The clues to a great story | Andrew Stanton | TED
アンドリュー・スタントン「すばらしい物語を創る方法」
2,960,599 views ・ 2012-03-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akinori Oyama
校正: Amelia Juhl
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
バックパッカーが
スコットランド高地を
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
旅行中に 何か飲もうと
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
パブに立ち寄ったところ ビール一杯で粘っている
老人と バーテンがいるだけでした
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
パブに立ち寄ったところ ビール一杯で粘っている
老人と バーテンがいるだけでした
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
旅行者はビールを1杯注文し
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
みんなしばらく黙って座っていましたが
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
突然老人が 彼に話しかけました
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
「このバーどうだい?ワシが—
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
国中の良木を使って
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
素手で作った
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
自分の子よりも手をかけ
愛を込めたんだ
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
世間のやつらはバーを作った
マグレガーと呼んだか?よばねぇ」
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
次に 一方の窓を指さして
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
「あの石壁が見えるか?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
ワシが素手で作った
石を持ってきては
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
雨の日も凍える日も
壁に積んでいった なのに
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
世間のやつらは石壁を作った
マグレガーと呼んだか?よばねぇ」
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
また もう一方の窓を指さして
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
「あの湖の桟橋が見えるか?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
ワシが素手で作った
杭を持ってきては
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
砂浜に打ちこんで 板を
1枚1枚はめてった
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
世間のやつらは桟橋を作った
マグレガーと呼んだか?よばねぇ
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
それが いっぺんヤギをヤっただけでよ...」
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(笑)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
物語を語ること—
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(笑)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
それは冗談を言うのと一緒です
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
オチや 結末を
01:31
your ending,
28
91260
2000
念頭に置きつつ
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
最初から最後のひと言まで
伝え方を全て操って
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
1つの結末に導くということです
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
理想としては 人間とは何か
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
その理解を深めるような
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
ちょっとした真実を
確かめられるものです
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
みんな物語が大好きです
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
本能的に求めます
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
自分が何者なのかを確認するのです
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
人生に意味があることを
確認したいのです
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
物語で人と人がつながる時ほど
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
これを確かめられるものはありません
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
過去 現在 未来の
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
時間の壁を超えるものです
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
創作であろうと事実であろうと
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
人々の類似性を体験し
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
登場人物の立場になって
追体験することを可能にします
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
子供番組のホスト
ミスターロジャースは
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
ソーシャルワーカーの
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
こんな言葉をいつも
財布に入れていました
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
「はっきり言って その人の物語を聞くと
愛せない人なんて誰もいないのです」
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
「はっきり言って その人の物語を聞くと
愛せない人なんて誰もいないのです」
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
私はこう解釈したいのです
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
素晴らしい物語というものは
こんな鉄則を守っているものです
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
「関心を持たせよ」
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
感情的な面であれ
知的な面であれ
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
美しさの面であれ
02:36
just make me care.
55
156260
2000
ただただ関心を引きつけるということ
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
もちろんなかなか気を惹けません
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
何百ものTVのチャンネルを
次から次へ切り替え
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
そしてその中で突然
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
どこかのチャンネルを見始めます
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
興味を引ければ 半分は
終わったようなものです
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
何かが心を捉え チャンネルに
引き込まれ 気になって見ます
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
そのチャンネルにしたのは偶然じゃなく
02:54
that's by design.
63
174260
2000
意図的に気を引くように作られてます
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
それで私自身の来歴を物語として
語ったらどうかと思いつきました
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
私がいかに創作すべく生まれ
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
どのように物語の創り方を 身に付けて
きたかというストーリーです
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
今日はもっと楽しんでもらう為に
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
結末から始めて
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
始まりへと話を進めることにしましょう
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
そうですね 結末を
教えてしまうとしたら
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
それはこんな感じです
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
「そんなわけで
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
こうして TED で 皆さんに
03:20
about story.
74
200260
3000
物語について語るまでになったのです」
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
物語の教訓で 最新のものは
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
今年 2012年に完成したばかりの
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
映画を作る過程にありました
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
映画「ジョン・カーター」は
「火星のプリンセス」が原作です
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
エドガー・ライス・バローズの著作です
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
バローズは映画の中で
物語の語り部として
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
登場しています
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
彼は大金持ちのおじ ジョン・カーターからの
「すぐきてくれ」という電報で豪邸に呼び寄せられます
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
彼は大金持ちのおじ ジョン・カーターからの
「すぐきてくれ」という電報で豪邸に呼び寄せられます
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
訪ねて行ってみると
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
おじが 既に謎に満ちた死をとげていて
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
敷地内の霊廟に葬られたことを知ります
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(ビデオ) 執事: 鍵穴はございません
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
中からしか開けられない
ようになっております
04:01
He insisted,
89
241260
2000
旦那様は 死化粧も
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
弔問も 葬列も
04:05
no funeral.
91
245260
2000
絶対するなとおっしゃいました
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
まぁ 普通の人のようにしていたら おじさまのような
富を我がモノにすることはできないのでしょうね
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
まぁ 普通の人のようにしていたら おじさまのような
富を我がモノにすることはできないのでしょうね
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
さぁ 家に入りましょう
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
スタントン: この場面は本でも同じですが
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
何かが起こりそうと期待させます
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
この場面は 物語が見るに値する—
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
ものとなっていくのを期待させます
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
よくできた物語は全て 最初に期待を
持たせるようにしないとだめです
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
期待を持たす方法は無数にあります
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
「昔むかし あるところに」のような
単純な出だしもあります
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
カーターシリーズには バローズが
常に語り部として登場します
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
このしかけは凄いと思っていました
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
まるで たき火を囲んでの
談話に誘っているかのよう
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
あるいは バーで「面白い話があるんだ
いや オレじゃなくて 他のやつに起こった事だけど
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
あるいは バーで「面白い話があるんだ
いや オレじゃなくて 他のやつに起こった事だけど
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
聞く価値はあるぞ」と
話しかけてくる人のようです
05:05
A well told promise
108
305260
2000
うまく引き起こされた期待というのは
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
引き絞ったパチンコから放たれた石のように
話の結末までグングンと
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
引き絞ったパチンコから放たれた石のように
話の結末までグングンと
05:13
to the end.
111
313260
2000
引っ張っていくのです
05:15
In 2008,
112
315260
2000
さて 2008年には
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
それまでに学んでいた
物語に関する全ての理論を
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
極限まで押し進めて
この作品を作りました
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(ビデオ) (機械音)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ 愛とは ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ そういうもの ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ 最後の時に ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ 思い起こすでしょう ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ 一生の愛は・・・ ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(笑)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
スタントン: 会話によらない伝え方
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
もっとも純粋に映画的な伝え方で
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
これ以上に全体的な
アプローチはありません
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
これを通して 観客は主題を
06:35
is that the audience
126
395260
2000
自分で見つけたがっているという
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
直感が確信になりました
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
意識せず そうしたがっているのです
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
物語を作る側の仕事は
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
観客に主題を見つけさせていることを
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
うまく隠すということです
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
人は問題を解こうとします
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
人は推論や推理をしたがります
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
これは人が現実世界でも
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
そうしているからです
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
緻密に計算された情報の欠落が
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
人を引き込みます
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
人が幼児や子犬に惹かれるのには
理由があります
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
すごくかわいいだけじゃなく
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
幼児や子犬は 考えていること
したいことを全て
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
表現できるわけではないからです
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
まるで磁石のようです
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
人は 途中までになっている文を
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
完成せずにはいられません
07:17
I first started
145
437260
2000
このしかけが分かり始めたのは
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
ボブ・ピーターソンと
「ファインディング・ニモ」の
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
脚本を書いていたときです
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
この結びつけざるを得ないしかけを
「2 + 2 の法則」と呼びました
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
観客に手掛かりから推理させます
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
答えの4を見せず
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
2 + 2 を見せるのです
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
どんな手掛かりを
どういう順序で見せるかが
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
観客を引き込めるかの
成否を握っています
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
編集者や脚本家には このことが
ずっと分かっていました
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
気付かない内に観客を物語に
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
惹きつける方法なのです
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
これは正に科学で立証されてると
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
言うつもりはありません
そういったものではありません
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
これは物語の素晴らしいところです
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
機械のようなきっちりした
ものではないのです
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
いい物語は必然性を持ちながら
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
先を読むことができません
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
今年 演技指導者であるジュディス・
ウェストンのセミナーを受けて
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
今年 演技指導者であるジュディス・
ウェストンのセミナーを受けて
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
人物像に関する重要な洞察を学びました
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
彼女によれば よく描かれた
キャラクターには全て
08:10
have a spine.
167
490260
2000
一本背骨が通っているのです
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
キャラクターを内面から突き動かす
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
無意識ながら支配的な
願望があるのです
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
掻き切れない 痒みのようなものです
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
「ゴットファーザー」でアル・パチーノが演じた
マイケル・コルレオーネが良い例として挙げられていました
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
「ゴットファーザー」でアル・パチーノが演じた
マイケル・コルレオーネが良い例として挙げられていました
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
この役の背骨は恐らく
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
父親を喜ばせるところにあります
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
それが常に彼の行動を決めています
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
父親が亡くなってからでさえも
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
その痒みを掻き続けているのです
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
私はこの背骨の話には
最初から納得できました
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
ウォーリーの場合は
美を追い求め
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
「ファインディング・ニモ」の
父親マーリンは
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
子を守ろうとし
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
ウッディは 持ち主である子供
の為に全力を尽くします
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
この背骨によって 必ずしも最善の
選択ができるわけではありません
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
ときには 背骨がとんでもない
決断をさせることもあります
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
私は祝福され親になりました
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
子供たちが成長するのを見ていると 人はなんらかの
気質や才能を持って生まれてくると 思えてなりません
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
子供たちが成長するのを見ていると 人はなんらかの
気質や才能を持って生まれてくると 思えてなりません
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
持って生まれてくるものは
選ぶこともできないし
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
変えることもできません
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
できるのは 気質や才能を認識することと
09:12
and own it.
191
552260
3000
自分の本分として活かしていくことだけです
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
良い気質を持って生まれもすれば
09:17
some are negative.
193
557260
2000
悪い気質を持って生まれることもあります
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
悪い面も 突き動かす背骨を受け入れて
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
自ら制御できるように成長すれば
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
大きな分岐点を
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
超えることができます
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
親としては常に 自分の子が
どんな子かを学び
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
子供たちも日々
自分について知っていき
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
大人自身もまた 自分について
学び続けています
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
全ての人が常に探り続けているのです
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
そのため変化は物語の
基礎的な要素となります
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
変化がないと物語は
死んでしまいます
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
変化のない人生なんてないからです
09:46
In 1998,
205
586260
2000
1998年に「トイストーリー」と
「バグズ・ライフ」の
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
脚本を書き終えて 映画の—
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
脚本作りに病みつきになりました
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
もっと上手く書きたくなって
その為にどんなことでも学びました
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
調べられるすべてのことを調べました
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
そしてついに イギリスの劇作家
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
ウィリアム・アーチャーの
素晴らしい名言に出会いました
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
「劇とは不確実なものに
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
取り巻かれた期待だ」という言葉です
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
信じられないほど
示唆に富んだ定義です
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
物語を伝えるときに
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
期待感をうまく構築しているか?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
瞬間瞬間に 次に何が起こるのか
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
知りたいと思わせているか?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
さらに重要なのは 全体として
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
最終的にどんな風に終わるのかを
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
知りたいと思わせているか?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
結果が思った通りにならないかも
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
と思わせるような事実を入れて
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
正当な緊張感を組み込んだか?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
「ファインディング・ニモ」を例に出すなら
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
瞬間瞬間には マーリンに言われたことを
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
ドーリーがすぐに忘れてしまうことに
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
常にやきもきさせられます
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
同時に 物語中ずっと 果たして—
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
大海原の中で ニモを見つけられるのかが
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
気になっています
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
ピクサー創業当時は
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
物語に隠されたしかけを
掴んでいなかったので
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
本能や感じるままに何でも
試している ただの集団でした
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
こうした挑戦が
10:54
how that led us places
236
654260
2000
結構いい線までたどりつくまでの
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
道のりを辿るのは面白いです
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
1993年当時のことを
思い起こしてください
11:01
1993,
239
661260
2000
成功したアニメ映画といえば
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
「リトルマーメイド」や
「美女と野獣」だったり
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
「アラジン」や「ライオンキング」
と考えられていた
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
あの時代です
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
「トイストーリー」への出演依頼を
トム・ハンクスに最初にした時
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
やってきた彼が開口一番
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
「歌えって言うんじゃないよね?」
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
これは その当時 みんなが
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
アニメをどう思っていたか
正に象徴するひと言だと思いました
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
しかし アニメでこれまでとは
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
全く違う方法で物語が伝えられることを
証明したかったのです
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
この頃の我々には影響力がなかったので
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
密かに持っていた
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
私たちだけのルールがありました
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
そのルールとは 歌を入れない
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
願い事のシーンを入れない
11:39
no happy village,
255
699260
2000
幸せな村を入れない
11:41
no love story.
256
701260
2000
ラブ・ストーリーを入れない でした
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
皮肉なことに 最初の年の
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
物語は上手くいっていませんでした
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
ディズニー社はパニック状態でした
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
そして 誰かは言いませんが
ディズニーは有名な作詞家から
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
内々に助言を受け
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
改善案がファックスされました
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
そのファックスを私たちも入手して
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
見てみると そこに書かれていたのは
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
歌を入れないと駄目
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
願い事の歌を入れないと駄目
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
幸せな村の歌を入れないと駄目
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
ラブストーリーを入れて
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
悪役もいないと駄目ですよ
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
幸いに 私たちは 当時
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
まだ青く 反抗的で
人と反対のことをしたいと—
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
思っていたので もっと良い作品が
作れると証明しようと
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
よけいに団結と決心を固めたのでした
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
1年後に 勝利が訪れました
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
この成功によって
物語の伝え方には
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
決められたルールはなく
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
方向性があるだけだと証明しました
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
他に分かってきた基礎的なことは
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
キャラクターを感じよく
させることでした
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
我々は「トイストーリー」の
ウッディを最終的には
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
献身的に変貌させたいと考えましたが
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
元の性格を持たせないといけません
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
それで自己中なやつにすることにして
こんな風になりました
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(声) ウッディ: なにやってんだ?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
ベットからおりろよ おいってば
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
ベットからおりろって!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
ポテトヘッド: やれるもんならやってみろ!
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
ウッディ: こいつがやるさ
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
スリンキー?ス スリンキー!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
さぁ ここにきて やっつけるんだ
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
聞こえないのか?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
やれって言ってるんだ
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
スリンキー: ウッディ わるいけど
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
彼らと同意見だよ
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
君がやってるのは正しくないよ
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
ウッディ: なに!?わかんなかったな
もう一度言ってみろよ!?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
僕が正しくないって?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
何も考えずに 僕が言ったようにすればいいんだ
バネ・ウィンナー野郎!
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
スタントン: どうやって自己中心的な
役を 感じ良くするか?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
一番のおもちゃであり続けるという
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
条件さえ満たしていれば ウッディを
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
優しく 寛容で 面白く 思慮深い
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
キャラクターに出来る
ということに気が付きました
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
そして究極的には
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
人は人生を条件付きで
生きているということです
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
みんな特定の条件さえ満たされれば
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
ルールや既定のものと
折り合っていこうとします
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
それがなくなると
次の行動は予測不可能です
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
物語の創作を仕事にしようと
決める以前のことですが
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
いま振り返ると 若い時に
起きた出来事が
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
実は物語のしかけに 気付かされる
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
重要な出来事であったことに気付きました
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
1986年に 物語がテーマを
持っているということが
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
どういうことなのか 本当に
理解できた瞬間がありました
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
この年は「アラビアのロレンス」が復元されて
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
再度 映画公開された年でした
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
月に7回も見に行きました
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
いくら見ても 見たりなかったのです
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
全てのカット 場面 セリフの背後に
何か大きなものが
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
あるのがわかっていただけでした
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
しかし 表面的には ただ単に
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
彼の歴史的な足跡が描かれている
14:13
of what went on.
323
853260
2000
だけに見えるのです
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
しかし 見えないものがあり
それが何なのか?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
何度も見た後にはじめて
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
ベールがめくれるように
掴めたのでした
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
シナイ半島の砂漠を歩いて
渡るときのあのシーン
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
スエズ運河に到着する場面で
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
ふと分かったのです
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(ビデオ) 少年: おーい!おーい!おーい!おーい!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
オートバイの男: だれだー?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
だれだー?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
スタントン: それがテーマだったのです
「自分は一体だれなのか?」
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
一見繋がりがないような
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
ただ時系列で彼の歴史をたどっている
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
出来事や会話なのですが
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
その根底には一貫して
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
道しるべがあったのです
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
映画でロレンスが行った全ては
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
彼が自分の居場所を見つけよう
とする試みだったのです
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
うまく語られた物語には
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
常に強いテーマが流れています
15:18
When I was five,
343
918260
2000
私が5才の時
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
もっとも物語に備わっているべきと
感じるものながら
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
なかなか遭遇することのない
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
しかけに始めて出会いました
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
これが5才の時に 母が私を
連れて行ってくれた映画です
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(ビデオ) タンパー: おいでよ 大丈夫だって
15:37
Look.
349
937260
2000
ほらみて
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
水が固まってるよ
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
バンビ: ヤッホー
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
タンパー: おもしろいだろう
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
バンビ どう?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
さぁ 立って
16:04
Like this.
355
964260
2000
こうだよ
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
ハハハ ちがう ちがう ちがうよ
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
スタントン: 映画館から出て
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
ただ 驚きに目を見開いてました
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
これこそ私の考える魔法の隠し味
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
秘伝のソースです
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
驚きと好奇心を引き起こすということです
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
驚きは正直な反応で
まったく純粋なものです
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
驚きの感情は自分では作れません
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
私からすると この感覚を他の人に
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
与えられる能力ほど
素晴らしいものはありません
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
日常の中のほんの一瞬であれ
心を掴んで 驚きに
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
身をゆだねさせるということ
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
この驚きに触れると
生きていることが実感でき
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
細胞の1つひとつまでにも
響きわたります
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
芸術家が他の芸術家から
驚きを与えられると
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
どんどん驚きを 受け渡して
行きたくなるのです
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
「他の人がしてくれたように
他の人にもなさい」
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
と悪魔の塔の呼びかけで
眠っていた指令が
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
突然活性化されるかのようです
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
最高の物語というものは
驚きを与えます
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
私が4才の時こんなことがありました
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
はっきりと覚えています
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
私には 2つの点のような
傷が足首にあって
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
父にこれがなにか尋ねました
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
実は私には同じような傷が頭にも
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
髪に隠れたところにあると
父は言いました
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
キミが産まれたとき
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
予定よりかなり早く出て来てしまい
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
まだ体が出来上がっていなかったんだというのが
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
父のしてくれた説明でした
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
非常に状態が悪く
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
歯が黒く 血色の悪い
赤ん坊を見た医者は
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
母をじっと見て 「この子は
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
生きられないでしょう」
と言ったそうです
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
私は何カ月も入院していました
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
それからも何回も輸血をうけ
17:49
I lived,
392
1069260
2000
生きのびました
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
生き延びることで
私は特別になったのです
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
本気でそう信じているかと
言われれば半信半疑で
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
両親も本気で信じているか
わかりませんが
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
両親が間違っていたという結論にだけは
したくありませんでした
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
うまくできるようになったことが何であれ
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
もう1度生きるチャンスを与えられた
価値を示す努力をしたかったのです
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(ビデオ) (泣き声)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
マーリン: ああ いた いたよ
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
もう大丈夫だよ とうさんはここにいるよ
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
ここにおいで もう大丈夫だ
18:34
I promise,
403
1114260
2000
約束するよ
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
ニモ もうこんなことは二度と
起こらないようにするよ
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
スタントン: これは私が
最初に学んだ物語の教訓です
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
知ってることを使って
そこから引き出すこと
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
筋や出来事に限りません
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
自分の体験から真実をとらえ
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
心の奥底で個人的に感じる価値を
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
表現するということです
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
そんなわけで こうして TED で
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
物語について語るまでになったのです
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
ありがとうございました
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。