The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,980,734 views ・ 2012-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Andrew Stanton: Un turista fa escursionismo
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
nelle Highland scozzesi,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
e si ferma in un pub a bere.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
Le uniche persone all'interno sono il barista
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
e un anziano che sorseggia una birra.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Ordina una pinta e stanno lì seduti un attimo.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Improvvisamente l'anziano si gira verso di lui e dice,
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Vede questo bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Ho costruito questo bar a mani nude
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
con il legno più pregiato della contea.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Gli ho dato più amore e affetto che ai miei figli.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
E mi chiamano MacGregor il costruttore di bar? No."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Indica fuori dalla finestra.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Vede quel muro in pietra laggiù?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Ho costruito quel muro a mani nude.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Ho trovato ogni singola pietra, l'ho sistemata sotto il freddo e la pioggia.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
E mi chiamano MacGregor il costruttore di muri? No."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Indica fuori dalla finestra.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"Vede quel molo sul lago laggiù?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Ho costruito quel molo a mani nude.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Ho tirato su le palafitte contro la marea, tavola per tavola.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
E mi chiamano MacGregor il costruttore di moli? No.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Ma ti fotti una capra..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Risate)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
La narrazione --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Risate)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
è come raccontare barzellette.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
È sapere la battuta di chiusura,
01:31
your ending,
28
91260
2000
la fine,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
sapere che tutto ciò che dici, dalla prima all'ultima frase,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
porta a un solo obiettivo,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
e idealmente a confermare una verità
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
che approfondisce la nostra comprensione
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
di chi siamo come esseri umani.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
A tutti noi piacciono le storie.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Siamo nati per questo.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Le storie affermano chi siamo.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Vogliamo tutti conferma che le nostre vite hanno un significato.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
E niente ci dà più conferme
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
di quando ci connettiamo attraverso le storie.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Può attraversare le barriere del tempo,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
passato, presente e futuro,
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
e permetterci di sperimentare
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
le analogie tra di noi
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
e con gli altri, reali e immaginarie.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Il conduttore della tv per bambini Mr Rogers
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
nel suo repertorio aveva sempre
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
la citazione di un assistente sociale:
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
"Francamente, non c'è nessuno che non possiate imparare ad amare
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
dopo aver sentito la loro storia."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
E il modo in cui mi piace interpretarlo
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
è probabilmente il più bel comandamento della narrazione
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
che è "Coinvolgimi" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
per favore, emotivamente,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intellettualmente, esteticamente,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
coinvolgimi.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Sappiamo tutti cosa vuol dire essere disinteressati.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Passate per centinaia di canali televisivi
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
saltando da un canale all'altro,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
e improvvisamente vi fermate su uno.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
È già a metà,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
ma qualcosa vi ha catturato e vi tira dentro, vi coinvolge.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Non è per caso,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
è voluto.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Quindi ho pensato, e se vi dicessi che la mia storia era una storia,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
come sono nato per quello,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
come ho imparato questa disciplina con il tempo?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
E per renderlo più interessante,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
cominceremo dalla fine
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
per tornare all'inizio.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
E se dovessi raccontarvi la fine di questa storia,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
farebbe più o meno così:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
E questo è ciò che alla fine mi ha portato
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
a parlarvi qui a TED
03:20
about story.
74
200260
3000
di storie.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
E la lezione sulle storie più recente che ho imparato
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
è stata completare il film che ho appena fatto
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
quest'anno nel 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Il film è "John Carter". È tratto dal libro intitolato "Sotto le lune di Marte",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
scritto da Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
E Edgar Rice Burroughs in realtà si è inserito
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
come personaggio nel film e come narratore.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Viene convocato dal ricco zio, John Carter, nella sua villa
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
con un telegramma che dice: "Vediamoci subito."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Ma una volta arrivato lì,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
scopre che lo zio è misteriosamente deceduto
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
ed è sepolto in un mausoleo all'interno della proprietà.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Video) Butler: Non troverai una serratura.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Si apre solo dall'interno.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Ha insistito,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
niente imbalsamazione, nessuna camera ardente,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
nessun funerale.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Non costruisci la fortuna che ha fatto tuo zio
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
comportandoti come tutti noi, eh?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Andiamo dentro.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Quello che fa questa scena, e lo faceva nel libro,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
sostanzialmente è fare una promessa.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Vi fa una promessa
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
che questa storia vi porterà dove vale la pena.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Ed è quello che tutte le storie valide dovrebbero fare all'inizio, farvi una promessa.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Lo si può fare in un'infinità di modi.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Qualche volta è un semplice "C'era un volta..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
Questi libri su Carter hanno sempre avuto Edgar Rice Burroughs come narratore.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Ed io ho sempre pensato che fosse uno strumento fantastico.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
È come avere qualcuno che vi invita intorno a un fuoco,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
o qualcuno in un bar che dice: "Eccoci qua, ora vi racconto una storia.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Non è capitato a me, è capitato a qualcun altro,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
ma sarà tempo speso bene".
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Una promessa mantenuta
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
è come caricare una fionda
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
per proiettarvi, attraverso la storia,
05:13
to the end.
111
313260
2000
verso la sua fine.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
Nel 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
ho spinto al limite tutte le teorie che avevo all'epoca
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
sulle storie in questo progetto.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Video) (Suoni meccanici)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ E questo è ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ il significato dell'amore ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ E ci ricorderemo ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ quando non avremo più tempo ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ E che solo ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Risate)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Narrazione senza dialogo.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
È la forma più pura di narrazione cinematografica.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
È l'approccio che comprende tutto.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Conferma la sensazione che avevo,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
che il pubblico
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
vuole guadagnarsi il pane.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Solo che non vuole sapere che lo sta facendo.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
È il lavoro del narratore,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
è nascondergli il fatto
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
che si sta guadagnando il pane.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Siamo nati per risolvere problemi.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Siamo obbligati a desumere
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
e dedurre,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
perché è quello che facciamo nella vita.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
È questa assenza di informazioni ben organizzata
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
che ci affascina.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
C'è un motivo per cui siamo tutti attratti da un bambino o da un cucciolo.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Non è solo perché sono così carini;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
è perché riescono ad esprimere completamente
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
quello che pensano e quali sono le loro intenzioni.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
È come una calamita.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Non riusciamo a fermarci
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
dal volere finire la frase e riempire i buchi.
07:17
I first started
145
437260
2000
All'inizio ho cominciato
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
a capire bene lo strumento della narrazione
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
mentre scrivevo con Bob Peterson "Alla Ricerca di Nemo".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
E potremmo chiamarla la teoria unificante del "2 + 2".
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Fate in modo che sia il pubblico a mettere insieme le cose.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Non dategli 4,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
dategli "2 + 2".
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Gli elementi che fornite e l'ordine in cui li mettete
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
sono fondamentali per il successo o il fallimento nel coinvolgimento del pubblico.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
I montatori e gli sceneggiatori lo hanno sempre saputo.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
È l'applicazione invisibile
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
che cattura la nostra attenzione nella storia.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Non voglio che sembri
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
una scienza esatta, non lo è.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Questo è quello che rende speciale le storie,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
non sono un aggeggio, non sono perfette.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Le storie sono inevitabili, se sono valide,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
ma non sono prevedibili.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Ho seguito un seminario quest'anno
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
con un'attrice di nome Judith Weston come insegnante.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
Ed ho imparato un'idea fondamentale per i personaggi.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Lei ensava che un personaggio ben costruito
08:10
have a spine.
167
490260
2000
ha del carattere.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
E l'idea è che il personaggio ha un motore interno,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
una nota dominante, un obiettivo inconscio a cui ambisce,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
una smania irrefrenabile.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Ha fatto un esempio meraviglioso su Michael Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
il personaggio di Al Pacino ne "Il Padrino",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
dicendo che probabilmente la sua smania
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
era quella di compiacere il padre.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
Ed è una cosa che guida tutte le sue scelte.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Anche dopo la morte del padre,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
ha ancora quella smania.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Io ci sguazzo in questo principio.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Per Wall-E si trattava di trovare la bellezza.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Per Marlin, il papà in "Alla Ricerca di Nemo",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
si trattava di prevenire il male.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
E per Woody si trattava di fare quel che era meglio per il bambino.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
E queste smanie non portano sempre alle scelte migliori.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Talvolta si possono fare scelte orribili.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Sono fortunato ad essere genitore,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
e vedere mio figlio crescere mi fa credere fermamente
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
che si nasca con un certo temperamento, e che siamo fatti in un certo modo,
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
su cui non si discute,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
e che non si può cambiare.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Tutto quello che si può fare è imparare a riconoscerlo
09:12
and own it.
191
552260
3000
e farlo proprio.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Alcuni di noi sono nati con un temperamento positivo,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
altri con uno negativo.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Ma si oltrepassa una soglia importante
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
quando si cresce abbastanza
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
da riconoscere cosa ci guida,
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
abbastanza da prendere il volante e sterzare.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Come genitori, non smettete mai di imparare chi sono i vostri figli.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Loro imparano chi sono.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
E voi continuate a imparare chi siete.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Impariamo tutti continuamente.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Ecco perché il cambiamento in una storia è fondamentale.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Se le cose sono statiche, le storie muoiono,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
perché la vita non è mai statica.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
Nel 1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
avevo finito di scrivere "Toy Story" e "A Bug's Life"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
ed ero totalmente ossessionato dalla sceneggiatura.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Volevo diventare molto più bravo e imparare tutto il possibile,
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
quindi facevo tutte le ricerche possibili.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
E finalmente sono capitato su questa citazione fantastica
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
di un drammaturgo britannico, William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Il teatro è anticipazione
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
mescolata a incertezza."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
È una definizione incredibilmente sagace.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Quando raccontate una storia,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
avete costruito l'anticipazione?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Nel breve termine, mi avete fatto venir voglia di sapere
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
cosa succede dopo?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Ancora più importante,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
mi avete fatto venire voglia di sapere
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
come si concluderà il tutto a lungo termine?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Avete costruito conflitti sinceri
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
con verità che creano dubbi
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
su quello che potrebbe essere il risultato?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Un esempio potrebbe trovarsi, in "Alla Ricerca di Nemo",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
nella beve tensione, vi sentite sempre preoccupati:
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
la memoria a breve termine di Dory
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
le farà dimenticare tutto quello che le ha detto Marlin?
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Ma alla base c'è la tensione generale:
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
riusciremo mai a trovare Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
in questo vasto, immenso oceano?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
Nei primi tempi alla Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
prima di capire completamente le trame invisibili di una storia,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
eravamo semplicemente un gruppo di ragazzi che lavorava di pancia, a istinto.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Ed è interessante vedere
10:54
how that led us places
236
654260
2000
quanto questo ci abbia portato
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
nella giusta direzione.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Ricordatevi che in quell'anno
11:01
1993,
239
661260
2000
il 1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
quel che era considerato un film di animazione di successo
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
erano "La Sirenetta", "La Bella e la Bestia",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladdin", "Il Re Leone".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Quindi, quando abbiamo proposto "Toy Story" a Tom Hanks la prima volta,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
è arrivato e ci ha detto:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Non volete che canti, vero?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
Credo che questo incarni perfettamente
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
quello che tutti pensavano dell'animazione all'epoca.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Ma volevamo veramente provare
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
che si potevano raccontare storie animate in modo completamente diverso.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Non avevamo nessuna influenza all'epoca,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
avevamo quindi una lista segreta di regole
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
che tenevamo per noi.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
Ed erano: Niente canzoni.
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
Nessuno momento del tipo "Io vorrei".
11:39
no happy village,
255
699260
2000
Nessun villaggio felice.
11:41
no love story.
256
701260
2000
Nessuna storia d'amore.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
E l'ironia è che, il primo anno,
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
la nostra storia non funzionava per niente
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
e la Disney era terrorizzata.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Si sono quindi rivolti privatamente
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
a un famoso paroliere, che non nominerò,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
che ha inviato loro via fax qualche suggerimento.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Noi abbiamo messo le mani su quel fax,
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
e il fax diceva:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
ci dovrebbero essere canzoni,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
ci dovrebbe essere una canzone del tipo "Io vorrei",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
ci dovrebbe essere una canzone su un villaggio felice,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
ci dovrebbe essere una storia d'amore
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
e ci dovrebbe essere un cattivo.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Ma grazie al cielo
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
all'epoca eravamo troppo giovani, ribelli e anticonformisti,
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
e abbiamo ottenuto più determinazione
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
nel provare che si poteva costruire una storia migliore.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
E un anno dopo, ce l'abbiamo fatta.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Abbiamo dimostrato
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
che la narrazione ha delle linee guida,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
non regole facili e stringenti.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Un'altra cosa fondamentale che abbiamo imparato
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
è stato amare il personaggio principale.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
E pensavamo ingenuamente,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
che Woody in "Toy Story" dovesse diventare altruista alla fine,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
quindi bisognava cominciare da qualche parte.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Allora facciamolo egoista. Ed ecco il risultato.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Voce fuoricampo) Woody: Cosa stai facendo?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Esci dal letto.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Ehi, esci dal letto!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Mr. Potato: Vuoi farci questo, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: No, lo fa lui.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink ... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Alzati e vieni a fare il tuo lavoro.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Sei sordo?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Ho detto, prenditi cura di lui.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Mi dispiace, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
ma sono d'accordo con loro.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Non credo che quello che hai fatto sia giusto.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Cosa? Ho sentito bene?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Non pensi che avessi ragione?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Chi ha detto che il tuo lavoro è quello di pensare, salsicciotto?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Come fate a rendere simpatico un personaggio egoista?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Abbiamo capito, lo si può fare gentile,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
generoso, divertente, premuroso,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
purché venga mantenuta una condizione,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
ossia che rimanga il giocattolo protagonista.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Ed è proprio quello che è:
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
viviamo tutti una vita con riserve.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Siamo tutti disposti a seguire le regole,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
ma solo a certe condizioni.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Dopodiché, le scommesse sono chiuse.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
E prima ancora di decidere di fare della narrazione la mia professione,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
ho identificato gli episodi chiave della mia gioventù
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
che in qualche modo mi hanno aperto gli occhi
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
su certe cose in rapporto alla narrazione.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
Nel 1986 ho capito per bene il concetto
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
che la storia doveva avere un tema.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
Ed è l'anno in cui hanno restaurato e fatto uscire di nuovo
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrence d'Arabia".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Io l'ho visto sette volte in un mese.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Non ne avevo mai abbastanza.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Potevo solo dire che aveva una grande progettazione alle spalle --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
in ogni scatto, ogni scena, ogni riga.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Eppure, in superficie sembrava
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
rappresentare il percorso storico
14:13
of what went on.
323
853260
2000
di quello che accadeva.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Ma diceva anche dell'altro. Cos'era esattamente?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Ed è solo dopo averlo visto più volte,
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
che si è sollevato il sipario,
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
in una scena dove egli attraversa il Deserto del Sinai
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
per arrivare al Canale di Suez,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
e finalmente ci sono arrivato.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Video) Ragazzo: Ehi! Ehi! Ehi!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motociclista: Chi sei?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Chi sei?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: Ecco il tema: Chi sei?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Qui dove eventi e dialoghi
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
apparentemente eterogenei
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
raccontavano cronologicamente la sua storia,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
ma sotto c'era una costante,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
una linea guida, una mappa.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Tutto quello che Lawrence ha fatto in quel film
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
è stato un tentativo di scoprire il proprio posto nel mondo.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Un tema forte percorre sempre
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
una storia ben raccontata.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Quando avevo cinque anni,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
mi è stato presentato quello che probabilmente è l'ingrediente
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
più importante che dovrebbe avere una storia,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
ma che viene raramente evocato.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Ed ecco dove mi ha portato mia mamma a cinque anni.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Video) Tippete: Dai! Tutto bene!
15:37
Look.
349
937260
2000
Guarda.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
L'acqua è durissima.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Yuppi!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Tippete: Divertente,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
eh, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Dai. Tirati su.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Così.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ha ha. No, no, no.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Sono uscito
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
con gli occhi che brillavano per la meraviglia.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
E credo che questo sia l'ingrediente magico,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
l'ingrediente segreto:
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
evocare la meraviglia.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
La meraviglia è onesta e totalmente innocente.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Non può essere evocata artificialmente.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Secondo me, non esiste più grande capacità
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
del dono di un altro essere umano che vi offre quella sensazione --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
trattenere anche solo per un attimo
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
e lasciare che ci si abbandoni alla meraviglia.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Quando è fatta, la conferma di essere vivi,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
vi pervade in ogni singola cellula.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
E quando un artista lo fa a un altro artista,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
si è obbligati a fare un passo avanti.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
È come un comando silente
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
che improvvisamente si attiva, come la chiamata della Torre del Diavolo.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Fai agli altri quello che è stato fatto a te.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Le migliori storie infondono meraviglia.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Quando avevo quattro anni,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
ho un ricordo molto vivo
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
di quando ho trovato due minuscole cicatrici sulla caviglia
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
e ho chiesto a mio padre cosa fossero.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Lui mi disse che ne avevo due uguali sulla testa,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
ma che non potevo vederle per colpa dei capelli.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Mi spiegò che quando sono nato,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
sono nato prematuro,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
sono uscito veramente troppo presto,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
non ero cotto a puntino;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
ero molto, molto malato.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
E quando il dottore diede uno sguardo a questo bambino giallo con i denti neri,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
guardò mia madre dritto negli occhi:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Non vivrà".
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Io sono rimasto in ospedale per mesi.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
E dopo molte trasfusioni,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
ce l'ho fatta,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
e questo mi ha reso speciale.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Non so se ci credo veramente.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Non son se i miei genitori ci credano,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
ma non volevo che credessero di sbagliare.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
In qualunque cosa sia diventato bravo,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
non smetterò mai di essere degno della seconda possibilità che mi è stata data.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Video) (Pianto)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: Lì, lì, lì.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Tutto a posto, papà è qui.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Papà ti ha preso.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Prometto,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
Non lascerò che ti accada mai nulla, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: E questa è la prima lezione sulle storie che ho imparato.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Usa ciò che sai. Crea da ciò che sai.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Non vuole sempre dire una trama o un fatto.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Significa catturare una verità dalla propria esperienza,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
esprimere valori che sentite personalmente
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
nel profondo del cuore.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
E questo è quello che mi ha portato a parlarvi
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
qui a TED, oggi.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Grazie.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7