The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Эндрю Стантон: Как создать захватывающую историю

2,960,599 views

2012-03-21 ・ TED


New videos

The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

Эндрю Стантон: Как создать захватывающую историю

2,960,599 views ・ 2012-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Турист совершает поход
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
по высокогорью Шотландии.
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
Он заходит в паб чего-нибудь выпить.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
В пабе нет никого, кроме бармена
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
и старика за кружкой пива.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Турист заказывает пиво. В баре царит тишина.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
Вдруг старик поворачивается и говорит:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
«Видишь этот бар?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Я построил его собственными руками
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
из лучшего в стране дерева.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Я любил и заботился он нём больше, чем о собственном ребёнке.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Но называют ли меня Макгрегор, основатель паба? Нет».
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Затем он указывает на окно.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
«Видишь ту каменную стену?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Я построил её вот этими руками.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Я по одному отбирал камни и работал в холод и дождь.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Но называют ли меня Макгрегор, строитель стены? Нет».
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Он опять указывает на окно.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
«Видишь пирс на берегу озера?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Я построил его собственными руками.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Я вбивал каждую сваю, борясь с течением реки, доска за доской.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Называют ли меня Макгрегор, строитель пирса? Нет.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Но стоит тебе трахнуть одну козу...»
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(Смех)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Повествование —
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(Смех)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
это рассказ шуток.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Вы должны предусмотреть кульминацию
01:31
your ending,
28
91260
2000
и продумать конец.
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
Помните: всё в вашем рассказе от первого до последнего слова
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
должно подчиняться единой цели,
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
в идеале подтверждающей
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
и углубляющей наше понимание
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
человеческой натуры.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Нам всем нравятся рассказы.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Мы рождены для них.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Они утверждают наше существование.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Мы хотим убедиться, что наша жизнь имеет смысл.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
Ничто не подтверждает это лучше,
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
чем наше единение в рассказах.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Мы можем путешествовать во времени,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
пройти прошлое, настоящее и будущее.
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
Рассказы позволяют нам ощутить
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
реальные и воображаемые
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
сходства между нами.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Детский телеведущий мистер Роджерс
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
всегда носил в кошельке
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
цитату одного работника, который сказал:
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
«Невозможно остаться равнодушным к человеку,
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
рассказавшему вам свою историю».
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
Интерпретируя эту цитату по-своему,
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
я получаю главную заповедь повествования —
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
«Заинтересуй меня».
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
Пожалуйста, эмоционально,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
интеллектуально, эстетически —
02:36
just make me care.
55
156260
2000
заинтересуй меня.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Мы все знаем, что значит отсутствие интереса.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Вы просматриваете сотни телеканалов,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
переключая один за другим,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
и вдруг останавливаетесь на одном из них.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
История уже подходит к концу,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
но что-то привлекает и заинтересовывает вас.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
Это не просто случайность,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
это должно было случиться.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Я подумал: что если я расскажу вам историю моей жизни,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
как я был рождён
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
и с годами научился повествованию?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
Чтобы сделать её более интересной,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
я начну с конца
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
и приду к началу.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
Говоря о конце этой истории,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
я бы начал так:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
вот почему я стою сегодня на сцене TED
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
и рассказываю вам
03:20
about story.
74
200260
3000
о повествовании.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
Самым последним уроком о повествовании
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
стало для меня создание фильма
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
в 2012 году.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Это фильм «Джон Картер», основанный на книге «Принцесса Марса».
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
Её автор — Эдгар Райс Берроуз.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
Эдгар Райс Берроуз фактически является
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
персонажем этого фильма и рассказчиком.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
Его богатый дядя, Джон Картер, зовёт его в свой особняк
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
телеграммой: «Нужно срочно встретиться».
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Когда герой приезжает туда,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
он узнаёт, что дядя таинственно скончался,
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
и был похоронен в мавзолее на территории особняка.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(Видео) Дворецкий: Вы не найдёте замочную скважину,
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
дверь открывается только изнутри.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Он настоял.
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
Никакого бальзамирования и открытого гроба,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
никаких похорон.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Невозможно приобрести богатство,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
нажитое Вашим дядей, будучи одним из нас, а?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Давайте зайдём.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
АС: Как и в книге, эта сцена
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
по сути даёт вам обещание.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Она обещает вам: случится что-то,
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
что стоит потраченного на просмотр времени.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
Задача всех хороших рассказов — дать вам обещание.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Это можно делать постоянно.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Иногда достаточно просто сказать «Жил-был однажды...»
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
В книгах о Картере Эдгар Райс Берроуз всегда был рассказчиком.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
Я считаю это прекрасным трюком.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Например, вы сидите у костра или в баре,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
и вдруг кто-то говорит: «Хочешь, расскажу тебе одну историю?
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Это произошло не со мной,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
но это стоит услышать».
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Удачное обещание
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
это как пущенный из рогатки камушек, который пролетает
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
с вами через всю историю
05:13
to the end.
111
313260
2000
до самого её конца.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
В 2008 я попытался
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
максимально использовать мои знания
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
теории повествования для этого проекта.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(Видео) (Механические звуки)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫ Вот в чём ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫ суть нашей любви. ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫ Мы будем вспоминать, ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫ когда закончится время, ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫ что это только... ♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(Смех)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
АС: Повествование без диалога —
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
чистейшая форма киноповествования.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Это самый комплексный подход к повествованию,
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
подтверждающий мою догадку о том,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
что зрители
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
не даром едят свой хлеб.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Они просто не хотят, чтобы об этом знали.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
Поэтому задача рассказчика —
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
утаить тот факт,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
что они сами зарабатывают себе на хлеб.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Мы рождены для решения проблем.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Мы вынуждены делать логические выводы
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
и вычисления — то,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
чем занимаемся в реальной жизни.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Нас очаровывает именно хорошо организованное
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
отсутствие информации.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Почему нас влечёт к ребёнку или щенку?
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Не просто потому, что они миленькие.
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
Дело в том, что они не могут полностью выразить то,
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
что находится у них в голове.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
Они как магнит для нас.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Мы не можем устоять перед желанием
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
дополнить фразу, сказать несказанное.
07:17
I first started
145
437260
2000
Впервые я по-настоящему
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
понял этот приём повествования, когда
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
работал с Бобом Петерсоном над «В поисках Немо».
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
Я бы назвал это объединяющей теорией «2 + 2».
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Пусть зрители решат уравнение.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Не надо давать им 4,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
дайте им 2 + 2.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Элементы и порядок их размещения
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
обусловят успех или неудачу в привлечении аудитории.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Редакторы и сценаристы уже давно это знают.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Это невидимый приём,
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
удерживающий наше внимание на истории.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Не хочу, чтобы это прозвучало,
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
как самая что ни на есть наука, это не так.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
Истории особенны именно потому,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
что они не являются точными механизмами.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Можно вообразить ход хорошей истории,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
но её нельзя предсказать.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
В этом году я посетил семинар
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
преподавателя актёрского мастерства Джудит Вестон,
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
раскрывшей мне тайну персонажей.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Она говорила, что каждый хорошо нарисованный образ —
08:10
have a spine.
167
490260
2000
человек с характером.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Такие персонажи имеют внутренний двигатель,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
они задаются доминирующими, бессознательными целями,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
их стремления неконтролируемы.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Прекрасный тому пример — Майкл Корлеоне,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
персонаж Аля Пачино в «Крёстном отце».
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
Его стремлением было
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
угождать отцу, и именно оно
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
всегда предопределяло его поступки.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Даже после смерти отца
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
эта одержимость никуда не исчезла.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
С этим принципом я как рыба в воде.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
ВАЛЛ-И стремился найти красоту.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Марлин, отец из «В поисках Немо»,
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
стремился предотвратить беду.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Вуди должен был сделать то, что лучше для его ребёнка.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
Эти мании не всегда подводят вас к лучшему выбору.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Иногда вы делаете ужасный выбор.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Я счастлив быть отцом,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
Глядя на то, как растут мои дети, я уверен:
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
мы все устроены определённым образом, имеем наш темперамент.
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
Бесполезно пытаться его изменить,
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
всё равно ничего не выйдет.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Однако вы можете его распознать
09:12
and own it.
191
552260
3000
и овладеть им.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
Одни рождаются с позитивным темпераментом,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
другие — с негативным.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Вы переходите на новый уровень,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
когда становитесь достаточно взрослым,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
чтобы понять, что ведёт вас вперёд,
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
и взять управление в свои руки.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Как родители, вы не перестаёте изучать ваших детей.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Они стараются, а вы продолжаете
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
познавать себя.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Процесс познания никогда не заканчивается.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
Вот почему перемены так важны в повествовании.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Если события не меняются, история умирает,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
ведь жизнь не бывает статичной.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
В 1998 я закончил
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
«Историю игрушек» и «Жизнь жуков».
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
Написание сценариев зацепило меня.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Я хотел стать как можно лучше и научиться абсолютно всему.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Я был в постоянном поиске.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
Однажды я натолкнулся на замечательную
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
цитату британского драматурга Вильяма Арчера:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
«Драматургия — это ожидание,
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
смешанное с неопределённостью».
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Это невероятно проницательное определение.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Когда вы рассказываете историю,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
вы позаботились о предвосхищении?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Вы зародили во мне желание узнать,
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
что произойдёт в ближайшем будущем?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Но даже не это главное.
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
Вы вызвали во мне желание узнать,
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
чем всё закончится?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Вы создали искренние противоречия,
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
подлинность которых делает результат
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
неопределённым для слушателя?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Вот пример из «В поисках Немо».
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
Думая о ближайших событиях, вы постоянно беспокоились,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
забудет ли Дори с её
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
короткой памятью то, что ей поведал Марлин.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Но самая главная напряжённость была
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
другой: найдём ли мы когда-либо Немо
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
в огромном, необъятном океане?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
В самом начале работы в Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
до того, как мы овладели невидимыми трюками повествования,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
мы были простыми ребятами и основывали работу на наших инстинктах.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
Теперь интересно осознавать,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
что они вели нас
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
в нужном направлении.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Вспомните, примерно в это время
11:01
1993,
239
661260
2000
в 1993 году
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
чрезвычайно удачными мультфильмами были
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
«Русалочка», «Красавица и Чудовище»,
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
«Алладин», «Король Лев».
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Когда мы впервые предложили «Историю игрушек» Тому Хэнксу,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
он вошёл и сказал:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
«Надеюсь, вы не ждёте от меня пения?»
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
И я подумал: в этой фразе воплощено
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
всеобщее представление об анимации на тот момент.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
И мы очень хотели доказать,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
что анимация способна создавать абсолютно разные истории.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Тогда мы не имели никакого влияния,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
поэтому у нас был секретный список правил,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
который мы никому не раскрывали.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
В нём было следующее: никаких песен,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
ничего похожего на мечтания героя,
11:39
no happy village,
255
699260
2000
никакой счастливой деревни,
11:41
no love story.
256
701260
2000
никакой истории любви.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
Ирония в том, что первый год
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
наша стратегия не работала,
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
и Дисней начинала паниковать.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Они тайно спросили совета у одного знаменитого
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
автора текстов, чьё имя я не назову,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
и он послал им по факсу пару советов.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
Мы потом ознакомились с тем факсом.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
Там было сказано:
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
«Нужны песни, особенно
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
сокровенные мечтания героя,
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
нужна счастливая деревня
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
и история любви,
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
не обойтись и без злодея.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
Слава Богу, в то время мы были
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
слишком молоды, мятежны и имели противоположные взгляды.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Это дало нам больше решимости доказать,
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
что мы способны создать лучшую историю.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
Спустя год мы добились своего.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
Это доказывает то,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
что повествование имеет принципы,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
но не жёсткие незыблемые правила.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Ещё одна фундаментальная вещь —
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
нужно любить главного героя.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
Мы наивно думали: Вуди в «Истории игрушек»
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
должен в конце стать бескорыстным,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
поэтому с чего-то надо начать.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Давайте сделаем его эгоистом. Вот, что из этого выйдет.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(Голос за кадром) Вуди: Что вы себе позволяете?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Прочь с кровати.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Ну-ка, прочь с кровати!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Мистер Картофельная Голова: И что ты сделаешь, Вуди?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Вуди: Ничего. Она сделает!
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Спиралька? Спира... Спиралька!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Ко мне! Выполняй!
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Ты оглохла?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Я сказал, займись ими!
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Спиралька: Извини, Вуди,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
но я на их стороне.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Не думаю, что ты прав.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Вуди: Что? Не ослышался ли я?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Ты думаешь, что я не прав?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Кто тебе сказал, что ты должна думать, сосиска?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
АС: Как вы делаете эгоиста милым?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Мы поняли, что можно сделать его добрым,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
щедрым, весёлым, внимательным.
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
Но нужно сохранить одно условие:
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
он должен оставаться главной игрушкой.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
Суть этого в том,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
что наша жизнь полна условностей.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Мы готовы играть по правилам и следовать указаниям до тех пор,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
пока соблюдаются определённые условия.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
И никто не может ручаться за результат.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
Прежде, чем я сделал повествование моей работой,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
я пережил ключевые события моей юности,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
которые открыли мне глаза
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
на многие аспекты рассказа.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
В 1986 я по-настоящему понял,
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
что история должна иметь тему.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
В этом году был отреставрирован и заново выпущен
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
«Лоуренс Аравийский».
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
Я посмотрел его 7 раз за месяц.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Я не мог насладиться им вдоволь.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Каждый его кадр, каждая сцена и строчка
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
имели прекрасный замысел.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Тем не менее, на первый взгляд казалось,
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
излагал его точку зрения
14:13
of what went on.
323
853260
2000
на исторические события.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Однако там было что-то ещё. Что именно?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
Только в одном из последних просмотров
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
завеса была приподнята.
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
В той сцене, когда он переходит пустыню Синай
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
и достигает Суэцкий канал,
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
я вдруг всё понял.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(Видео) Парень: Эй! Эй! Эй!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Мотоциклист: Кто ты?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Кто ты такой?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
АС: Вот она, тема: кто ты такой?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
В ней были все, казалось бы, разнородные
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
события и диалоги,
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
хронологически рассказывавшие его историю.
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
Но внутри была устойчивость,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
руководство, план действий.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Целью Лоуренса в этом фильме было
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
попытаться найти своё место в мире.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Сильная тема всегда проходит
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
через хорошо рассказанную историю.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Когда мне было 5,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
я познакомился с компонентом, который, возможно,
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
является самым главным в рассказе,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
однако не всегда там присутствует.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
Вот, куда отвела меня мама, когда мне было 5.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(Видео) Топотун: А ну-ка! Не бойся!
15:37
Look.
349
937260
2000
Смотри,
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
вода замёрзла.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Бэмби: Ура!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Топотун: Повеселимся,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
Бэмби?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Ну, давай же, вставай!
16:04
Like this.
355
964260
2000
Вот так.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Ха-ха! Нет, нет, нет.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
АС: Я вышел из кинозала
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
с широко раскрытыми глазами, полными удивления.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
Это и есть для меня магический ингредиент,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
секретный соус —
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
заставить удивиться.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Удивление искренно, совершенно невинно.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Его нельзя вызвать искусственно.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Для меня нет ничего более уникального,
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
чем способность другого человека вызывать это чувство —
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
удержать нас пусть даже на короткое время,
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
заставить нас поддаться удивлению.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Когда это случается, вы ощущаете жизнь
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
каждой клеткой вашего тела.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
Когда художник делает это с другим художником,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
он должен передать это дальше.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Это похоже на молчаливую команду,
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
которая вдруг активизируется, как зов Башни Дьявола.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Поступай с другими так, как поступили с тобой.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Лучшие рассказы вселяют в нас удивление.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Когда мне было 4,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
я отчётливо помню, как обнаружил
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
у себя на лодыжке два маленьких шрама.
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
Я спросил отца, что это было.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
Он сказал, что на голове у меня были такие же,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
но я не мог их видеть из-за волос.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
Он объяснил, что
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
я родился преждевременно,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
что меня достали из печки до того,
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
как я был испечён.
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
Я был очень-очень болен.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
Доктор взглянул на жёлтого ребёнка с чёрными зубами,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
посмотрел на мою маму и сказал:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
«Он не выживет».
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
Я месяцами лежал в больнице.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
После несчётных переливаний крови
17:49
I lived,
392
1069260
2000
я выжил,
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
и это сделало меня особенным.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Не знаю, верю ли я в это по-настоящему.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Не знаю, верят ли в это мои родители,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
но мне не хотелось, чтобы они чувствовали себя неправыми.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
В чём бы я ни был хорош, я буду стремиться
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
быть достойными второго шанса, который был мне дан.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(Видео) (Плач)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Марлин: Вот ты где.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
Всё хорошо, папа с тобой.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Папа с тобой рядом.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Я обещаю,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
с тобой никогда ничего не случится, Немо.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
АС: Это первый урок повествования, которому я научился.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Используй свой опыт, черпай из него.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Это не всегда сюжет или факт.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Это использование правды из вашего опыта,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
выражение личных ценностей,
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
исходящих из глубины вашего сердца.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
Именно это привело меня сегодня
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
на сцену TED.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Спасибо.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7