The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,968,106 views ・ 2012-03-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: khalid marbou المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
يجول سائح بحقيبة ظهر
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
عبر مرتفعات أسكتلندا،
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
ويتوقف في حانة ليشرب.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
والأشخاص الوحيدون هناك هم ساقي الحانة
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
وشخص عجوز يتعافى من الجعة.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
ثم يطلب نصف لتر، فيجلسون في صمت للحظة.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
وفجأة يلتفت نحوه الرجل العجوز فيقول،
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"هل ترى هاته الحانة؟
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
بنيتها بيدي هاتين
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
من أفضل أنواع الخشب في البلد.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
أعطيتها حبا ورعاية أكثر من طفلي الخاص.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
لكن هل ينادونني بماكجريجور باني الحانة؟ لا."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
يشير إلى النافذة.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"هل ترى الجدار الحجري هناك؟
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
لقد بنيت ذلك الجدار الحجري بيدي هاتين.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
وجدت كل صخرة، ووضعتها كما هي خلال المطر والبرد.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
لكن هل ينادونني بماكجريجور باني الجدار الحجري؟ لا."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
يشير إلى النافذة.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
"هل ترى ذلك الرصيف على البحيرة هناك خارجا؟
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
لقد بنيت ذلك الرصيف بيدي هاتين.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
واضعا الدعائم لمواجهة التيار لوحا لوحا.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
لكن هل ينادونني بماكجريجور باني الرصيف؟ لا.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
لكن تنكح نعجة واحدة .."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(ضحك)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
سرد القصص --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(ضحك)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
هو سرد للنكت.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
هو أن تعرف الجزء المضحك لديك،
01:31
your ending,
28
91260
2000
نهايتك،
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
أن تعرف أن كل شيء تقوله، من أول جملة إلى آخرها،
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
يقود إلى هدف واحد،
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
وبطريقة مثالية، تأكيد بعض الحقيقة
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
التي تعمق فهمنا
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
لما نحن عليه كبشر.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
كلنا نحب القصص.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
لقد ولدنا من أجلها.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
القصص تثبث ما نحن عليه.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
كلنا نريد إثباتات على أن حياتنا لها مغزى.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
ولا شيء أكثر يقوم بالإثبات
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
من حين نرتبط عبر القصص.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
يمكنها أن تتجاوز حدود الزمن،
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
الماضي والحاضر والمستقبل،
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
وتسمح لنا بتجربة
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
أوجه التشابه بيننا
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
ومن خلال الآخرين، الحقيقيين والمتخيلين.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
مضيف برامج الأطفال السيد روجرز
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
كان دائما يحمل معه في حافظته
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
اقتباسا من عامل اجتماعي
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
يقول، "بصراحة، ليس هناك أي شخص لن تستطيع تعلم حبه
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
حين تسمع قصته."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
والطريقة التي أود بها أن أفسر بها ذلك
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
هو أنه ربما أعظم وصية للقصة
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
والتي هي "اجعلني أهتم" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
رجاء، عاطفيا،
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
وفكريا وجماليا،
02:36
just make me care.
55
156260
2000
فقط اجعلني أهتم.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
جميعنا نعرف ما يعنيه ألا تهتم.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
تمر عبر مئات القنوات التلفزيونية،
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
فقط تنتقل من قناة لأخرى،
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
وفجأة تتوقف فعلا في واحدة.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
هي بالفعل في منتصف الطريق،
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
لكن هناك شيء قد جذب انتباهك وأنت تهتم.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
ليس تلك صدفة،
02:54
that's by design.
63
174260
2000
ذلك تصميم.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
وبالتالي جعلني هذا أفكر، ماذا لو أخبرتكم أن تاريخي كان قصة،
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
كيف ولدت من أجل ذلك،
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
وكيف تعلمت في الطريق هاته المسألة؟
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
ولجعلها أكثر إثارة للاهتمام،
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
سنبدأ من النهاية
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
وسنذهب للبداية.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
وبالتالي إن كنت لأعطيكم نهاية هاته القصة،
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
ستكون شيء من هذا القبيل:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
وهذا ما قادني في النهاية
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
إلى الحديث إليكم هنا في تيد
03:20
about story.
74
200260
3000
حول قصة.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
وآخر درس تلقيته
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
كان إنهاء الفيلم الذي أنهيته للتو
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
هذه السنة 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
الفيلم هو "جون كارتر" وهو يعتمد على كتاب يدعى "أميرة المريخ،"
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
والذي ألفه إدغار رايس بوروز.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
وإدغار رايس بوروز قد وضع نفسه بالفعل
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
كشخصية داخل هذا الفيلم، وكراو.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
وقد تم استدعاؤه من طرف عمه الغني، جون كارتر، إلى قصره
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
ببرقية تقول "قابلني فورا."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
لكن بمجرد وصوله إلى هناك،
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
وجد أن عمه قد توفي في ظروف غامضة
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
وتم دفنه في ضريح في الملكية العقارية.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(فيديو) وصيف: لن تجد ثقب المفتاح.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
هذا يفتح من الداخل فقط.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
أصر على ذلك،
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
لا تحنيط ولا كفن مفتوح،
04:05
no funeral.
91
245260
2000
ولا جنازة.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
لا تتلقى مقدار ثروة عمك
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
بكونك مثل بقيتنا، صحيح؟
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
تعال، لنذهب إلى الداخل.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
أ.س: ما يقوم به هذا المشهد وما قام به في الكتاب،
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
هو أساسا تقديم وعد.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
تقدم لكم وعدا
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
أن هذه القصة ستقود إلى مكان يستحق وقتكم.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
وهذا ما يجب أن تقوم به كل القصص الجيدة في البداية، يجب أن تعطيك وعدا.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
يمكن أن تقوم بذلك بعدد غير محدود من الطرق.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
أحيانا يكون بمثل بساطة "كان يا ما كان ..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
كتب كارت هاته دائما ما يكون فيها إدغار رايس بوروز راويا.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
ودائما ما فكرت أنه جهاز رائع.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
إنه مثل شخص يدعوكم حول نار المخيم،
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
أو أحدهم في الحانة يقول، "هنا، دعني أخبرك بقصة.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
لم تحصل لي، حصلت لشخص آخر،
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
لكنها ستستحق وقتك."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
وعد مصرح عنه جيدا
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
هو مثل حصاة يجري سحبها من مقلاع
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
ويدفع بك تقدما في القصة
05:13
to the end.
111
313260
2000
إلى النهاية.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
سنة 2008،
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
دفعت بكل النظريات التي كانت لدي حول القصة
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
إلى حدود فهمي لهذا المشروع.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(فيديو) (صوت ميكانيكي)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫وهذا كل ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ما هو عليه الحب♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫وجميعنا نتذكر♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫حين تنقضي الأوقات♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫أنها فقط♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(ضحك)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
أ.س: رواية القصص من دون حوار.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
إنه الشكل الأصفي من رواية القصص السينمائية.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
إنها المقاربة الأكثر شمولية التي قد تعتمدها.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
لقد أكدت شيء كان عندي حدس بخصوصه،
06:35
is that the audience
126
395260
2000
وهو أن الجمهور
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
يريد حقا أن يعملوا من أجل طعامهم.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
هم فقط لا يريدون أن يعرفوا أنهم يقومون بذلك.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
تلك مهمتك كراو للقصة،
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
أن تخفي حقيقة
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
أنك تجعلهم يعملون من أجل طعامهم.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
نحن ولدنا كحلالي مشاكل.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
نحن مجبرون على الاستنتاج
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
وعلى الاقتطاع،
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
لأن ذلك ما نفعله في الحياة الحقيقية.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
إن هذا الفقدان المنظم للغاية للمعلومة
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
هو ما يجذبنا.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
هناك سبب يجعلنا ننجذب نحو رضيع أو جرو.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
ليس فقط لأنهم في غاية الجاذبية؛
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
بل لأنهم لا يستطيعون التعبير بشكل كامل
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
عما يفكرون فيه وعن نواياهم.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
ذلك مثل مغناطيس.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
لا نستطيع إمساك أنفسنا
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
عن الرغبة في إتمام الجملة وإنهائها.
07:17
I first started
145
437260
2000
بدأت أولا
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
في فهم وسيلة رواية القصص حقا
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
حين كنت أكتب "البحث عن نيمو" مع بوب بيترسون
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
ونستطيع أن نسمي هذه بالنظرية الموحدة لاثنين زائد اثنين.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
اجعل الجمهور يضع الأمور على بعضها.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
لا تعطهم أربعة،
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
أعطهم اثنين زائد اثنين.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
العناصر التي توفرها والترتيب الذي تجعلها عليه
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
هي حتمية في مدى نجاحك أو فشلك في إشراك الجمهور.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
المحررون وكتاب السيناريو عرفوا هذا من قبل.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
إنه التطبيق الخفي
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
الذي يعلق اهتمامنا بالقصة.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
لا أقصد جعله يبدو
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
وكأن هذا بالفعل علم مضبوط، هو ليس كذلك.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
هذا ما هو مميز بخصوص القصص،
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
هي ليست بالقطع، ليست مضبوطة.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
القصص لا مفر منها، إن كانت جيدة،
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
لكنها غير قابلة للتوقع.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
أخذت حلقة دراسية هذه السنة
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
مع معلمة تمثيل تدعى جوديث ويستون.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
وقد تعلمت بصيرة أساسية للشخصية.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
تعتقد أن الشخصيات المرسومة بعناية
08:10
have a spine.
167
490260
2000
لديها عمود فقري.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
والفكرة أن الشخصية لديها محرك داخلي،
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
هدف مهيمن لا واعي تكافح من أجله،
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
حكة لا يستطيعون خدشها.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
أعطتني مثالا رائعا لمايكل كورليوني،
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
شخصية آل باتشينو في "العراب،"
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
وأنه على الأرجح عموده الفقري
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
كان هو إرضاء والده.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
وهو شيء لطالما تحكم في خياراته.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
حتى وبعد وفاة والده،
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
كان لا يزال يحاول خدش الحكة.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
أخذت هذا كالبطة على الماء.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
فيلم وال-إي كان لإيجاد الجمال.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
وبالنسبة لمارلين، الأب في "البحث عن نيمو"
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
كان أن يجنب الأذى.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
وبالنسبة لوودي كان أن يقوم بما هو أفضل لطفله.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
وهذه الأعمدة الفقرية لا تدفعك دائما إلى اتخاذ أفضل القرارات.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
أحيانا يمكن أن تتخذ بسببها قرارات فظيعة.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
أنا بالفعل مبارك كوني والدا،
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
وبمشاهدة طفلي ينمو، أعتقد بحق
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
أن المرء يولد بمزاج وأنك موصل بطريقة معينة،
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
وليس لديك أي رأي في الموضوع،
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
وليس هناك طريقة لتغييره.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
كل ما يمكن أن تقوم به هو أن تتعلم الاعتراف به
09:12
and own it.
191
552260
3000
وامتلاكه.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
وبعضنا ولد بمزاج إيجابي،
09:17
some are negative.
193
557260
2000
والبعض سلبي.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
لكن يتم تجاوز عتبة كبرى
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
حين ننضج بما فيه الكفاية
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
لنقر بما يدفعنا
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
وأن نأخذ بعجلة القيادة ونوجهها.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
كوالدين، أنتم تتعلمون دائما من هم أطفالكم.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
إنهم يتعلمون من هم.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
ولا تزالون تتعلمون من أنتم.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
وبالتالي جميعنا نتعلم طوال الوقت.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
وبسبب هذا فإن التغيير أساسي في القصة.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
إن ظلت الأمور ثابتة، تموت القصص،
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
لأن الحياة ليست أبدا ثابتة.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
سنة 1998،
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
كنت قد أنهيت كتابة "حكاية لعبة" و "حياة حشرة"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
وقد كنت مدمنا جدا لكتابة السيناريوهات.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
وبالتالي أردت أن أصبح أفضل بكثير في المجال وأن أتعلم أي شيء أستطيع.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
وبالتالي بحثت عن كل ما قد أستطيع.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
وفي النهاية وجدت هذه المقولة الرائعة
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
من طرف الكاتب المسرحي البريطاني وليام آرتشر:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"الدراما هي التوقع
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
مختلطة بعدم اليقين."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
إنه تعريف متبصر للغاية.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
حين تروي قصة،
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
هل بنيت أي توقعات؟
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
في المدى القصير، هل جعلتني أرغب في معرفة
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
ما الذي سيحدث تاليا؟
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
لكن وبشكل أهم،
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
هل جعلتني أرغب في معرفة
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
كيف ستخلص في المدى الطويل؟
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
هل بنيت صراعات صريحة
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
مع الحقيقة تقوم بإثارة الشك
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
حول ما ستكون عليه النتيجة؟
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
في "البحث عن نيمو" هناك مثال على هذا
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
في التوتر القصير، تكون دائما قلقا،
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
هل ذاكرة دوري القصيرة المدى
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
ستجعله ينسى أيا كان ما قاله لها مارلين.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
وخلف ذلك كان هناك توتر أكبر
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
حول ما إذا كنا سنجد نيمو على الإطلاق
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
في هذا المحيط الضخم الرحب؟
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
في أيامنا الأولى في بيكسار،
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
قبل أن نكون قد فهمنا أساليب العمل الخفية للقصة،
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
كنا ببساطة مجموعة من الأشخاص نعتمد على حدسنا، نعتمد على غريزتنا.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
ومن المثير للاهتمام أن نرى
10:54
how that led us places
236
654260
2000
كيف قادنا ذلك إلى أمكان
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
كانت في الواقع جيدة للغاية.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
عليك أن تتذكر أنه في هذا الوقت من السنة،
11:01
1993,
239
661260
2000
سنة 1993،
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
ما كان يعتبر رسوما متحركة ناجحة
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
كان "الحورية الصغيرة" و"الجميلة والوحش،"
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"علاء الدين" "الأسد الملك."
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
وبالتالي حين عرضنا "حكاية لعبة" على توم هانكس للمرة الأولى،
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
أتانا مشيا وقال،
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"أنت لا تريدني أن أغني، أليس كذلك؟"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
وفكرت في أن ذلك قد لخص بشكل مثالي
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
ما اعتقد الجميع أن الرسوم المتحركة يجب أن تكون عليه آنذاك.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
لكننا أردنا فعلا أن نثبت
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
أنه يمكنك أن تروي قصصا بطريقة مختلفة تماما بالرسوم المتحركة.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
لم يكن لدينا أي تأثير آنذاك،
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
وبالتالي كانت لدينا قائمة سرية من القواعد
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
أبقينا عليها لأنفسنا.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
وقد كانت: بدون أغاني،
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
بدون لحظات "أريد"،
11:39
no happy village,
255
699260
2000
بدون قرى سعيدة،
11:41
no love story.
256
701260
2000
بدون قصة حب.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
والسخرية كانت، أنه في السنة الأولى،
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
لم تكن قصتنا تعمل على الإطلاق
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
وديزني كانت في هلع.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
وبالتالي قاموا سرا بطلب النصح
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
من شاعر غنائي شهير، لن أسميه،
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
وقد أرسل لهم بعض الاقتراحات بالفاكس.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
وقد حصلنا على ذلك الفاكس.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
وهو يقول،
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
يجب أن تكون هناك أغاني،
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
يجب أن تكون هناك أغنية "أريد"،
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
يجب أن تكون هناك أغاني قرية سعيدة،
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
يجب أن تكون هناك قصة حب
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
ويجب أن يكون هناك شرير.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
والشكر لله
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
أننا كنا يافعين جدا وثوريين ومناقضين آنذاك.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
أن زادنا ذلك إصرارا
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
على إثبات أنه يمكن أن تبني قصة أفضل.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
وبعد سنة من ذلك، قمنا بغزو ذلك.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
وكان ذلك فقط لإثبات
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
أن رواية القصص لديها توجيهات،
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
وليس قواعد سريعة وصارمة.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
أمر آخر مهم تعلمناه
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
هو بخصوص الإعجاب بالشخصية الرئيسية.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
وقد اعتقدنا بسذاجة،
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
حسنا وودي في "حكاية لعبة" قد صار غير أناني في النهاية،
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
وبالتالي عليك أن تبدأ من مكان ما.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
إذن دعونا نجعله أنانيا. وهذا ما تحصل عليه.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(صوت) وودي: ما الذي تظن نفسك فاعلا؟
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
انزل من السرير.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
هيا، انزل من السرير!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
السيد رأس البطاطس: هل ستجعلنا ننزل يا وودي؟
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
وودي: لا، لكنه سيفعل.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
سلينكي؟ سلينك.. سلينكي!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
تعال هنا وقم بعملك.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
هل أنت أصم؟
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
قلت، اهتم بأمرهم.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
سلينكي: أنا آسف يا وودي
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
لكن علي أن أوافقهم الرأي.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
لا أظن أن ما فعلته صائب.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
وودي: ماذا؟ هل أسمعك كما يجب؟
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
لا تظنني كنت صائبا؟
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
من قال أن مهمتك أن تفكر، سبرينغ وينر؟
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
أ.س: إذن كيف تجعل شخصية أنانية مثيرة للإعجاب؟
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
أدركنا أنه يمكننا جعله طيبا،
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
معطاء ومضحكا ومراعيا
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
مادام شرط واحد متحققا فيه،
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
أن يبقى على رأس اللعب.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
وهذا ما هو في الواقع عليه،
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
أننا جميعا نعيش الحياة بشروط.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
جميعنا راغبون في اللعب وفقا للقواعد ومتابعة الأمور،
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
ما دامت بعض الشروط مستوفاة.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
بعد ذلك، كل الرهانات ملغاة.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
وقبل حتى أن أقرر جعل رواية القصص مهنتي،
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
أستطيع الآن أن أرى أمورا محورية حصلت في شبابي
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
قامت بالفعل بفتح عيني نوعا ما
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
على أمور معينة بخصوص القصة.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
سنة 1986، فهمت تماما مبدأ
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
توفر القصة على فكرة رئيسية.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
وكانت تلك السنة التي استرجعوا فيها وأعادوا إنتاج
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"لورانس العرب."
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
وقد شاهدت ذلك سبع مرات في شهر واحد.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
لم أستطع أن أشبع نفسي منه.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
أستطيع فقط القول أنه هناك تصميم عظيم وراءه --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
في كل لقطة وفي كل مشهد وفي كل سطر.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
ومع ذلك، على الواجهة يبدو أنه يقوم فقط
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
بتصوير ذريته التاريخية
14:13
of what went on.
323
853260
2000
لما قد حصل.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
ومع ذلك، كان هناك أشياء أكثر تقال. ما الذي كان ذلك بالضبط؟
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
ولم يتغير ذلك إلى غاية أحد مشاهداتي اللاحقة،
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
حين تم كشف الحجاب
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
وقد كان ذلك في مشهد حيث مشى عبر صحراء سيناء
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
وقد وصل إلى قناة السويس،
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
وفجأة أدركت الأمر.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(فيديو) ولد: مهلا! مهلا! مهلا! مهلا! مهلا!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
دراج: من أنت؟
14:50
Who are you?
332
890260
3000
من أنت؟
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
أ.س: كانت تلك الفكرة العامة: من أنت؟
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
هنا كانت كل هذه الحوارات والأحداث
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
التي تبدو متباينة
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
والتي كانت فقط تخبرنا زمنيا بقصته،
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
لكن وراءها كانت ثابتة،
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
خط موجه وخريطة طريق.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
كل ما قام به لورانس في الفيلم
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
كان محاولة منه لمعرفة مكانه في العالم.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
فكرة عامة قوية دائما تمر عبر
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
قصة مروية بشكل جيد.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
حين كنت في الخامسة من عمري،
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
وقد تم تعريفي على أهم وأكبر مكون
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
أعتقد أن القصة تحتاجه،
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
لكن نادرا ما يتم استدعاءه.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
وهذا ما أخذتني إليه أمي حين كنت في الخامسة من عمري.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(فيديو) ثامبر: تعال. إنه على ما يرام.
15:37
Look.
349
937260
2000
انظر.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
الماء يابس.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
بامبي: ييبي!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
ثامبر: ياله من مرح،
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
أليس كذلك بامبي؟
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
تعال. توقف.
16:04
Like this.
355
964260
2000
هكذا.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
ها ها. لا، لا، لا.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
أ.س: خرجت من هناك
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
بعينين واسعتين من الاندهاش.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
وهذا ما أظن أنه المكون السحري،
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
الصلصة السرية،
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
هو هل تستطيع أن تثير الاندهاش.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
الاندهاش يكون صادقا، هو بريء بالكامل.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
لا يمكن أن تستثار اصطناعيا.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
بالنسبة لي، ليست هناك قدرة أعظم
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
من هبة أن يعطيك شخص آخر ذلك الإحساس--
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
أن تمسك بهم للحظة وجيزة في يومهم
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
وأنت تجعلهم يستسلمون للدهشة.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
إثبات الحياة حين يتم استغلاله،
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
يوصلك إلى مستوى شبه خلوي.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
وحين يقوم فنان بذلك لفنان آخر،
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
تحس وكأنك مجبر على تمرير ذلك.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
إنه كأمر نائم
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
يتم فجأة تفعيله فيك، مثل نداء لبرج الشيطان.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
أن تفعل بالآخرين ما فعل بك.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
أفضل القصص تبث الدهشة.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
حين كنت في سن الرابعة،
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
لدي ذاكرة قوية
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
في إيجاد وتحديد ندبين على ساقي
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
وسؤال والدي بخصوصها.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
وقد قال أنه لدي اثنان مشابهان على رأسي،
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
لكنني لم أستطع رؤيتهما بسبب شعري.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
وشرح أنه حين ولدت،
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
ولدت قبل أواني،
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
أنني خرجت مبكرا جدا،
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
ولم أكن مخبوزا بالكامل؛
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
كنت مريضا للغاية.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
وحين نظر الطبيب إلى هذا الطفل الأصفر ذي الأسنان السوداء،
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
نظر مباشرة إلى أمي وقال،
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"لن يستطيع الحياة."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
وقد كنت في المستشفي لأشهر.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
وبعد عدة عمليات نقل دم،
17:49
I lived,
392
1069260
2000
عشت،
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
وهذا جعلني مميزا.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
لا أعرف إن كنت أصدق ذلك فعلا.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
لا أعرف إن كان والداي فعلا يصدقان ذلك،
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
لكن لم أرد أن أثبت خطأهم.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
أيا كان ما صرت خبيرا فيه،
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
سأسعى جاهدا لأستحق الفرصة الثانية التي أعطيت لي.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(فيديو) (بكاء)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
مارلين: هون عليك.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
الأمر على ما يرام، أبوك موجود هنا.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
أبوك سيحميك.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
أعدك،
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
لن أدع أي شيء يحصل لك أبدا، نيمو.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
أ.س: وذلك كان أول درس قصة تعلمته.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
استخدم ما تعرفه. وارسم من خلاله.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
لا يعني دائما حقيقة أم مؤامرة.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
يعني التقاط حقيقة من تجربتك لها،
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
أن تعبر عن قيم أحسست بها شخصيا
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
عميقا في جوهرك.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
وهذا ما جعلني في الأخير أتحدث إليكم
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
هنا في محادثة تيد اليوم.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
شكرا لكم.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7