,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
där skulle vara en "Jag vill" sång,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
och en sång om den lyckliga byn,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
lägg in en kärlekshistoria
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
och en bov.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Tacka gudarna för
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
att vi var för unga, rebelliska och motsträviga på den tiden.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Det gjorde oss bara mer beslutsamma
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
att bevisa att man kan bygga en bättre historia.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Och ett år efter det, klarade vi ut det.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Och det bevisar bara
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
att historieberättande har riktlinjer,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
inte fasta regler.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
En annan viktig sak vi lärde oss
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
var om att gilla din huvudfigur.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Och vi hade trott
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
nå, Woody i "Toy Story" blir ju osjälvisk till slut,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
så man måste ju börja någonstans.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Låt oss göra honom självisk. Då blir det så här.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(röst) Woody: Vad tror du att du har för dig?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Gå ner från sängen.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Du ... Gå ner från sängen!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Mr Potato Head: Skall du tvinga oss, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Nej men han skall.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink ... Slinky?
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Kom upp här och sköt ditt jobb.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Är du döv?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Jag sa ta hand om dem.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Jag är ledsen Woody.
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
men jag måste hålla med dem.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
jag tycker inte det du gjorde var rätt.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Va? Hör jag rätt?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Du tycker inte jag gjorde rätt?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Vem sa att ditt job var att tänka, Fjäderkorven?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Så hur gör man en självisk karaktär sympatisk?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Vi insåg att vi kan göra honom snäll,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
generös, rolig, omtänksam,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
så länge ett villkor är uppfyllt för honom,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
så länge han får förbli chefsleksaken.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Och det är vad det egentligen betyder,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
vi lever våra liv med olika förutsättningar.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Vi går alla med på att följa reglerna, och följa med
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
så länge vissa krav är uppfyllda.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Därefter kan man kompromissa på riktigt.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Och innan jag ens hade beslutat mig för att göra berättande till mitt yrke,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
kan jag se saker som hände i min ungdom
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
som på sätt och vis öppnade mina ögon
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
för vissa saker i berättandet.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
1986, förstod jag på riktigt tanken
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
med en tematisk historia.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Det var det året de restaurerade och åter släppte
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence of Arabia"
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Jag såg den sju gånger på en månad.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Jag kunde inte få nog av den-
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Jag förstod att det fanns en mäktig plan under den--
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
i varje bild, i varje scen, varje rad.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Ändå, på ytan verkade den bara
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
beskriva hans släkthistoria
14:13
of what went on.
323
853260
2000
om vad som pågick.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Ändå, det fanns något mera som berättades. Vad exakt var det?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Det var inte förrän, när jag såg den senare,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
som slöjan lyftes
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
och det var i en scen där han har vandrat över Sinaiöknen
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
och nått fram till Suezkanalen
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
som jag plötsligt förstod.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Pojke: Hej!Hej!Hej!Hej!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Cyklist: Vem är du?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Vem är du?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Det var temat; Vem är du?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Bland alla dessa till synes olika
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
händelser och samtal
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
som bara berättade i tidsordning hans historia,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
men under detta fanns en grund,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
en röd tråd, en karta.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Allting Lawrence gjorde i den filmen
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
var ett försök hos honom att fundera ut var hans plats på jorden var.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Ett starkt tema finns alltid tvärsigenom
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
en välberättad historia
15:18
When I was five,
343
918260
2000
När jag var fem år,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
introducerades jag för kanske den viktigaste beståndsdelen
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
som jag tycker att en historia skall ha,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
även om det sällan används.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Detta är vad min mamma tog med mig på när jag var fem.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Stampe: Kom bara. Det är okej.
15:37
Look.
349
937260
2000
Titta.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Vattnet är hårt.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi; Jippe!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Stampe: Roligt,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
eller hur Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Kom igen. Res dig.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Så här.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. Nej nej nej.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Jag kom ut därifrån
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
storögd av undran.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Det är vad jag tror att den magiska ingrediensen är,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
den hemliga :
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
att kunna skapa förundran.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Förundran är ärligt, fullständigt oskyldigt.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Det kan inte skapas artificiellt.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
För mig finns det ingen större kunskap
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
än gåvan när en annan människa ger dig den känslan --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
att hålla den stilla bara för en kort ögonblick av din dag
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
och få dem att ge sig hän i förundran.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
När det fungerar är det bekräftelsen av att vara vid liv,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
det når dig på en närmast cellnivå.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Och när en artist gör det med en annan artist,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
blir du tvungen att skicka det vidare.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Det är som ett vilande kommando
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
som plötsligt aktiveras i dig, som en kallelse till Djävulstornet.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Gör mot andra vad som gjorts mot dig.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
De bästa historierna skapar förundran.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
När jag var fyra år gammal,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
har jag detta livliga minne
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
av att hitta två nålsticksärr på min vrist
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
och fråga min pappa vad de var.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Han sa att jag hade två likadana på huvudet,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
som jag inte kunde se under håret.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Och han förklarade att när jag föddes.
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
Var jag för tidigt född,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
och kom ut alldeles för snabbt,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
så jag var inte färdigbakad,
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Jag var väldigt sjuk.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
När doktorn kastat ett öga på det gula barnet med svarta tänder,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
tittade han på min mamma och sa,
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"han kommer inte att överleva".
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Jag låg på sjukhus i månader.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
Och många blodtransfusioner senare,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
levde jag.
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
Och det gjorde mig speciell.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Jag vet inte om jag riktigt tror på det där.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Jag vet inte riktigt om mina föräldrar tror på det,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
men jag vill inte motbevisa dem.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
Vad jag än blev bra på,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
skulle jag sträva efter att vara värd den andra chansen jag fick.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Video) (gråt)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Så, så så
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Det är ok, pappa är här.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Pappa håller dig.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Jag lovar.
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
Jag skall aldrig låta något hända dig. Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: Och det är den första lektion jag lärde mig.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Använd det du vet. Använd det.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Det betyder inte alltid handling eller fakta.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Det betyder att fånga en sanning från din egen erfarenhet,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
att uttrycka värden som du känner för
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
djupt i ditt inre.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Och det är vad som slutligen kom mig att tala till er
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
här på TED idag.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Tack.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7